ويكيبيديا

    "de los civiles que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المدنيين الذين
        
    • للمدنيين الذين
        
    • المدنيين الذي
        
    • من المدنيين المطلوب
        
    :: La evacuación hacia un lugar seguro de los civiles que estén bajo amenaza inminente de violencia sexual. UN :: إجلاء المدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    En segundo lugar, recuperar las armas que se encuentran en poder de los civiles que han tenido que recurrir a ellas para su defensa. UN والإجراء الثاني هو استعادة الأسلحة التي في حيازة المدنيين الذين كان يتعين عليهم أن يدافعوا عن أنفسهم.
    Debe permitir la evacuación de los heridos y los enfermos, así como de los civiles que la soliciten. UN ويتعين عليه أن يسمح بإجلاء الجرحى والمرضى، وكذلك بإجلاء المدنيين الذين يطلبون ذلك.
    Con todo, uno de los hechos más preocupantes es la crisis humanitaria casi insondable que se desencadena como resultado del rápido deterioro de las condiciones de salud de los civiles que viven en los territorios palestinos. UN ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos para hacer frente al suministro y a la demanda de estas armas que suponen una amenaza para la seguridad de los civiles que ha alcanzado proporciones epidémicas. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا للتصدي لجانبي العرض والطلب معا لهذا التهديد ﻷمن المدنيين الذي بلغ أبعادا هائلة.
    Debe servirnos también para reflexionar sobre lo que puede y debe hacerse para mejorar la suerte de los civiles que se ven atrapados en los conflictos armados. UN وينبغي أيضا أن تجعلنا نتوقف بعض الوقت لنفكر في ما يمكن ويجب فعله لتحسين أوضاع المدنيين الذين أشركوا قسرا في الصراعات المسلحة.
    La protección y la seguridad de los trabajadores humanitarios, así como la de los civiles que tratan de prestar asistencia, se pone a menudo en peligro, en ocasiones intencionadamente, por parte de algunas partes beligerantes. UN وكثيرا ما تتعرض سلامة العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وأمنهم للخطر، شأنهم في ذلك شأن المدنيين الذين يسعون إلى مساعدتهم، وأحيانا يحدث ذلك عمدا على يد بعض المحاربين.
    El Gobierno pidió a las familias de los civiles que murieron y de los civiles que sufrieron lesiones de resultas de la crisis o que perdieron bienes, que se apersonaran a fin de recibir ayuda financiera. UN طلبت الحكومة إلى عائلات المدنيين الذين لقوا حتفهم والمدنيين الذين أُصيبوا نتيجة للأزمة أو الذين تكبدوا خسائر في الممتلكات، التقدم بطلبات من أجل الحصول على الدعم المالي.
    Los Estados Unidos comparten las preocupaciones de la comunidad internacional respecto de la vulnerabilidad de los civiles que se encuentran atrapados en un conflicto por razones ajenas a su voluntad. UN وتشاطر الولايات المتحدة المجتمع الدولي قلقه إزاء تعرض المدنيين الذين يجدون أنفسهم في خضم الصراع لا باختيارهم ولا لخطأ ارتكبوه.
    Los crímenes de Israel continúan sin interrupción, como ilustra la persecución de los civiles que huyeron aterrorizados a refugiarse en escuelas de las Naciones Unidas después de que Israel destruyera sus hogares y barrios. UN وتمضي إسرائيل في ارتكاب جرائمها دون هوادة، بما في ذلك ملاحقة المدنيين الذين فروا مذعورين خائفين ولجأوا إلى مدارس الأمم المتحدة بعد أن دمرت إسرائيل مساكنهم وأحياءهم.
    Dado que el objetivo de ambos conjuntos normativos era proteger la dignidad humana y, en particular, la de los civiles que no tomaban parte en las hostilidades, se señaló que el Consejo había pasado de una afirmación neutra sobre la interconexión entre los dos conjuntos normativos a otra más subjetiva. UN وحيث أن هدف مجموعتي القوانين كلتيهما هو حماية الكرامة الإنسانية، وعلى وجه الخصوص كرامة المدنيين الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية، فقد أُشير إلى أن المجلس انتقل من إصدار بيان محايد بشأن الترابط بين مجموعتي القوانين إلى إصدار بيان هادف بشكل أكبر.
    Las Naciones Unidas están decididas a asegurar que se protejan los derechos de los civiles que se ven atrapados en conflictos. UN 77 - والأمم المتحدة مصممة على أن تكفل حماية حقوق المدنيين الذين يقعون في براثن النزاعات.
    En una situación de conflicto armado, sólo puede emplearse la fuerza militar contra un combatiente o contra civiles que participen de manera activa y directa en las actividades de combate, y éste no puede decirse que fuera el caso de los civiles que iban a bordo del Mavi Marmara. UN وفي حالة النزاع المسلح، لا يجوز استعمال القوة العسكرية إلا ضد محارب أو ضد مدنيين يشتركون بصورة إيجابية وبشكل مباشر في أنشطة القتال، وهو ما لا ينطبق على المدنيين الذين كانوا على متن مافي مرمرة.
    Posteriormente, la mayoría de los civiles que habían atravesado la línea de cesación del fuego volvieron al lado sirio y comenzaron a abandonar voluntariamente la zona. UN وبعد ذلك، عاد غالبية المدنيين الذين عبروا خط وقف إطلاق النار إلى الجانب السوري، ثم بدأوا عقب ذلك في مغادرة المنطقة بشكل طوعي.
    Si bien el Gobierno ha construido museos sobre la guerra y monumentos a los soldados, no ha hecho ningún esfuerzo hasta la fecha por honrar la memoria de los civiles que perdieron la vida en la guerra. UN وفيما قامت الحكومة ببناء النصب التذكارية للجنود والمتاحف العسكرية، لم تبذل حتى يومنا هذا أي جهد لتخليد ذكرى المدنيين الذين سقطوا في الحرب.
    También expresaron su seria preocupación por la seguridad de los civiles que vivían en las zonas controladas por el M23 y encomiaron la labor realizada por la MONUSCO para proteger a los civiles. UN كما أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء أمن المدنيين الذين يعيشون حاليا في المناطق التي تسيطر عليها الحركة، وأثنوا على العمل الذي تقوم به البعثة لحماية المدنيين.
    El Consejo acoge complacido las disposiciones del acuerdo de Londres referentes al retorno de todos los refugiados y a la libertad de circulación de los civiles que se vean envueltos o atrapados por la situación militar. UN " ويرحب المجلس باﻷحكام الواردة في اتفاق لندن بخصوص عودة جميع اللاجئين وحرية تنقل المدنيين الذين منعت الحالة العسكرية انتقالهم أو أدت إلى انحباسهم.
    En esa resolución, el Consejo modificó también el mandato de la UNAMIR de manera que actuara como intermediaria entre las partes en un intento por conseguir que acordaran una cesación del fuego, ayudara a la reanudación de las operaciones de socorro humanitario en la medida de lo posible y vigilara los acontecimientos en Rwanda, incluida la seguridad de los civiles que pidieran refugio a la UNAMIR. UN وعدل المجلس أيضا في ذلك القرار ولاية البعثة حتى تعمل كوسيط بين الطرفين في محاولة لتأمين اتفاقهما على وقف ﻹطلاق النار، وتساعد على استئناف عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية الى الحد الممكن، وترصد التطورات في رواندا، بما في ذلك سلامة وأمن المدنيين الذين التمسوا اللجوء لدى البعثة.
    México también indicó que había pedido consistentemente que Israel cumpliera sus obligaciones como Potencia ocupante con el objetivo de asegurar la protección efectiva de los civiles que vivían bajo la ocupación. UN وأشارت المكسيك أيضا إلا أنها دأبت على دعوة إسرائيل إلى أن تفي بالتزاماتها، باعتبارها سلطة محتلة، بهدف كفالة توفير حماية فعالة للمدنيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال.
    El Consejo de Seguridad -- y, de hecho, las Naciones Unidas -- no puede contribuir al sufrimiento humanitario cada vez mayor de los civiles que se encuentran atrapados en situaciones de conflicto. No debe ser posible convencer a este órgano de que adopte decisiones que, para aplicarse, sometan y condenen a numerosos civiles inocentes a condiciones de guerra. UN ولا يجوز لمجلس الأمن، وفي الواقع للأمم المتحدة، أن تكون طرفا في زيادة المعاناة الإنسانية للمدنيين الذين تحاصرهم حالات الصراع، كما لا يجوز إقناعه بالموافقة على قرارات من شأنها أن تخضع أعدادا كبيرة من المدنيين الأبرياء لظروف الحرب وتركهم نهبا لهذه الظروف، في محاولاته لإنفاذ قراراته.
    Una presentación de informes coherentes sobre la muerte de los civiles, que puede ayudar en la consolidación de los datos dentro de la misión y el intercambio de datos con otros agentes de las Naciones Unidas relacionados con la protección, es fundamental en un entorno de una misión integrada. UN ويعد اتساق الإبلاغ عن الوفيات بين المدنيين الذي قد يساعد في توحيد البيانات داخل البعثة وتبادل البيانات مع الجهات الفاعلة الأساسية الأخرى في الأمم المتحدة المعنية بالحماية أمراً جوهرياً في بيئة البعثة المتكاملة.
    Egipto pide a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) que se coordine y coopere con el OOPS a fin de dar seguimiento a la situación humanitaria de los palestinos bajo la ocupación israelí, incluida la situación de los refugiados, que constituyen parte integral de los civiles que necesitan ayuda humanitaria. UN كما تطالب مصر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانيــة بالتعـاون والتنسيق مع وكالــة الأونـــروا بمتابعة الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين تحت الاحتــلال الإسرائيلـــي وأوضاع اللاجئين، باعتبارهم جزءا لا يتجزأ من المدنيين المطلوب توفير المساعدات الإنسانية لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد