El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
Vale la pena mencionar que muchos de los conflictos que nos atormentan ocurren en países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
Durante la guerra fría, las superpotencias asumían los costos de los conflictos que se sucedían en sus zonas de influencia. | UN | أثناء الحرب الباردة، تحملت الدولتان العظميان تكاليف الصراعات التي كانت تقع في مناطق نفوذها. |
Hoy, el Consejo de Seguridad presta atención a los aspectos económicos y sociales de los conflictos que intenta resolver. | UN | واليوم، يولي مجلس اﻷمن انتباهه إلى الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للصراعات التي يسعى إلى حلها. |
Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. | UN | وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية. |
La Liga considera que la discriminación racial y las desigualdades y abusos que se derivan de ella son a menudo las causas de los conflictos que padecen las sociedades modernas. | UN | وترى الرابطة الدولية لحقوق الانسان أن التمييز العنصري وما ينتج عنه من ظلم وتجاوزات هو، في أغلب اﻷحيان، السبب الجذري للنزاعات التي تُبتلى بها المجتمعات العصرية. |
Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. | UN | ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن. |
A pesar de los esfuerzos realizados en el curso de más de dos años, no se vislumbra ninguna solución política duradera de los conflictos que desgarran a la ex Yugoslavia. | UN | فعلى الرغم من سنتين من الجهود لا تلوح أي بارقة بحل سياسي دائم للمنازعات التي تمزق يوغوسلافيا السابقة. |
A pesar de los conflictos que ahora plagan el mundo, es una fortuna que lleguen a esta casa, en Nueva York, algunas noticias buenas. | UN | وعلى الرغم من الصراعات التي تجتاح العالم اﻵن فمن حسن الطالع أن بعض اﻷخبار السارة تصل إلى هذا المكان من نيويورك. |
La mayor parte de los conflictos que tienen prioridad en el programa internacional tienen lugar alrededor de Turquía. | UN | ومعظم الصراعات التي تتصدر جداول اﻷعمال الدولية يقع في مناطق محيطة بتركيا. |
Muchos de los conflictos que hoy presenciamos nos confirman que la seguridad no puede fragmentarse ni considerarse dentro de un contexto reducido o regional, sino que debe abordarse mediante un enfoque verdaderamente amplio. | UN | إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا. |
La gran mayoría de los conflictos que anualmente cuestan más de 1.000 vidas ocurren en el interior de Estado. | UN | وفي الغالبية العظمى من الصراعات التي تُسفر سنويا عن مصرع أكثر من ألف شخص يجري القتال داخل الدول. |
Hoy el UNICEF sigue en la vanguardia de los conflictos, que cada vez son más numerosos y complejos. | UN | واليـوم، لا تزال اليونيسيف متواجدة في جبهات الصراعات التي زادت عددا وتعقيدا أكثر من أي وقت مضى. |
Estas dos zonas escaparon afortunadamente de la mayoría de los conflictos que han asolado al país en el decenio de 1990. | UN | ولحسن الحظ، لم تعان هاتان المنطقتان من معظم الصراعات التي دمرت البلاد في التسعينات. |
Nuestra tarea mancomunada también es la de ocuparnos de los conflictos que amenazan la paz, la estabilidad y la seguridad en el continente africano. | UN | إننا نتصدى بجهود متكاتفة أيضا للصراعات التي ما زالت تهدد السلم والاستقرار والأمن في القارة الأفريقية. |
En África, la competencia por los recursos naturales es uno de los factores principales de los conflictos que han venido asolando el continente. | UN | وفي أفريقيا، يمثل التنافس على الموارد الطبيعية أحد العوامل الرئيسية للصراعات التي ما فتئت تعصف بالقارة. |
También es importante que en los esfuerzos de mediación participen los actores regionales y subregionales que tengan un conocimiento amplio de la dinámica regional de los conflictos, que a menudo es compleja. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن نشرك في جهود الوساطة الأطراف الفاعلة الإقليمية ودون الإقليمية التي لديها اطلاع واسع على الديناميات الإقليمية للصراعات التي غالبا ما تكون معقدة. |
La comunidad internacional también debería abordar colectivamente las causas fundamentales de los conflictos que provocan la huida de los solicitantes de asilo en todo el mundo. | UN | وينبغي أيضاً أن يتعامل المجتمع الدولي بصورة جماعية مع الأسباب الجذرية للنزاعات التي ينجم عنها فرار ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم. |
Por consiguiente, el Representante Especial tiene el propósito de conceder gran prioridad a esta región y efectuar una investigación tan rigurosa y completa como le sea posible de la dimensión étnica de los conflictos que la afligen. | UN | بناء على ذلك، تعهد المقرر الخاص بإيلاء الأولوية إلى هذه المنطقة عبر القيام بأعلى قدر ممكن من الدقة والشمولية ببحث البعد الإثني للنزاعات التي تدميها. |
75. Como consecuencia de los conflictos que estallaron en 2003 en Darfur y en la República Centroafricana, el Chad se enfrenta a una corriente de refugiados. | UN | 75- نتيجة للنزاعات التي نشبت في عام 2003 في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تواجه تشاد مداً من اللاجئين. |
Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Ante la diversidad y complejidad de los conflictos que requieren mediación, no hay una fórmula única para un proceso de negociación con éxito. | UN | بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة. |
Polonia, al mismo tiempo que hace suya esa evolución, se inquieta por la creciente tendencia a considerar las operaciones de mantenimiento de la paz la única solución posible de los conflictos que se vienen presentando en todas partes del mundo. | UN | وبولندا وإن كانت تؤيد مثل هذا التطور إلا أنها تشعر بالقلق نحو ازدياد الميل الى اعتبار عمليات حفظ السلم كحل وحيد ممكن للمنازعات التي تجري في جميع أنحاء العالم. |
Las llamas de los conflictos que en los últimos decenios abrasaron algunas partes de la región se han apagado. | UN | فقد أخمد لهيب الصراع الذي غمر بعض أجزاء من المنطقة في العقود القليلة الماضية. |
En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |