ويكيبيديا

    "de los conflictos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصراعات التي
        
    • للصراعات التي
        
    • للنزاعات التي
        
    • النزاعات التي
        
    • للمنازعات التي
        
    • الصراع الذي
        
    • الصراع التي
        
    El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. UN كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير.
    Vale la pena mencionar que muchos de los conflictos que nos atormentan ocurren en países en desarrollo. UN ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية.
    Durante la guerra fría, las superpotencias asumían los costos de los conflictos que se sucedían en sus zonas de influencia. UN أثناء الحرب الباردة، تحملت الدولتان العظميان تكاليف الصراعات التي كانت تقع في مناطق نفوذها.
    Hoy, el Consejo de Seguridad presta atención a los aspectos económicos y sociales de los conflictos que intenta resolver. UN واليوم، يولي مجلس اﻷمن انتباهه إلى الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للصراعات التي يسعى إلى حلها.
    Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.
    La Liga considera que la discriminación racial y las desigualdades y abusos que se derivan de ella son a menudo las causas de los conflictos que padecen las sociedades modernas. UN وترى الرابطة الدولية لحقوق الانسان أن التمييز العنصري وما ينتج عنه من ظلم وتجاوزات هو، في أغلب اﻷحيان، السبب الجذري للنزاعات التي تُبتلى بها المجتمعات العصرية.
    Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. UN ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن.
    A pesar de los esfuerzos realizados en el curso de más de dos años, no se vislumbra ninguna solución política duradera de los conflictos que desgarran a la ex Yugoslavia. UN فعلى الرغم من سنتين من الجهود لا تلوح أي بارقة بحل سياسي دائم للمنازعات التي تمزق يوغوسلافيا السابقة.
    A pesar de los conflictos que ahora plagan el mundo, es una fortuna que lleguen a esta casa, en Nueva York, algunas noticias buenas. UN وعلى الرغم من الصراعات التي تجتاح العالم اﻵن فمن حسن الطالع أن بعض اﻷخبار السارة تصل إلى هذا المكان من نيويورك.
    La mayor parte de los conflictos que tienen prioridad en el programa internacional tienen lugar alrededor de Turquía. UN ومعظم الصراعات التي تتصدر جداول اﻷعمال الدولية يقع في مناطق محيطة بتركيا.
    Muchos de los conflictos que hoy presenciamos nos confirman que la seguridad no puede fragmentarse ni considerarse dentro de un contexto reducido o regional, sino que debe abordarse mediante un enfoque verdaderamente amplio. UN إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا.
    La gran mayoría de los conflictos que anualmente cuestan más de 1.000 vidas ocurren en el interior de Estado. UN وفي الغالبية العظمى من الصراعات التي تُسفر سنويا عن مصرع أكثر من ألف شخص يجري القتال داخل الدول.
    Hoy el UNICEF sigue en la vanguardia de los conflictos, que cada vez son más numerosos y complejos. UN واليـوم، لا تزال اليونيسيف متواجدة في جبهات الصراعات التي زادت عددا وتعقيدا أكثر من أي وقت مضى.
    Estas dos zonas escaparon afortunadamente de la mayoría de los conflictos que han asolado al país en el decenio de 1990. UN ولحسن الحظ، لم تعان هاتان المنطقتان من معظم الصراعات التي دمرت البلاد في التسعينات.
    Nuestra tarea mancomunada también es la de ocuparnos de los conflictos que amenazan la paz, la estabilidad y la seguridad en el continente africano. UN إننا نتصدى بجهود متكاتفة أيضا للصراعات التي ما زالت تهدد السلم والاستقرار والأمن في القارة الأفريقية.
    En África, la competencia por los recursos naturales es uno de los factores principales de los conflictos que han venido asolando el continente. UN وفي أفريقيا، يمثل التنافس على الموارد الطبيعية أحد العوامل الرئيسية للصراعات التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    También es importante que en los esfuerzos de mediación participen los actores regionales y subregionales que tengan un conocimiento amplio de la dinámica regional de los conflictos, que a menudo es compleja. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن نشرك في جهود الوساطة الأطراف الفاعلة الإقليمية ودون الإقليمية التي لديها اطلاع واسع على الديناميات الإقليمية للصراعات التي غالبا ما تكون معقدة.
    La comunidad internacional también debería abordar colectivamente las causas fundamentales de los conflictos que provocan la huida de los solicitantes de asilo en todo el mundo. UN وينبغي أيضاً أن يتعامل المجتمع الدولي بصورة جماعية مع الأسباب الجذرية للنزاعات التي ينجم عنها فرار ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Por consiguiente, el Representante Especial tiene el propósito de conceder gran prioridad a esta región y efectuar una investigación tan rigurosa y completa como le sea posible de la dimensión étnica de los conflictos que la afligen. UN بناء على ذلك، تعهد المقرر الخاص بإيلاء الأولوية إلى هذه المنطقة عبر القيام بأعلى قدر ممكن من الدقة والشمولية ببحث البعد الإثني للنزاعات التي تدميها.
    75. Como consecuencia de los conflictos que estallaron en 2003 en Darfur y en la República Centroafricana, el Chad se enfrenta a una corriente de refugiados. UN 75- نتيجة للنزاعات التي نشبت في عام 2003 في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تواجه تشاد مداً من اللاجئين.
    Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Ante la diversidad y complejidad de los conflictos que requieren mediación, no hay una fórmula única para un proceso de negociación con éxito. UN بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة.
    Polonia, al mismo tiempo que hace suya esa evolución, se inquieta por la creciente tendencia a considerar las operaciones de mantenimiento de la paz la única solución posible de los conflictos que se vienen presentando en todas partes del mundo. UN وبولندا وإن كانت تؤيد مثل هذا التطور إلا أنها تشعر بالقلق نحو ازدياد الميل الى اعتبار عمليات حفظ السلم كحل وحيد ممكن للمنازعات التي تجري في جميع أنحاء العالم.
    Las llamas de los conflictos que en los últimos decenios abrasaron algunas partes de la región se han apagado. UN فقد أخمد لهيب الصراع الذي غمر بعض أجزاء من المنطقة في العقود القليلة الماضية.
    En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. UN ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد