La cartografía cultural no es una cuestión de recuperación y registro de los conocimientos indígenas, sino de respeto y revitalización. | UN | ورسم الخرائط الثقافية ليس مسألة إحياء معارف الشعوب الأصلية وتسجيلها، بل هي مسألة احترام وإحياء. |
La utilización de los conocimientos indígenas para la reducción del riesgo de desastres es importante porque representa la autosuficiencia y la sostenibilidad. | UN | 59 - إنّ استخدام معارف الشعوب الأصلية للحد من مخاطر الكوارث أمر مهم لأنها تمثل الاعتماد على الذات والاستدامة. |
:: Se tenga en cuenta la importancia de los conocimientos indígenas y de todas las partes interesadas, incluidas las mujeres y los niños, como promotores del cambio | UN | :: مراعاة أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة للتغيير |
El éxito en la lucha contra la degradación ambiental depende del respeto de valores éticos y espirituales, la diversidad cultural y la protección de los conocimientos indígenas. | UN | إن النجاح في مكافحة التدهور البيئي يتوقف على احترام القيم الأخلاقية والروحية، التنوع الثقافي وحماية المعارف الأصلية. |
Fortalecimiento de los conocimientos indígenas en la rehabilitación de las tierras en Kalimatan occidental | UN | تعزيز المعارف الأصلية في مجال إصلاح الأراضي في غرب كاليماتان |
La región de Asia realizó investigaciones acerca de los conocimientos indígenas, la protección de los derecho de propiedad intelectual y la conservación de la diversidad biológica. | UN | وأجرت منطقة آسيا أبحاثاً في مجال معارف السكان الأصليين وحماية حقوق الملكية الفكرية وحفظ التنوع البيولوجي. |
El PNUMA presentó una ponencia sobre la utilización de los conocimientos indígenas por las comunidades locales para proporcionar alerta temprana de sequías e inundaciones, y para elaborar estrategias para hacer frente a las mismas. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقريرا عن استخدام معرفة السكان الأصليين من قبل المجتمعات المحلية في توفير خدمات الإنذار المبكر بالجفاف وحدوث الفيضانات وفي تطوير استراتيجيات مواجهتها. |
En el párrafo 59 se recomienda que la OMPI realice un estudio, en colaboración con el Foro, sobre la utilización de los conocimientos indígenas sobre plantas medicinales, la comercialización de esos conocimientos y las formas en que las comunidades indígenas se benefician de esa comercialización. | UN | وفي الفقرة 59، يُوصَى بأن تُجري المنظمة، بالتعاون مع المنتدى، دراسة حول استخدام معارف الشعوب الأصلية المتصلة بالنباتات الطبية، وتسويق هذه المعارف، وتقاسم منافعها. |
Esto es parte de la labor de LINK encaminada a reforzar la transmisión de los conocimientos indígenas de los mayores a los jóvenes, a fin de mantener su dinamismo y vitalidad en las comunidades. | UN | ويعد هذا جزءا من جهود مشروع لينكس لتعزيز عملية نقل معارف الشعوب الأصلية من كبار السن إلى الشباب للإبقاء على حيويتها ونشاطها في المجتمعات المحلية. |
:: Utilización de los conocimientos indígenas de manejo de pastizales y plantas forrajeras para mejorar la productividad del ganado y la seguridad alimentaria en las comunidades masai y barbaig. | UN | :: استخدام معارف الشعوب الأصلية في إدارة المراعي والنباتات الرعوية لتحسين إنتاجية الماشية والأمن الغذائي في المجتمعات المحلية للماساي وبربايغ |
La sugerencia para la próxima sesión del Foro Permanente es que se pudiera avanzar en el análisis del rol de los conocimientos indígenas sobre manejo de sus territorios y recursos, como un factor de contrapeso clave al cambio climático. | UN | ويُقترح أن تمضي الدورة المقبلة للمنتدى الدائم قُدُما في تحليل دور معارف الشعوب الأصلية بشأن إدارة أراضيها ومواردها كعامل رئيسي في التخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Integrar, a partir de los conocimientos indígenas adecuados, los conocimientos tradicionales con las prácticas de la medicina occidental | UN | يهدف المشروع إلى تحقيق التكامل بين المعارف التقليدية وممارسات الطب الغربية باستخدام معارف الشعوب الأصلية الملائمة كنقطة انطلاق |
Esas investigaciones deben realizarse con intervención de los conocimientos indígenas y tradicionales y basándose en ellos. | UN | وينبغي لهذه البحوث الاستفادة من معارف الشعوب الأصلية/المعارف التقليدية وتوثيقها. |
En particular, destacamos la importancia de los conocimientos indígenas y de todas las partes interesadas, incluidas las mujeres y los niños, como promotores del cambio. | UN | ونشير على وجه الخصوص إلى أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة التغيير. |
Los beneficios deberán compartirse equitativamente entre los poseedores de los recursos genéticos, los poseedores de los conocimientos indígenas y los inventores. | UN | كما لا بد من تقاسم المكاسب على نحو عادل بين مالكي الموارد الوراثية وأصحاب المعارف الأصلية والمخترعين. |
El equipo de tareas sobre sistemas de conocimientos indígenas y locales brindará orientación y suministrará los procedimientos para el análisis y el uso de los conocimientos indígenas y locales. | UN | وستقدم فرقة العمل المعنية لنظم المعارف الأصلية المحلية توجيهات وإجراءات لتحليل واستخدام المعارف الأصلية والمحلية. |
Nueva Zelandia ha establecido un fondo que tiene por objetivo la conservación de los conocimientos indígenas vinculados con el uso y ordenación de los recursos naturales, entre ellos los bosques. | UN | وأنشأت نيوزيلندا صندوقا يهدف إلى الحفاظ على المعارف الأصلية المرتبطة باستخدام الموارد الطبيعية وإدارتها، بما في ذلك الغابات. |
Las prácticas de ordenación sostenible de la tierra destacan la importancia de la utilización de los conocimientos indígenas y de la preparación para casos de sequía. | UN | وتركِّز ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي على الاستفادة من معارف السكان الأصليين والتأهب لحالات الجفاف. |
Se mencionó también la creación por la UNESCO de un observatorio a nivel de base para estudiar los efectos del cambio climático a partir de los conocimientos indígenas y centrándose en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأشير أيضاً إلى إنشاء اليونسكو مرصداً شعبياً يرصد تأثيرات تغير المناخ باستعمال معارف السكان الأصليين والتركيز على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El informe proporcionó información sobre varios tipos de conocimientos indígenas utilizados en la conservación de los recursos naturales y en la gestión de desastres naturales, y ayudará a promover la utilización de los conocimientos indígenas en la conservación del medio ambiente y en la gestión de desastres a los niveles nacional y local. | UN | وقدم تقريرها معلومات عن مختلف أنواع معرفة السكان الأصليين المستخدمة في حفظ الموارد الطبيعية وإدارة الكوارث الطبيعية وستساعد في تشجيع استخدام معرفة السكان الأصليين في الحفظ البيئي وإدارة الكوارث على المستويين القطري والمحلي. |
Nota temática sobre la protección de los conocimientos indígenas/tradicionales; | UN | مذكرة قضايا تتعلق بحماية المعارف المحلية/التقليدية؛ |
Las mujeres de Fiji habían seguido con interés la reforma de la ley del comercio, en especial los aspectos relativos a los derechos de propiedad intelectual, ya que les preocupaba la protección de los conocimientos indígenas y culturales y los derechos de propiedad. | UN | وتابعت المرأة في فيجي إصلاح القانون التجاري باهتمام، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية بسبب الاهتمام بحماية ما للسكان الأصليين من معرفة وثقافة وحقوق في مجال الملكية. |
La debida protección de los conocimientos indígenas constituye un elemento intrínseco del respeto de su derecho a la cultura, a la tierra, a los bienes y a un nivel de vida adecuado, incluida una vivienda adecuada. | UN | وتشكل الحماية المناسبة للمعارف الأصلية جزءاً لا يتجزأ من احترام حقوق هذه الشعوب في الثقافة والأرض والملكية والمستوى اللائق للمعيشة، بما في ذلك السكن الملائم. |
Aunque aún hay pocos ejemplos, algunos gobiernos nacionales han reconocido la importancia de los conocimientos indígenas para la reducción del riesgo de desastres y los han integrado en sus estrategias y marcos de acción. | UN | ورغم أن الأمثلة لا تزال قليلة، فإن بعض الحكومات الوطنية قد أدرجت في استرتيجياتها وأطر عملها الإقرار بمعارف الشعوب الأصلية وبأهميتها في الحد من مخاطر الكوارث. |