Pretendemos, así, que nuestras consideraciones sobre el tema puedan representar un aporte a la determinación de los criterios que el Secretario General deberá establecer para la realización de esta tarea. | UN | ولذا فإننا نأمل أن تساعد آراؤنا بشأن هذا الموضوع في تحديد المعايير التي يضعها اﻷمين العام لتنفيذ هذه المهمة. |
A continuación se exponen algunos de los criterios que deben seguir los interesados para seleccionar y conjugar opciones: | UN | ٧٢ - ومن المعايير التي يمكن أن يعتمدها أصحاب المصالح في انتقاء الاختيارات والموازنة بينها: |
– La participación en la definición de los criterios que guiarán la elaboración de los programas escolares a nivel nacional, bajo la égida del Ministerio de Educación. | UN | ـ المشاركة في تعريف المعايير التي ستوجه وضع المناهج المدرسية على الصعيد الوطني، تحت رعاية وزارة التعليم. |
Se pidió a los representantes del FNUAP que determinaran y revisaran los arreglos de partici-pación en los gastos y que informaran a la sede de los criterios que se podrían utilizar para prorratearlos. | UN | طلب الى ممثلي الصندوق تحديد واستعراض ترتيبات تقاسم التكاليف وإبلاغ المقر بالمعايير التي يمكن استخدامها في توزيع هذه التكاليف. |
En Nicosia y en Ginebra se han celebrado debates sustantivos con ambas partes respecto de la cuestión básica de los criterios que han de aplicarse para decidir sobre los casos. | UN | وأجريت في نيقوسيا وجنيف مناقشات موضوعية مع كلا الجانبين فيما يتعلق بالمسألة اﻷساسية للمعايير التي ستطبق في اتخاذ قرارات بشأن الحالات. |
Éste y otros factores deberían inducir a la Conferencia a dar un paso adelante, bien sea mediante la adopción de una decisión específica o una definición más clara de los criterios que han de regir la ampliación futura. | UN | ويجب أن يشجع هذا اﻷمر المؤتمر، باﻹضافة إلى عوامل أخرى، على اتخاذ خطوة إلى اﻷمام سواء باعتماد قرار معين أو بتوخي وضوح أكبر في تعيين المعايير التي ستضبط بموجبها عمليات التوسيع في المستقبل. |
Es preciso llegar a un consenso acerca de los criterios que deberán aplicar los Estados al evaluar solicitudes de transferencia. | UN | وثمة حاجة إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن نوعية المعايير التي ينبغي على الدول أن تطبقها عند تقييمها لطلبات النقل. |
Los países en desarrollo deberían poder participar en el establecimiento de los criterios que serían utilizados por los organismos de calificación. | UN | واقتُرح أن تدلي البلدان النامية بدلوها عند إرساء المعايير التي تستخدمها وكالات تقدير الجدارة الائتمانية في عملها. |
Así se plantea la cuestión de los criterios que cabría aplicar al interpretar las resoluciones a efectos de establecer si efectivamente existe un conflicto. | UN | وتثور، من ثمّ، مسألة المعايير التي سيتعين تطبيقها لتفسير القرارات من أجل تحديد ما إذا كان هناك تعارض فعلاً. |
Así se plantea la cuestión de los criterios que cabría aplicar al interpretar las resoluciones a efectos de establecer si efectivamente existe un conflicto. | UN | وتثور، من ثمّ، مسألة المعايير التي سيتعين تطبيقها لتفسير القرارات من أجل تحديد ما إذا كان هناك تعارض فعلاً. |
* Permitir las elaboración de listas positivas o negativas por medio de una decisión de la CP/RP y aclarar el carácter de los criterios que habrán de utilizarse a tal efecto. | UN | :: توفير القوائم الإيجابية والسلبية عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وتوضيح طبيعة المعايير التي ستُستعمل لهذا الغرض |
43. Hay que estudiar más a fondo la cuestión de los criterios que permitirán determinar la modalidad de financiación de los gastos de apoyo. | UN | ٤٣ - وأضاف أنه يجب التعمق في مسألة المعايير التي ستيسر تحديد طريقة تمويل نفقات الدعم. |
Sobre la base de los criterios que he descrito, se ha concedido a la Unión Europea esa condición especial en relación con otros actos de las Naciones Unidas. | UN | وعلى أساس المعايير التي وصفتها، حصلت الجماعـــة اﻷوروبيــة على هذا المركــز اﻷعلـــــى فيما يتعلق ببعض أنشطة اﻷمم المتحدة التي حدثت في الماضي القريب. |
La participación en el mantenimiento de la paz mundial y el cumplimiento de las obligaciones financieras con las Naciones Unidas son algunos de los criterios que deben tenerse en consideración al determinar la ampliación del número de miembros permanentes. | UN | والمشاركة في صون السلام العالمي والوفاء بالالتزامات المالية تجاه اﻷمم المتحدة اثنان من المعايير التي ينبغي مراعاتها عند تحديد توسيع العضوية الدائمة. |
El Grupo de Trabajo hizo entrega a todos los actores involucrados de la lista de los casos aún pendientes de esclarecimiento y les informó de los criterios que el Grupo de Trabajo aplica para poder considerar aclarados los casos pendientes. | UN | وقدّم الفريق العامل إلى جميع المعنيين بالأمر قائمة الحالات المعلقة التي تنتظر توضيحاً وأعلمهم بالمعايير التي يطبقها الفريق لكي يمكن اعتبار الحالات المعلقة قد وُضحت. |
No obstante, en ese principio se especifica que esas normas internas han de entenderse " sin perjuicio de los criterios que puedan acordarse por la comunidad internacional " 440 Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Humano, Estocolmo, 5 a 16 de junio de 1972, documento A/CONF.48/Rev.1. . | UN | بيد أن هذا المبدأ ينص بالتحديد على أن المعايير المحلية " لا تخل بالمعايير التي قد يتفق عليها المجتمـع الدولـي " )٤٤٠(. |
68. Otra preocupación expresada fue que la carga de notificar a los proveedores y contratistas de los criterios que habrían de utilizarse en la solicitud de propuestas podría ser excesivo para la entidad adjudicadora. | UN | ٨٦ - وكان ثمة شاغل آخر أيضا هو أن عبء إخطار الموردين والمقاولين، في طلب تقديم الاقتراحات، بالمعايير التي يمكن أن تستخدم يعتبر عبئا باهظا للجهة المشترية. |
El documento proporciona un plan detallado propuesto para la selección de criterios para el uso apropiado de exónimos, y presenta una versión revisada de los criterios que habían sido objeto de examen por el Grupo de Trabajo en varias reuniones. | UN | وقدمت الورقة خطة مقترحة مفصلة لمعايير الاختيار لاستخدام الأسماء الأجنبية المناسبة، وقدمت نسخة منقحة للمعايير التي كانت موضع مناقشة الفريق العامل خلال اجتماعات عديدة. |
Marruecos aceptó entonces la fórmula de avenencia para la interpretación y aplicación de los criterios que propuso el Secretario General, fórmula que la otra parte aceptó a la postre sin estar totalmente convencida. | UN | ٣٦ - ومضى يقول إن المغرب قد قبل بعد ذلك بالتأول والتطبيق التوفيقي للمعايير التي قدمها اﻷمين العام، والــتي قبل بها الطرف اﻵخر بعد ذلك على مضض. |
Muchos coinciden en que entre las manifestaciones de la debilidad del Consejo figuran su inadecuada rendición de cuentas ante los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, la forma parcial en la que el número de sus miembros refleja a todos los Miembros de las Naciones Unidas y el carácter, en ocasiones parcializado, de los criterios que aplica en sus respuestas a las diferentes situaciones. | UN | ويتفق الكثيرون على أن من مظاهر ضعف المجلس الافتقار إلى المساءلة أمام أعضاء المجلس كافة، والطريقة غير الموضوعية التي يبحث بها الأعضاء في مسألة عضوية الأمم المتحدة، فضلا عن الطابع الأحادي للمعايير التي تطبقها الأمم المتحدة أحيانا في استجاباتها للحالات المختلفة. |
d) Una explicación de los criterios que se emplearán al aplicar el párrafo 8 de la presente resolución en caso de que el número de funcionarios que alcance el límite de permanencia en el puesto supere el promedio de traslados geográficos en 2014 y 2015; | UN | (د) شرح للمعايير المقرر تطبيقها في تنفيذ الفقرة 8 أعلاه إذا تجاوز عدد الموظفين الذين بلغوا الحد الأقصى لشغل الوظائف متوسط عدد التنقلات الجغرافية في عامي 2014 و 2015؛ |
Se ha preparado un informe analítico de los criterios que adoptan los organismos donantes en relación con esas cuestiones. | UN | وقد أعد تقرير تحليلي عن النهج التي تتبعها الوكالات المانحة إزاء تلك المسائل. |
Además, el respeto de los derechos humanos deberá ser uno de los criterios que se apliquen al evaluar la conducta del personal de las fuerzas de seguridad con miras a un ascenso. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون احترام حقوق اﻹنسان من بين المعايير الواجب تطبيقها عند تقييم سلوك الموظفين في قوات اﻷمن بغرض ترقيتهم. |