La UNMIL ha ayudado al Gobierno a formar y desplegar a 4.200 agentes de policía, el 17% de los cuales son mujeres. | UN | وساعدت البعثة الحكومة على تدريب 200 4 من أفرد الشرطة ونشرهم، وكانت نسبة 17 في المائة منهم من النساء. |
La Comisión está compuesta de siete comisionados, tres de los cuales son mujeres. | UN | وتتكون اللجنة من سبعة مفوضين، ثلاثة منهم من النساء. |
En los últimos tres años, han participado en este proyecto más de 4.000 escolares, 42% de los cuales son niñas. | UN | وفي السنوات الثلاث اﻷخيرة، اشترك في هذا المشروع أكثر من ٠٠٠ ٤ تلميذ، كان ٤٢ في المائة منهم من اﻹناث. |
Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. | UN | وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها. |
El monto solicitado se basa en una estimación de 210 testigos, 95 de los cuales son de Rwanda. | UN | ويستند المبلغ المطلوب إلى التكاليف المقدرة ﻟ ٢١٠ شاهدا، يتوقع أن يكون ٩٥ منهم من رواندا. |
El sector de la salud cuenta con un total de 1.600 empleados, 75% de los cuales son mujeres. | UN | ويبلغ إجمالــي عدد الموظفين في قطاع الصحة ٦٠٠ ١ موظفا ٥٧ في المائة منهم من النساء. |
El sistema de enseñanza secundaria general está integrado por 70.200 centros de enseñanza en los que trabajan 1,7 millones de maestros, el 85% de los cuales son mujeres. | UN | ويتألف نظام التعليم الثانوي العام من ٢٠٠ ٧٠ مؤسسة يعمل بها ١,٧ مليون معلم، ٨٥ في المائة منهم من النساء. |
Este programa abarca cada año a más de 50.000 desempleados, el 60% de los cuales son mujeres. | UN | ويصل هذا البرنامج سنويا إلى نحو ٠٠٠ ٥٠ من اﻷشخاص المتعطلين، ٦٠ في المائة منهم من النساء. |
Se calcula que Liberia tiene entre 27.000 y 38.000 combatientes, muchos de los cuales son niños. | UN | ويقدر أن في ليبريا نحو 000 27 إلى 000 38 من المقاتلين وكثير منهم من الأطفال. |
El Consejo tiene 15 miembros, 9 de los cuales son mujeres. | UN | ويضم المجلس خمسة عشر عضواً، تسعة منهم من النساء. |
Existen dos escuelas no gubernamentales para sordos y una escuela pública para ciegos con un cupo total de 213 estudiantes, la mitad de los cuales son niñas y mujeres. | UN | توجد مدرستان غير حكوميتين للصم ومدرسة حكومية واحدة للمكفوفين وتضم ما مجموعه 213 طالبا 50 في المائة منهم من الطالبات. |
Matan a alrededor de 60 personas a la hora, es decir, medio millón de individuos cada año, el 90% de los cuales son mujeres y niños. | UN | فقد قتلت حوالي 60 شخصاً في الساعة، أو نصف مليون إنسان في العام، 90 في المائة منهم من النساء والأطفال. |
Por ejemplo, nuestro Gobierno actual está compuesto por 14 ministros, 8 de los cuales son mujeres. | UN | فعلى سبيل المثال، في حكومتنا الحالية التي تتكون من 14 وزيرا، يوجد ثمانية منهم من النساء. |
Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. | UN | وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها. |
Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. | UN | وتتولى أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها. |
Esto significa que a los pobres, una gran proporción de los cuales son mujeres, se les cierra el acceso a los servicios de salud. | UN | وهذا يعني أن الفقراء، الذين تشكل المرأة نسبة كبيرة منهم، هم الذين يحرمون من الخدمات الصحية. |
La dotación de personal aprobada para la Sección fue de 112 puestos, el 25% de los cuales son de personal de apoyo. | UN | فالقوام المقرر لموظفي القسم هو 112 موظفا، نسبة 25 في المائة منهم هم موظفو دعم. |
En la actualidad hay 3.225 municipios en Turquía, el 10% de los cuales tiene una población de más de 25.000 habitantes y 16 de los cuales son municipios metropolitanos. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر 225 3 بلدية في تركيا، يتجاوز عدد السكان 000 25 نسمة في 10 في المائة منها، و16 في المائة منها هي بلديات مدن ضخمة. |
4. Se han señalado algunos aspectos que causan preocupación en relación con el destino y el comportamiento del alaclor en el medio ambiente, en particular con la formación de una gran variedad de productos de la degradación, algunos de los cuales son importantes desde el punto de vista toxicológico o ecotoxicológico. | UN | 4 - وقد كان هناك ما يبعث على القلق بشأن مصير وسلوك الألكلور في البيئة، ولا سيما مع تكوّن عدد كبير من المواد المسبّبة لتدهور البيئة ومنها مواد تدفع إلى الاعتقاد بسُميتها و/أو بسميتها الإيكولوجية. |
1. Desde la última nota del Administrador al Consejo de Administración sobre este tema (DP/1994/10/Add.5), la Dependencia Común de Inspección (DCI) ha publicado nueve informes, siete de los cuales son de interés para el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Consejo y se examinan en la presente adición. | UN | ١ - أعدت وحدة التفتيش المشتركة تسعة تقارير منذ آخر مذكرة قدمها مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي (DP/1994/10/Add.5) عن هذا الموضوع. ومن هذه التقارير، هناك سبعة تقارير ذات أهمية أو فائدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللمجلس التنفيذي، وهي موضوع هذه المذكرة. |
Los Inspectores preparan informes, notas y cartas confidenciales, que refrendan con su propia firma, de los cuales son responsables y en los que indican sus conclusiones y proponen soluciones a los problemas que han observado. | UN | ويضع المفتشون تقارير ومذكرات ورسائل ذات طابع سري، يوقعونها بأنفسهم وتكون على مسؤولياتهم، ويبينون فيها النتائج التي توصلوا إليها ويقترحون حلولا للمشاكل التي لاحظوها. |
Al evaluarse esta sustancia activa, se han determinado algunas esferas de preocupación, especialmente el destino y comportamiento ambientales, en particular respecto de la formación de una gran variedad de productos de degradación, algunos de los cuales son motivo de preocupación toxicológica y/o ecotoxicológica. | UN | وكان هذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بمصيرها وسلوكها البيئيين، وخصوصا فيما يتعلق بتكوين مجموعة كبيرة من نواتج التحلل، التي كان بعضها يمثل شاغلا من حيث السمّية و/أو من حيث السمية البيئية. |
Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم، |
Entendemos que ello refleja la opinión de los seis Presidentes, tres de los cuales son miembros del Grupo de los 21. | UN | ونفهم أن ذلك هو رأي الرؤساء الستة، وثلاثة منهم أعضاء في مجموعة ال21. |
Austria linda con ocho países, cuatro de los cuales son economías en transición, y esto ejerce cierta influencia en las políticas nacionales. | UN | وتحد النمسا ثمانية بلدان، أربعة منها ذات اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية، ولذلك بعض التأثير على السياسات الوطنية. |
El programa regional del Caribe sobre fortalecimiento de la capacidad para el desarrollo sostenible en el Caribe de habla inglesa ayudará en el establecimiento de consejos de desarrollo sostenible en seis países de la región, cuatro de los cuales son pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وسيقدم البرنامج اﻹقليمي لمنطقة البحر الكاريبي المتعلق بتعزيز القدرات من أجل التنمية المستدامة في بلدان البحر الكاريبي الناطقة باللغة الانكليزية المساعدة ﻷجل إنشاء مجالس للتنمية المستدامة في البلدان الستة المشمولة، وأربعة منها عبارة عن دول جزرية صغيرة ناميــة. |