Así, existen los instrumentos mínimos necesarios para el enjuiciamiento de los culpables. | UN | وعليه، فان الحد اﻷدنى من الصكوك التي تجيز محاكمة الجناة متوافر. |
La cuestión de la rehabilitación de los perpetradores es muy compleja, especialmente en vista del alto costo del tratamiento de los culpables de delitos sexuales. | UN | أما مسألة إعادة تأهيل المقترفين فشديدة التعقيد، وخاصة بالنظر إلى التكلفة العالية لعلاج الجناة في الجرائم الجنسية. |
Prometió hacer uso de su influencia para asegurar el castigo de los culpables. | UN | ووعد بأن يستخدم نفوذه ﻹنزال عقوبات بحق المذنبين. |
La mayor parte de estos abusos se produjeron entre 1997 y 1999, y la mayoría de los culpables identificados pertenecían al FRU. | UN | وقد وقع الجانب الأكبر من هذه التجاوزات فيما بين 1997 و1999 وكانت غالبية مرتكبيها المحددين من الجبهة المتحدة الثورية. |
Se ha dado especial prioridad a la prevención de la trata de personas, al enjuiciamiento de los culpables y a la protección de las víctimas. | UN | وقد أُعطيت الأولوية لمنع الاتجار بالبشر ومحاكمة مرتكبيه وحماية ضحاياه. |
Algunos de los culpables han sido enjuiciados, pero muchos más siguen impunes. | UN | وفي حين أنه قد تم إحالة بعض الجناة إلى القضاء، فإن هناك الكثيرين الذين لا يزالون يفلتون من العقاب. |
Aunque ha habido problemas de cooperación en la identificación de los culpables en los contingentes, la administración de la MONUC ha prestado constantemente apoyo y cooperación al grupo de investigación para mejorar la cooperación del contingente. | UN | ورغم حدوث مشاكل عرقلت التعاون في العمل على تحديد هوية الجناة بين أفراد الوحدات، لكن إدارة البعثة حرصت دائما على مساندة فرقة العمل وشاركتها السعي لزيادة تعاون الوحدات في هذا الشأن. |
El plan comprenderá asimismo medidas para la protección de las víctimas y el enjuiciamiento de los culpables. | UN | وتشمل الخطة كذلك تدابير لضمان حماية الضحايا ومحاكمة الجناة. |
Aunque en algunos casos se identificó a los culpables como elementos de las FDS-FN, la mayoría de los culpables son personas o grupos, a menudo no identificados, que aprovechan la actual ausencia de una verdadera administración de justicia. | UN | ورغم أنه تم في حالات عديدة تحديد الجناة بوصفهم عناصر قوات الدفاع والأمن، فقد ارتكب غالبية الانتهاكات أفراد أو جماعات، مجهولة الهوية في كثير من الأحيان، مستغلين الافتقار الحالي للقدرة على إقامة العدل. |
Con esas leyes se pretendía crear conciencia, aumentar la protección de las víctimas y garantizar el enjuiciamiento y la condena de los culpables. | UN | ويهدف القانونان إلى تكثيف الوعي وزيادة حماية الضحايا وكفالة مقاضاة الجناة وإدانتهم. |
Procede solicitar al Gobierno una investigación exhaustiva de estos asesinatos y el enjuiciamiento de los culpables, desde luego otorgándoles las garantías del debido proceso de ley contenidas en los instrumentos internacionales vigentes. | UN | وينبغي دعوة الحكومة الى إجراء تحقيق شامل في هذه اﻷحداث ومحاكمة الجناة بعد أن توفر لهم ضمانات اﻹجراءات القانونية الواجبة الواردة في الصكوك الدولية السارية. |
Principios de Cooperación Internacional en la Identificación, Detención, Extradición y Castigo de los culpables de Crímenes de Guerra o de Crímenes de Lesa Humanidad | UN | مبادئ التعاون الدولي في تعقب واعتقال وتسليم ومعاقبة اﻷشخاص المذنبين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية |
Dichas medidas se aplican en combinación con programas de concienciación, investigación y enjuiciamiento de los casos y el castigo de los culpables. | UN | ويجري اتخاذ هذه التدابير الى جانب برامج التوعية والتحقيق في القضايا وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم. |
Se presta especial atención a la prevención de la violencia y el enjuiciamiento de los culpables de actos de violencia. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى منع العنف، ومقاضاة المذنبين بارتكابه. |
Es preciso asignar recursos suficientes a la Comisión Nacional de Derechos Humanos para que supervise la investigación de todos los casos de desaparición y el procesamiento de los culpables. | UN | وينبغي تخصيص الموارد الكافية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان لرصد التحقيق في جميع حالات الاختفاء وملاحقة مرتكبيها. |
- La investigación del incidente de Atambua y el enjuiciamiento de los culpables; | UN | - التحقيق في حادث أتامبوا وتقديم مرتكبيه إلى العدالة؛ |
a) Si el derecho del niño a una indemnización se supedita o condiciona a la previa determinación de la responsabilidad penal de los culpables de su explotación; | UN | (أ) ما إذا كان حق الطفل في التعويض محكوماً أو مشروطاً بنتيجة مسبقة تتعلق بالمسؤولية الجنائية الواقعة على عاتق المسؤولين عن استغلاله؛ |
La impunidad de los culpables de crímenes graves es en sí misma una causa de nuevos delitos y un incentivo para cometerlos. | UN | ويشكل إفلات مقترفي الجرائم الخطيرة من العقاب، في حد ذاته، سببا لاقتراف جرائم أخرى ومحفزا على ذلك. |
De hecho, los investigadores de la violencia que tiene lugar en sociedades capitalistas modernas han demostrado que no se encuentra anormalidad alguna en la condición sicológica de los culpables varones. | UN | فالواقع أن البحوث في العنف المجراة في المجتمعات الرأسمالية الحديثة تبين عدم وجود أي اختلال في الحالة النفسية للجناة. |
Esos tribunales han ayudado a ofrecer a las víctimas justicia y esperanza, así como a combatir la impunidad de los culpables y enriquecer la jurisprudencia penal internacional. | UN | وقد ساعدت هذه المحاكم على إنصاف الضحايا وإعطاء الأمل ومكافحة إفلات المرتكبين من العقاب وإثراء فقه القانون الجنائي الدولي. |
Sugiere que se refuerce la represión de esos delitos y que se refuercen los procedimientos y mecanismos para atender las denuncias de maltrato de niños a fin de ofrecer a los niños un acceso oportuno a la justicia y evitar así la impunidad de los culpables. | UN | وتقترح تعزيز إنفاذ القانون فيما يخص هذه الجرائم وتعزيز الإجراءات والآليات لمعالجة الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة الأطفال كي يتاح للأطفال سبيل فوري للاتصال بالقضاء حرصاً على عدم إفلات المخالفين من العقاب. |
El Comité también pide al Estado parte que facilite información, con datos estadísticos, sobre las denuncias recibidas por el Ministerio de Derechos Humanos, su investigación, el procesamiento de los culpables y las sanciones penales y/o administrativas impuestas. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أيضاً أن تقدم معلومات، بما في ذلك بيانات إحصائية، عن الشكاوى التي تتلقاها وزارة حقوق الإنسان وعن التحقيقات والمحاكمات التي تُجرى بشأن تلك الشكاوى وكذلك العقوبات الجنائية و/أو الإدارية التي تُوقَّع على المخالِفين. |
Los Estados tienen la obligación de adoptar medidas eficaces para prevenir los actos de desaparición forzada y ponerles término, tipificándolos a tal efecto como delitos imprescriptibles con arreglo al derecho penal y determinando la responsabilidad civil de los culpables. | UN | وعلى الدول التزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري عن طريق جعلها جريمة مستمرة بموجب القانون الجنائي وإقرار المسؤولية المدنية للمسؤولين عنها. |
Esas tergiversaciones son puramente una invención grecochipriota encaminada a crear confusión e impedir distinguir a los inocentes de los culpables. | UN | فهذه البيانات المشوهة هي محض اختلاق من قبل الجانب القبرصي اليوناني هدفه طمس القضية والخلط بين البريء والمذنب. |