Es probable que la capacidad del nuevo país para garantizar la seguridad en la zona fronteriza no haya alcanzado un nivel óptimo y que el enjuiciamiento de los delitos graves no se haya completado. | UN | ومن المرجح أن قدرة البلد الجديد على كفالة الأمن في منطقة الحدود لن تكون قد بلغت المستوى الأمثل بعد، وأن العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة لن تكون قد اكتملت. |
En el caso de los delitos graves, como el homicidio doloso, pueden imponerse penas severas, como la de cadena perpetua, mientras que por otros delitos, como el hurto, se imponen penas de prisión más leves. | UN | ففيما يتعلق بالجرائم الخطيرة مثل القتل العمد، يمكن فرض حكم بسجن مشدد مثل السجن المؤبد، بينما قد تستتبع الجرائم الأخرى مثل السرقة فرض حكم بسجن بسيط. |
En Puerto España se había producido en los últimos años un drástico aumento de los delitos graves, sobre todo homicidios. | UN | فقد سجلت بورت أوف سبين زيادة هائلة في الجرائم الخطيرة خلال السنوات الأخيرة، خاصة في جرائم القتل العمد. |
Debemos centrarnos en cuestiones fundamentales relacionadas directamente con la protección de los delitos graves especificados. | UN | ويتعين أن نركز مناقشتنا على مسائل رئيسية تتعلق بالحماية من الجرائم الخطيرة المحددة. |
Preocupados por el impacto en nuestras sociedades de los delitos graves de carácter mundial, y convencidos de la necesidad de cooperación en materia de prevención del delito y justicia penal en los planos bilateral, regional e internacional, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء اﻷثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثاني واﻹقليمي والدولي فيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، |
Se trata de un momento histórico en la lucha contra la impunidad de los delitos graves. | UN | إننا في لحظة تاريخية من الكفاح ضد الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
La Corte será competente para conocer de los delitos graves de trascendencia internacional, incluido el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | فالمحكمة ستتمتع بولاية على الجرائم الخطيرة التي تحظى باهتمام دولي بما في ذلك الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
La Comisión también desearía recibir comentarios sobre la cuestión de las excepciones a la inmunidad respecto de los delitos graves tipificados en el derecho internacional e información sobre la práctica de los Estados en todas las cuestiones tratadas en los tres informes. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتعليقات على مسألة الاستثناءات من الحصانة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي وبمعلومات عن ممارسات الدول فيما يتعلق بجميع المسائل المشمولة في التقارير الثلاثة. |
En cuatro regiones se instauraron nuevos tribunales regionales encargados de conocer de los delitos graves con el fin de simplificar los procedimientos judiciales y en siete regiones se crearon tribunales económicos administrativos. | UN | وأنشئت محاكم إقليمية جديدة معنية بالجرائم الخطيرة في أربعة أقاليم بهدف تبسيط الإجراءات التطبيقية للمحكمة، وأنشئت محاكم اقتصادية إدارية في سبعة أقاليم. |
El 24 de febrero de 2003, el Fiscal General Adjunto encargado de los delitos graves formuló cargos contra seis ex comandantes de alto rango del ejército indonesio, así como contra el ex Gobernador de Timor Oriental. | UN | وفي 24 شباط/فبراير 2003، حفظ نائب المدعي العام المعني بالجرائم الخطيرة لائحة اتهام ضد ستة من كبار القادة العسكريين الإندونيسيين السابقين إضافة إلى حاكم تيمور الشرقية السابق. |
Mientras tanto, la Dependencia de Delitos Graves, la Dependencia de Abogados Defensores y los grupos especiales encargados de los delitos graves están concluyendo la laboriosa tarea de entregar a las autoridades timorenses toda la documentación relativa al proceso por delitos graves. | UN | وفي هذه الأثناء، تقوم وحدة الجرائم الخطيرة ووحدة محامي الدفاع والأفرقة الخاصة بالجرائم الخطيرة بإنهاء عملية التسليم المضنية لجميع الوثائق ذات الصلة المتعلقة بعملية الجرائم الخطيرة إلى السلطات التيمورية. |
Durante el período que se examina, los grupos especiales encargados de los delitos graves establecieron tres grupos de expertos y organizaron juicios simultáneos en dos salas. | UN | 20 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدارت الأفرقة الخاصة بالجرائم الخطيرة ثلاثة أفرقة وأجرت المحاكمات في آن واحد في قاعتين من قاعات المحكمة. |
El 3 de junio se celebró en Dili una ceremonia de traspaso de todos los documentos judiciales de los grupos especiales encargados de los delitos graves al tribunal de distrito de Dili. | UN | 13 - وأقيم حفل بمناسبة نقل السلطة في ديلي في 3 حزيران/يونيه جرى خلاله تسليم جميع وثائق المحكمة المتعلقة بالأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة إلى محكمة مقاطعة ديلي. |
Incluye necesidades adicionales para los servicios relacionados con viajes a Yakarta basadas en la experiencia de la Misión y en nuevas necesidades por concepto de servicios de ensayos balísticos para las investigaciones de los delitos graves. | UN | تشمل احتياجات إضافية للخدمات المتصلة بالسفر في جاكارتا بالاستناد إلى خبرة البعثة في احتياجات جديدة لخدمات اختبار القذائف في التحقيق في الجرائم الخطيرة. |
La UNTAET creó la Dependencia de Investigación de Delitos Graves a fin de investigar y enjuiciar a los autores de los delitos graves cometidos entre el 1° de enero y el 25 de octubre de 1999. | UN | 9 - أنشأت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وحدة الجرائم الخطيرة للتحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبت فيما بين 1 كانون الثاني/يناير و 25 تشرين الأول/أكتوبر 1999 وملاحقة مرتكبيها. |
En general, las estadísticas sobre la delincuencia de los primeros cinco meses de 2003 revelan un continuo descenso de los delitos graves en Kosovo; no obstante, continuaron ocurriendo incidentes graves, incluso asesinatos. | UN | وبوجه عام، أظهرت إحصاءات الجريمة للأشهر الخمسة الأولى من عام 2003 انخفاضا مستمرا في الجرائم الخطيرة في كوسوفو؛ بيد أنه لا تزال تقع حوادث خطيرة بما في ذلك جرائم القتل. |
La gran mayoría de los delitos graves aún no se investigan minuciosamente ni son sancionados. | UN | فلا تزال الأغلبية العظمى من الجرائم الخطيرة لا تخضع لتحقيقات كافية وتفلت من العقاب. |
Preocupados por el impacto en nuestras sociedades de los delitos graves de carácter mundial y convencidos de la necesidad de cooperación en materia de prevención del delito y justicia penal en los planos bilateral, regional e internacional, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الأثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، |
En el cuadro siguiente se presenta un desglose de los delitos graves cometidos en las distintas regiones. | UN | ويعرض الجدول التالي توزيعاً تفصيلياً للجرائم الخطيرة المرتكبة في المناطق المختلفة. |
32. Una serie de causas notorias sirven de prueba de la voluntad del Gobierno de luchar contra la impunidad de los delitos graves. | UN | 32- ويشكل عدد من القضايا الشهيرة اختبارا لمدى رغبة الحكومة في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
Por ello es fundamental que todos los responsables de los delitos graves cometidos en 1999 rindan cuenta de sus actos, y que se haga justicia de una manera apropiada. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن يحاسب جميع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في عام 1999، و تقول العدالة كلمتها فيهم على النحو السليم. |
Es probable que el hecho de tomarse la justicia por su mano sea exponente de la desesperación de la gente ante la impunidad resultante del mal funcionamiento del sistema judicial (véanse párrs. 173 a 179 infra), así como de un incremento intolerable de los delitos graves. | UN | 10 - ولجوء السكان إلى تطبيق العدالة بأيديهم إنما يعكس فيما يرجح ما يستبد بهم من يأس إزاء إفلات الجناة من العقاب الناشئ عن خلل جهاز القضاء (انظر الفقرات 173-179 من هذا التقرير) وكذلك ارتفاع معدلات الجرائم الخطيرة على نحو لا يمكن السكوت عليه. |
Las consultas incluían seminarios sobre reconciliación, justicia respecto de los delitos graves, los derechos de la mujer, los niños y las minorías, la función de la policía y las fuerzas armadas, la salud de los sobrevivientes de transgresiones de los derechos humanos, derechos socioeconómicos y el futuro de la sede de la Comisión como centro de derechos humanos. | UN | وشملت المشاورات حلقات عمل بشأن المصالحة وتحقيق العدالة في الجرائم الجسيمة وحقوق المرأة والطفل والأقليات ودور الشرطة والقوات المسلحة وصحة الناجين من انتهاكات حقوق الإنسان والحقوق الاقتصادية - الاجتماعية ومستقبل مقر اللجنة كمركز لحقوق الإنسان في المستقبل. |
III. Acabar con la impunidad de los delitos graves cometidos contra niños en los | UN | ثالثاً - إنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة 4 |
Los testigos de cargo para el enjuiciamiento de los autores de los delitos graves se mantendrán a disposición del tribunal para prestar su testimonio. | UN | وسيكون الشهود المطلوبون لمحاكمة المجرمين في قضايا الجرائم الخطيرة متاحين بسهولة وعلى استعداد للإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة. |
Ley 191, de 18 de abril de 1978, " Normas penales y procesales para la represión de los delitos graves " , que estipuló: | UN | القانون ١٩١ المؤرخ ١٨ نيسان/أبريل ١٩٧٨، " القواعد الجنائية واﻹجرائية لقمع الجرائم الخطرة الذي ينــص ما يلي على: |
Las disposiciones que prevé se centran en las causas subyacentes de los delitos graves cometidos por niños de 12 a 16 años de edad con vistas a evitar que reincidan y lograr que encaucen sus vidas de una forma responsable y provechosa para la sociedad. | UN | وترمي التدابير المنصوص عليها في مشروع القانون إلى معالجة الأسباب الرئيسية للجرائم الجسيمة التي يرتكبها الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و16 سنة من العمر من أجل منع عودتهم إلى الإجرام وكفالة معيشة اجتماعية مسؤولة ومفيدة لهم. |
Sin embargo, la Corte se ocupa de los delitos graves solo después de haberse cometido; es también necesario un mecanismo para evitar que se produzcan. | UN | إلا أن المحكمة لا تتعامل مع الجرائم الخطيرة إلا بعد وقوعها؛ ولذا يلزم أيضاً إقامة آلية لمنع تلك الجرائم. |