Una de las preocupaciones clave ha de ser la erradicación de la violación de los derechos de la mujer y el niño, y, en particular, de los derechos de las niñas. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Una de las preocupaciones clave ha de ser la erradicación de la violación de los derechos de la mujer y el niño, y, en particular, de los derechos de las niñas. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Reconocemos que para hacer efectivo el ejercicio de los derechos de las niñas y mujeres será necesario cumplir todas las promesas y compromisos asumidos durante el último decenio. | UN | ونسلم بأن إعمال حقوق الفتيات والنساء يعني الوفاء بجميع الوعود والالتزامات التي قطعت خلال العقد المنصرم. |
El Relator Especial sobre la violencia contra la mujer se ocupa de las violaciones de los derechos de las niñas. | UN | وتتناول المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة انتهاكات حقوق الطفلة. |
En cuanto a las niñas y a las jóvenes, Sri Lanka y otros países de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional (AAMCR) han estado a la vanguardia en la protección y el fomento de los derechos de las niñas y la mujer. | UN | وفيما يتصل بالبنات والفتيات، تحتل سري لانكا وغيرها من بلدان رابطة جنوب آسيـــــا للتعاون اﻹقليمي مكان الصدارة في حماية وتعزيز حقوق البنات والنساء. |
A nivel comunitario, se recomienda promover la comprensión y aceptación de los derechos de las niñas por parte de los cuidadores. | UN | والعمل على مستوى المجتمع المحلي لتحقيق تفهم وقبول حقوق الفتاة في أوساط القائمين على رعايتها. |
El informe debía hacer hincapié en la realización de los derechos de las niñas que viven en hogares encabezados por menores a fin de evaluar los efectos de la resolución en el bienestar de la niña. | UN | وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة. |
Todo enfoque que tenga en cuenta las diferencias entre los géneros debe centrarse en la protección de los derechos de las niñas y atender sus necesidades particulares. | UN | وينبغي اتباع نهج يراعي خصائص الجنسين، ويركز، فيما يركز عليه، على حماية حقوق الفتيات وإشباع الحاجات التي ينفردن بها. |
:: Garantía de la protección de los derechos de las niñas frente al maltrato, la explotación económica y los abusos sexuales; | UN | :: ضمان حماية حقوق الفتيات إزاء سوء المعاملة والاستغلال الاقتصادي والاعتداء الجنسي؛ |
En sus actividades complementarias de la Conferencia, el UNICEF tiene previsto conceder prioridad a la educación de las niñas, la salud de la adolescente y la mujer y la promoción de los derechos de las niñas y las mujeres. | UN | وستقوم اليونيسيف، في أنشطة المتابعة التي تضطلع بها، بمنح أولوية لتعليم الفتيات، وصحة المراهقات والنساء، وتعزيز حقوق الفتيات والنساء. |
Desde entonces, los donantes, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han redoblado sus esfuerzos para adoptar una posición común en contra de la violación de los derechos de las niñas y las mujeres a la educación y la atención de la salud. | UN | ومنذ ذلك الوقت، كثفت الجهات المانحة، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية جهودها من أجل اتخاذ موقف مشترك ضد انتهاك حقوق الفتيات والنساء في التعليم والرعاية والصحية. |
66. El UNICEF considera la expansión de la educación de las niñas como la clave para lograr el respeto de los derechos de las niñas y las mujeres. | UN | ٦٦ - وقالت إن اليونيسيف تعتبر أن التوسع في تعليم الفتيات أمر ضروري ﻹعمال حقوق الفتيات والنساء. |
Limitaciones para la realización de los derechos de las niñas | UN | العقبات الماثلة أمام إعمال حقوق الفتيات |
Las posibilidades de que los jóvenes participen en actividades de desarrollo en el hogar, la escuela y la comunidad revisten importancia vital en las situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto, así como en la protección de los derechos de las niñas y las jóvenes. | UN | وتعتبر فرص مشاركة الشباب في تطوير البيت والمدرسة والمجتمع المحلي أمرا بالغ الأهمية على نحو خاص في حالات الصراع وما بعد الصراع، فضلا عن حماية حقوق الفتيات والشابات. |
En todos los programas de la organización se hace especial hincapié en el fomento de los derechos de las niñas y mujeres jóvenes como ciudadanas empoderadas y en pie de igualdad, con capacidad de elección y decisión. | UN | وتركز كل برامج الرابطة على تشجيع حقوق الفتيات والشابات بصفتهن مواطنات ممكنات ومتكافئات مع الرجال وقادرات على تحديد خياراتهن وقراراتهن بأنفسهن. |
Los derechos de la mujer no pueden existir sin los derechos de las niñas; y la mejora de los derechos de las niñas no es posible sin la colaboración permanente de las mujeres y los hombres en todo el mundo. | UN | :: فليس هناك حقوق للمرأة إذا لم تكن هناك حقوق للفتاة؛ ولن تتاح الفرصة لتحسين حقوق الفتيات دون تكاتف جهود النساء والرجال في أنحاء العالم. |
Las asociaciones que la integran trabajan en 124 países en la defensa y promoción de los derechos de las niñas. | UN | وتعمل جمعيات الشبان المسيحية في 124 بلدا وهي تدعو إلى نصرة وتعزيز حقوق الطفلة. |
Denuncia el intento de asesinato de Malala Youssafzai, en el Pakistán, lo que demuestra que aún queda mucho por hacer para garantizar el respeto de los derechos de las niñas. | UN | ومن ناحية أخرى، فهي تستنكر محاولة اغتيال مالالا يوسف زاي، الباكستانية، وهي المحاولة التي تبين أنه ما زال متعيناً عمل الشيء الكثير لضمان احترام حقوق الطفلة. |
- fomentar la participación de todos los sectores sociales del país, con inclusión de los hombres y personalidades influyentes en la vida tradicional y religiosa en la promoción de los derechos de las niñas; | UN | - تشجيع مشاركة جميع الطبقات الاجتماعية للبلد، بما في ذلك الرجال والشخصيات المتمتعة بنفوذ عرفي وديني، في تعزيز حقوق الطفلة. |
Esto quizá haya contribuido a la perpetuación de prácticas y actitudes tradicionales perniciosas como la preferencia por los hijos varones, en detrimento de la protección y promoción de los derechos de las niñas y de los niños discapacitados. | UN | وربما ساهم ذلك في استمرار الممارسات والمواقف التقليدية الضارة مثل تفضيل اﻷولاد على البنات، اﻷمر الذي يلحق الضرر بحماية وتشجيع حقوق البنات واﻷطفال المعوقين. |
La quinta reunión oficiosa tuvo también por objeto facilitar un examen sustantivo del tema de los derechos de las niñas en el contexto específico de la región. | UN | ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
Además, la falta de acciones gubernamentales preventivas del trabajo infantil es una forma de legitimar la informalidad en el empleo, ocasionando la invisibilidad total de los derechos de las niñas y las adolescentes trabajadoras. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد التقصير الحكومي في مواجهة عمالة الأطفال أحد أسباب إضفاء الصبغة القانونية على التوظيف غير الرسمي، مما يسمح بالإغفال التام لحقوق الفتيات العاملات. |