Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Dicha jurisprudencia podría aportar importantes contribuciones para ampliar aún más la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويمكن أن تسهم مجموعة السوابق هذه في زيادة تعزيز أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة. |
EJERCICIO de los derechos económicos, SOCIALES | UN | إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Debería protegerse el goce de los derechos económicos en los territorios palestinos ocupados, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ينبغي حماية التمتع بالحقوق الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Es igualmente importante que haya estudios temáticos sobre las violaciones graves de los derechos económicos al igual que de los derechos políticos. | UN | ومما لا يقل أهمية أن تجـرى دراسات موضوعية عن الانتهاكات الصارخة للحقوق الاقتصادية كما هو الحال بالنسبة للحقوق السياسية. |
En tercer lugar, ilustra de manera gráfica la interrelación de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. | UN | وثالثا، يشكل المشروع دليلا حيا على الصلة الوثيقة بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
Sin el ejercicio de los derechos económicos y sociales no puede haber democracia. | UN | وبدون ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية. |
En 2008, la organización revisó sus orientaciones estratégicas para privilegiar la promoción de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | في عام 2008، أعادت المنظمة النظر في توجهاتها الاستراتيجية من أجل تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Realización de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La Conferencia exhortó a que se prestara mayor atención a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ودعا المؤتمر الى ايلاء عناية أكبر ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por todo ello, al Togo le preocupa prioritariamente la promoción de los derechos económicos y sociales, entre ellos, el derecho al desarrollo. | UN | ولذلك فإن توغو تعمل جاهدة في المقام اﻷول على تشجيع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية ومن بينها الحق في التنمية. |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
El problema se acentúa por la continua marginación de los derechos económicos y sociales en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويزيد من حدة المشكلة استمرار تهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Debe alentarse la participación de las organizaciones no gubernamentales que se dedican a la protección y promoción de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ينبغي تشجيع مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Debe fortalecerse el examen de los derechos económicos, sociales y culturales y equilibrarse con el de los derechos civiles y políticos. | UN | ينبغي تعزيز النظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والموازنة بينها وبين الحقوق المدنية والسياسية. |
El problema se agrava con la marginación cada vez mayor de los derechos económicos, sociales y culturales dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويزيد من حدة المشكلة زيادة تهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La protección de los derechos económicos, sociales y culturales reviste especial importancia durante períodos de ajuste estructural y durante los procesos de transición a economías de mercado. | UN | فحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي والتحول الى الاقتصاد السوقي. |
Está en marcha un proyecto que estudia las relaciones entre esa declaración y el fomento de los derechos económicos, sociales y culturales en la región. | UN | ويجري العمل في مشروع يستكشف العلاقات بين هذا البيان وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
Debería protegerse el goce de los derechos económicos en los territorios palestinos ocupados, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ينبغي حماية التمتع بالحقوق الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Compartir con otros países su experiencia en el ámbito de la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | أن تتقاسم خبرتها مع البلدان الأخرى في مجال إمكانية الاحتجاج بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام القضاء |
1994/37 Medidas para la plena realización de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | تدابير من أجل اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La visión tradicional, que aparece generalmente en los textos, considera al Estado como el único depositario de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | والرؤيا التقليدية، التي تظهر عامة في النصوص، تعتبر أن الدولة هي الوديع الوحيد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A juicio del Comité, esta situación general, que afecta a los elementos más desvalidos de la sociedad guatemalteca, les priva del pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales previstos en el Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
A nivel cuaternario, el Estado tiene la obligación de dar efectividad a los derechos de las personas que de otra manera no podrían disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي مرتبة رابعة، على الدولة التزام الوفاء بالحقوق الخاصة بأولئك الذين لا يستطيعون دون ذلك التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales depende directamente de evitar priorizar una categoría en detrimento de la otra. | UN | وتعتمد استحالة الفصل بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على تجنب اعطاء اﻷولوية إلى فئة من هذه الحقوق على حساب فئة أخرى. |
En todo el mundo, los migrantes son particularmente vulnerables a las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويتعرض المهاجرون في جميع أنحاء العالم بشكل خاص لانتهاكات حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
3. Destaca asimismo la necesidad de que el Gobierno de Sudáfrica cree un clima propicio a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales de la persona y al ejercicio de sus derechos civiles y políticos; | UN | ٣ ـ تشدد أيضا على الحاجة إلى أن تهييء حكومة جنوب افريقيا مناخا يفضي الى تمتع كل فرد بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وممارسته لحقوقه المدنية والسياسية؛ |
Las medidas administrativas adoptadas por los bancos están relacionadas con la obligación de identificar a los clientes así como a los titulares de los derechos económicos. | UN | وتتصل التدابير الإدارية المتخذة على مستوى المصارف بالالتزام بتحديد العملاء ومن لهم حقوق اقتصادية. |
Nuestro objetivo es garantizar el pleno disfrute de los derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وهدفنا هو ضمان التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضاً. |
CUESTIÓN DEL EJERCICIO, EN TODOS LOS PAÍSES, de los derechos económicos, SOCIALES Y CULTURALES ENUNCIADOS EN LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS Y EN EL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES, Y ESTUDIO DE | UN | مسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلــدان الناميـة فــي |
Deben alentar a las instituciones financieras a adoptar políticas destinadas a aumentar y mejorar el reconocimiento pleno y equitativo de los derechos económicos y sociales de la mujer; | UN | وينبغي لها تشجيع المؤسسات المالية على اعتماد سياسات عامة تعزز وتحسن حصول المرأة الكامل على قدم المساواة على حقوقها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Estas dos estructuras están llamadas a desempeñar una función determinante en la protección de los derechos económicos y sociales de la población. | UN | ويُعوّل على تأدية الهيئتين المذكورتين دوراً حاسماً في حماية حقوق السكان الاقتصادية والاجتماعية. |
A la luz de los artículos 2, 3 y 6 de la Convención, el Comité alienta al Estado Parte a que preste especial atención a la plena aplicación del artículo 4 de la Convención dando alta prioridad a las asignaciones presupuestarias para garantizar el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de los niños, hasta el máximo de los recursos de que se dispone y, cuando sea necesario, dentro del marco de la cooperación internacional. | UN | وفي ضوء المواد 2 و3 و6 من الاتفاقية تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية لرصد اعتمادات من الميزانية على سبيل الأولوية لضمان تطبيق حقوق الأطفال الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إلى أقصى حدود الموارد المتاحة وحيثما يلزم في إطار التعاون الدولي. |
No se reconoce, por lo tanto, la necesidad de proteger en alguna medida a las personas que no quieren o no pueden volver a situaciones en las que la falta de los derechos económicos, sociales y culturales fundamentales hace la supervivencia precaria o imposible. | UN | وبالتالي ليس هناك اعتراف بالحاجة إلى توفير الحماية بأي طريقة للأشخاص الذين لا يرغبون في العودة أو لا يقدرون على العودة إلى الأوضاع التي يسودها انعدام الحقوق الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتجعل من الصعوبة بمكان أو من المستحيل البقاء فيها. |