- las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
- Las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
Como tal, el peticionario no puede afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وعلى هذا النحو، فإن صاحب البلاغ ليس في وضع يسمح له بالادعاء بأنه ضحية لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Dado que se trata de una persona jurídica, el peticionario no está en condiciones de afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. | UN | فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Esto también limita el disfrute y ejercicio de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وهذا يحد بالدرجة ذاتها من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية ومن ممارسة هذه الحقوق. |
- Las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
- Las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
- Las circunstancias y dificultades surgidas en la plena aplicación de los derechos enunciados en la Convención y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛ |
2. El Comité determinará si la información recibida o recopilada por iniciativa propia contiene indicaciones fidedignas de que el Estado parte de que se trate ha cometido violaciones graves o sistemáticas de los derechos enunciados en la Convención. | UN | 2- تحدد اللجنة ما إذا كانت المعلومات التي تلقتها أو جمّعتها بمبادرة منها تشتمل على معلومات موثوق بها تشير إلى ارتكاب الدولة الطرف المعنية انتهاكات جسيمة أو منهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Dado que se trata de una persona jurídica, el peticionario no está en condiciones de afirmar que es víctima de una violación de ninguno de los derechos enunciados en la Convención. | UN | فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
También pidieron más detalles de las disposiciones de la nueva Ley de derechos humanos de 1993 en relación con la aplicación de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في تلقي تفاصيل أخرى عن اﻷحكام الواردة في قانون حقوق اﻹنسان الجديد لعام ١٩٩٣ فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
También pidieron más detalles de las disposiciones de la nueva Ley de derechos humanos de 1993 en relación con la aplicación de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في تلقي تفاصيل أخرى عن اﻷحكام الواردة في قانون حقوق اﻹنسان الجديد لعام ١٩٩٣ فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Esas propuestas fueron apoyadas por ONG y expertos, incluidos miembros del Comité, quienes indicaron que el examen de una comunicación no debía cerrarse hasta la aplicación satisfactoria de la solución amigable, y que dicha solución debía garantizar el respeto de los derechos enunciados en la Convención. | UN | ولقي المقترحان تأييداًَ من منظمات غير حكومية وخبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، حيث ذكروا أن النظر في البلاغ لا ينبغي إنهاؤه حتى تُنفَّذ التسوية الودية تنفيذاً مُرضياً، وأن تلك التسوية يجب أن تضمن احترام الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
- las medidas adoptadas para reconocer y asegurar el goce de los derechos enunciados en la Convención por parte de los niños pertenecientes a una minoría o que son indígenas; | UN | التدابير المتخذة لﻹعتراف لﻷطفال الذين ينتمون إلى أقلية أو إلى السكان اﻷصليين بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وضمان تمتعهم بها؛ |
Toma nota de la existencia de disparidades entre las diferentes regiones y entre las zonas urbanas y rurales, sobre todo en lo que respecta a la disponibilidad de recursos e infraestructura, que pueden dar origen a discriminaciones en el disfrute de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وتلاحظ وجود أوجه تفاوت بين المناطق وبين الحضر والريف، وبخاصة فيما يتعلق بمدى توافر الموارد والبنية اﻷساسية، مما قد يؤدي إلى تمييز في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En su Observación general Nº 1, el Comité también señaló que los métodos adecuados que podrían adoptar los Estados en lo tocante a la educación en materia de derechos humanos incluían la investigación de las técnicas pedagógicas y la adopción de las que podían contribuir al ejercicio de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وأشارت اللجنة في تعليقها العام رقم 1 كذلك إلى أن من بين الطرق الملائمة التي يمكن أن تعتمدها الدولة فيما يخص التعليم في مجال حقوق الإنسان، إجراء بحوث بشأن التقنيات التعليمية التي قد يكون لها تأثير إيجابي على إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية واعتماد هذه التقنيات. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar que las autoridades de todos los cantones sean conscientes de los derechos enunciados en la Convención y puedan garantizar su aplicación lo antes posible, sea cual fuere la estructura del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف. |
b) Que la persona alegue ser víctima de una violación por e1 Estado Parte interesado de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | (ب) أن الفرد يدعي أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف المعنية لأي حق من الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
21. El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias a fin de que ni los trabajadores migrantes ni sus familiares se vean privados de los derechos enunciados en la Convención, que son aplicables a todos los trabajadores migrantes, incluidos los que se encuentran en situación irregular. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم حرمان العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أي حق من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية والتي تنطبق على جميع العمال المهاجرين، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي. |
5. Si el Comité, el grupo de trabajo o el relator así lo deciden, el Comité, el autor o el Estado Parte interesado no podrán dar a conocer el nombre o los nombres ni datos que permitan determinar la identidad del autor o los autores de una comunicación o de las personas que alegan haber sido víctimas de una violación de los derechos enunciados en la Convención. | UN | 5- متى قررت اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر، لا تعلم اللجنة أو مقدم الرسالة أو الدولة الطرف المعنية اسم أو أسماء أو تفاصيل هوية مقدم الرسالة أو مقدميها أو الفرد الذي يُدعى أنه ضحية أو الأفراد الذين يدعى أنهم ضحايا لانتهاك للحقوق المبينة في الاتفاقية. |