ويكيبيديا

    "de los desafíos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحديات
        
    • للتحديات
        
    • بالتحديات
        
    • من تحديات
        
    • لتحديات
        
    • التحدّيات
        
    • بتحديات
        
    • إزاء تحديات
        
    • وللتحديات
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • من تحدّيات
        
    Examen de los desafíos que enfrenta la nación islámica (Umma) en el siglo XXI UN حول دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين
    Aprovechar los recursos del sector privado era uno de los desafíos más importantes que tenían ante sí un país y sus empresarios. UN وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها.
    El terrorismo sigue siendo uno de los desafíos más graves de nuestros tiempos. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    De todos modos, creo firmemente que el Departamento de Asuntos Humanitarios se ha constituido en una base firme para que el sistema de las Naciones Unidas esté a la altura de los desafíos que la esperan. UN ومع ذلك، اعتقد تماما أن ادارة الشؤون الانسانية أرست أساسا صلبا في منظومة اﻷمم المتحــدة بغيــة التصدي للتحديات المقبلة.
    Esperamos que la comunidad internacional logre ese objetivo en claro reconocimiento de los desafíos a que se enfrenta. UN ونأمل أن يحقق المجتمع الدولي هذا الهدف مع اﻹدراك الواضح للتحديات التي تواجهه.
    Con esto acabo mis reflexiones sobre la parte sustantiva de los desafíos con que se enfrenta este órgano. UN هذا هو الجزء اﻷساسي مما يساورني من أفكار تتعلق بالتحديات التي تواجهها هذه الهيئة.
    Estos equipos han representado uno de los desafíos más importantes de la reestructuración. UN وشكلت الأفرقة المذكورة أحد أكثر التحديات ضخامة في عملية إعادة الهيكلة.
    Muchos de los desafíos actuales caen dentro del ámbito de la Comisión. UN وأوضح أن العديد من التحديات الحالية يدخل في اختصاص اللجنة.
    Por ello, abordarlo de manera integral constituye uno de los desafíos pendientes para la aplicación efectiva del Programa de Acción. UN وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    A pesar de los desafíos actuales, los Estados Miembros de la CARICOM han realizado contribuciones a ese Fondo. UN وقالت إن الدول أعضاء الجماعة الكاريبية قامت، على الرغم التحديات الحالية، بتقديم مساهمات إلى الصندوق.
    Muchos de los desafíos, sin embargo, requieren de la cooperación internacional para que cada Estado pueda hacer una diferencia. UN غير أن العديد من التحديات تتطلب التعاون الدولي قبل أن تستطيع دولة بمفردها أن تحدث فرقا.
    Uno de los desafíos pendientes consiste en asegurar que los propios niños conozcan sus derechos. UN ويتمثل أحد التحديات المتبقية في كفالة توعية الأطفال أنفسهم بما لهم من حقوق.
    La desertificación es uno de los desafíos más complejos de nuestros tiempos. UN إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن.
    El retraso en la presentación de informes a otros mecanismos de derechos humanos era consecuencia de los desafíos existentes. UN وقال إن حالات التأخر في تقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى ناتجة عن التحديات القائمة.
    También hay que descartar las soluciones idealistas que nos distraen de los desafíos importantes. TED وعلينا أيضًا أن نوقف الحلول الرومانسية التي تصرف انتباهنا عن التحديات الأساسية.
    Se han logrado algunas mejoras importantes también en esta esfera, pero su alcance y su importancia se ven claramente empequeñecidos ante la inmensidad de los desafíos. UN وقد أحرز بعض التحسن الهام في هذا المجال أيضا، ولكن من الواضح أ، نحجم هذا التحسن وأهميته يتضألان بجوار ضخامة التحديات.
    Ustedes mejor que nadie pueden medir la amplitud de los desafíos que hoy enfrenta el Gobierno de Haití. UN إن هذه المنظمة تدرك أكثر من أية جهة أخرى جسامة التحديات التي تواجه حكومة هايتي اليوم.
    La formulación de las metas de la Cumbre se basó en la consideración práctica de los desafíos a que se enfrentan numerosos países en desarrollo. UN وقد تأسست صياغة أهداف مؤتمر القمة على الدراسة العملية للتحديات التي تواجه بلدانا نامية عديدة.
    Deberíamos continuar ese proceso a fin de llegar a un entendimiento mundial de los desafíos y a formular una respuesta mundial. UN ويجب أن نواصل هذه العملية لكي نصل إلى تفهم عالمي للتحديات ونصمم استجابة عالمية.
    Sólo el diálogo pacífico y la adopción de medidas para fortalecer la no proliferación nuclear pueden contribuir a la solución de los desafíos a la seguridad en la región. UN ولا يمكن التصدي للتحديات اﻷمنية في المنطقة إلا من خلال الحوار السلمي واتخاذ الخطوات لتعزيز عدم الانتشار النووي.
    Este documento debe permitirnos, como nos recordaba recientemente en Bruselas Javier Solana, definir una red de lecturas europeas de los desafíos del mundo para garantizar mejor la eficacia de nuestro sistema de seguridad colectiva. UN وينبغي أن تمكننا كما ذكرنا خافير سولانا منذ فترة وجيزة في بروكسل، من إعداد جدول بالتحديات التي تواجه هذا العالم لكي نضمن على نحو أفضل فعالية نظام أمننا الجماعي.
    Antes de concluir, deseo abordar algunos de los desafíos a la paz y la seguridad que ahora encaramos. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أعلق على بعض ما يواجهنا من تحديات يتعرض لها السلم والأمن.
    En previsión de los desafíos que plantea el próximo siglo, los Ministros expresaron su decisión de cooperar y consolidar aún más su unidad en beneficio de los países en desarrollo. UN وتحسبا لتحديات القرن المقبل، أعرب الوزراء عن تعهدهم بالتعاون وزيادة تعزيز وحدتهم لمصلحة البلدان النامية.
    La oradora propone asimismo que el Secretario General inicie un análisis sobre la repercusión de los desafíos pendientes en la lucha por eliminar la violencia contra la mujer. UN ثم اقترحت أيضاً على الأمين العام أن يستهل دراسة يتم إجراؤها عن أثر التحدّيات التي ما زالت تعوق السعي للقضاء على العنف ضد المرأة.
    El objetivo es sentar las bases para educar a la población y lograr que sea consciente de los desafíos que plantean el desarrollo sostenible y el cambio climático. UN ويتمثل الهدف في إرساء الأسس لإعداد سكان على دراية ووعي بتحديات التنمية المستدامة وتغير المناخ.
    En efecto, en un mundo que se ha transformado en una aldea planetaria la interdependencia de las economías es un hecho objetivo que hace que todo enfoque individual o selectivo de los desafíos de la mundialización se vuelva obsoleto. UN والواقع أننا في عالم أصبح قرية عالمية، وأصبح ترابــط الاقتصــادات حقيقـــة موضوعيـــة تحيل إلى عالم النسيان أي نهج انفرادي أو انتقائي إزاء تحديات العولمة.
    Esa Memoria ofrece a la Asamblea General un cuadro amplio de nuestros logros durante el último año y de los desafíos que nos esperan. UN فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا.
    Europa se encuentra en la primera línea de los desafíos de hoy. UN تقف أوروبا في الخطوط الأمامية في مواجهة تحديات العصر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد