Contra su voluntad, Ucrania se ha convertido en uno de los deudores de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أصبحت أوكرانيا، على غير مشيئتها، تعد من المدينين لﻷمم المتحدة. |
El Gobierno del Gabón debería pensar seriamente en encontrar formas distintas del encarcelamiento para ocuparse de los deudores. | UN | ويجب أن تفكّر حكومة غابون بجدية في ايجاد سبل غير السجن لمعاملة المدينين. |
También, en las perturbaciones más recientes del Asia oriental, el rechazo a renovar préstamos a corto plazo juntamente con el afán de los deudores no cubiertos por evitar pérdidas cambiarias fue el principal factor que agravó la crisis. | UN | ومرة أخرى، وأثناء الاضطرابات اﻷخيرة في شرق آسيا، كان رفض تأجيل الديون القصيرة اﻷجل، إلى جانب محاولة المدينين الذين ليست لديهم تغطية تفادي الخسائر في أسعار الصرف، هو العامل الرئيسي في تفاقم اﻷزمة. |
Las únicas oficinas de los deudores se encontraban en San Vicente, con unos 20 empleados. | UN | وكانت المكاتب الوحيدة للمدينين تقع في سانت فنسنت ويعمل بها نحو 20 موظفا. |
Es de esperar que al entablarse prontamente un diálogo entre emisores e inversionistas se agilice la rehabilitación de los deudores y se restablezca el acceso al mercado. | UN | ويتوقع أن يؤدي حوار مبكر بين المصدرين والمستثمرين إلى إعادة تأهيل سريعة للمدينين وإعادة إمكانية وصولهم إلى الأسواق. |
14. Reitera la importancia de dar una solución ordenada a las crisis de la deuda soberana y toma nota, a ese respecto, de las iniciativas de los deudores soberanos y los acreedores privados dirigidas a formular un código de conducta de aplicación voluntaria para solucionar las crisis de la deuda soberana, teniendo presente que la adopción de dicho código de conducta no debería excluir la financiación de emergencia en tiempos de crisis; | UN | " 14 - تكرر تأكيد أهمية تسوية أزمات الديون المستحقة على الدول بطريقة منظمة، وتحيط علما في هذا الصدد بالجهود المبذولة من قبل الدول المدينة والدائنين الخاصين لوضع مدونة طوعية لقواعد السلوك لتسوية أزمات الديون المستحقة على الدول، مع العلم أن مدونة سلوك من ذلك القبيل لا تحول دون التمويل الطارئ في أوقات الأزمات؛ |
La Federación de Rusia considera que hay que buscar soluciones aceptables para todas las partes, mediante los esfuerzos de los deudores, a los acreedores y de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز. |
Las excesivas reacciones de los acreedores ante las dificultades financieras de los deudores suelen explicarse en términos de un problema de acción colectiva. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، يفسﱠر رد الفعل المفرط من جانب الدائنين تجاه صعوبات المدينين المالية بأنه مشكلة اجراءات جماعية. |
Por lo que respecta a la deuda comercial privada, es importante desarrollar un mecanismo que genere un equilibrio entre la responsabilidad de los deudores y los acreedores. | UN | وفيما يتعلق بالديون التجارية الخاصة، يعتبر من اﻷهمية استحداث آلية توجد توازنا بين مسؤولية المدينين والدائنين. |
Sostenían que las reformas estructurales garantizarían la capacidad de los deudores para continuar pagando sus deudas más allá del corto plazo. | UN | وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير. |
Han manifestado interés en hallar nuevos enfoques a este problema, incluido un sistema de arbitraje o de mediación que equilibraría los intereses de los acreedores con los de los deudores soberanos. | UN | وأعربتم عن الاهتمام بإيجاد نهج جديدة لهذه المشكلة، بما في ذلك إيجاد نظام للتحكيم أو الوساطة يمكنه أن يوازن بين مصالح الدائنين ومصالح المدينين ذوي السيادة. |
Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريباً أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق احتلاله للكويت. |
El único domicilio social de los deudores se situaba en San Vicente, con alrededor de 20 empleados. | UN | وكانت المكاتب الوحيدة للمدينين موجودة في سانت فنسنت، ويعمل بها نحو 20 موظفا. |
El representante extranjero determinó que varios bienes de los deudores no se hallaban en los Estados Unidos, por ejemplo, un bien raíz que poseían en Inglaterra. | UN | وحدد الممثل الأجنبي عدة موجودات مملوكة للمدينين تقع خارج الولايات المتحدة بينها مسكن في انكلترا. |
Sin embargo, el solicitante afirmó que el centro de los principales intereses de los deudores se hallaba en Nueva York. | UN | ولكن المدعي أكد أن مركز المصالح الرئيسية للمدينين يقع في نيويورك. |
15. Reitera la importancia de dar una solución ordenada a la crisis de la deuda soberana, observa la creciente utilización voluntaria de las cláusulas de acción colectiva en los bonos soberanos internacionales, y toma nota de las iniciativas de los deudores soberanos y los acreedores privados dirigidas a formular un código de conducta para la solución de las crisis de la deuda soberana; | UN | 15 - تكرر تأكيد أهمية تسوية أزمات الديون المستحقة على الدول بطريقة منظمة، وتلاحظ تزايد الاستخدام الطوعي لأحكام العمل الجماعي في السندات السيادية على الصعيد الدولي، وتحيط علما بالجهود المبذولة من قبل الدول المدينة والدائنين الخاصين لوضع مدونة طوعية لقواعد السلوك لتسوية أزمات الديون المستحقة على الدول؛ |
Por añadidura, el aumento de los atrasos en los pagos de intereses y del principal indicaba la incapacidad de los deudores para pagar, así como la necesidad de hacer más manejable el volumen de la deuda. | UN | يضاف الى ذلك أن تزايد متأخرات دفع الفائدة وأصل الدين دليل على عجز البلدان المدينة عن الدفع وعلى الحاجة الى جعل ادارة الديون أيسر. |