Para proteger a las economías emergentes de los efectos negativos de las corrientes de capital especulativo, Malasia ha pedido constantemente un examen y reforma urgentes de la actual arquitectura financiera internacional. | UN | وبغية حماية الاقتصادات الناشئة من الآثار السلبية لتدفقات رأس المال المتسمة بطابع المضاربة، دأبت ماليزيا على المطالبة دوما بالقيام باستعراض عاجل للهيكل المالي الدولي الحالي وإصلاحه. |
Sin embargo, a pesar de los efectos negativos de la represión financiera sobre el ahorro, las inversiones y el crecimiento, la liberalización financiera debe considerarse con cautela. | UN | غير أنه بالرغم من الآثار السلبية التي يخلفها التحكم في القطاع المالي على الادخار والاستثمار والنمو، ينبغي الاحتراز لدى النظر في التحرير المالي. |
Transferencia de tecnología a los países receptores, conducta comercial ética y reducción al mínimo de los efectos negativos de la reestructuración de las empresas | UN | نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
La experiencia traumática del Asia oriental es también un fuerte recordatorio de los efectos negativos de la mundialización en los países en desarrollo. | UN | وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية. |
Los mercados de valores se están recuperando de los efectos negativos de la situación en el Iraq y no parece ahora probable que se produzca un nuevo descenso considerable o prolongado de los precios, que era lo que se temía anteriormente. | UN | وقد أخذت أسواق الأسهم تنتعش بعد الآثار السلبية الناجمة عن الحالة في العراق ويبدو الآن أن حدوث انخفاض هام آخر أو مطول في الأسعار، وهو ما كان يُخشى منه، أمر أصبح مستبعدا. |
Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. | UN | ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية. |
Esos procesos también eran importantes para la gestión de los efectos negativos de la globalización. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
Por otra parte, Tailandia era ahora un ejemplo no sólo de éxito económico sino también de los obstáculos que entorpecían el desarrollo económico, como eran una liberalización mal escalonada o algunos de los efectos negativos de la mundialización, y de las primeras medidas adoptadas para recuperarse tras una crisis. | UN | وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة. |
Gestión Migratoria y Reducción al Mínimo de los efectos negativos de la Migración Irregular | UN | إدارة الهجرة والحد من الآثار السلبية للهجرة غير القانونية |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas eficaces para proteger a los niños de los efectos negativos de estos enfrentamientos. También se recomienda la adopción de medidas de rehabilitación de los menores víctimas de ellos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال من الآثار السلبية لهذه المجابهات، كما توصيها باتخاذ تدابير لإعادة تأهيل الأطفال الذين يقعون ضحايا لها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas eficaces para proteger a los niños de los efectos negativos de estos enfrentamientos. También se recomienda la adopción de medidas de rehabilitación de los menores víctimas de ellos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال من الآثار السلبية لهذه المجابهات، كما توصيها باتخاذ تدابير لإعادة تأهيل الأطفال الذين يقعون ضحايا لها. |
El Comité recomienda al Estado Parte que tome medidas eficaces para proteger a los niños de los efectos negativos de estos enfrentamientos. También se recomienda la adopción de medidas de rehabilitación de los menores víctimas de ellos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال من الآثار السلبية لهذه المجابهات، كما توصيها باتخاذ تدابير لإعادة تأهيل الأطفال الذين يقعون ضحايا لها. |
Contrariamente a lo ocurrido en el pasado, su país había sido capaz de lograr un crecimiento elevado así como la estabilidad macroeconómica, a pesar de los efectos negativos de la crisis que comenzó en Asia en 1997. | UN | وعلى عكس التجارب السابقة، تمكن بلده من تحقيق النمو المرتفع والاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي على الرغم من الآثار السلبية للأزمة التي بدأت في آسيا في عام 1997. |
* Transferencia de tecnología, conducta comercial ética y reducción al mínimo de los efectos negativos de la reestructuración de las empresas; | UN | :: نقل التكنولوجيا، والسلوك الأخلاقي في مجال الأعمال، والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال |
32. En algunos países se ha promulgado legislación específica para proteger a los pueblos indígenas de los efectos negativos de la militarización. | UN | 32- واعتُمدت تشريعات محددة في بعض البلدان لحماية الشعوب الأصلية من الآثار السلبية لإقامة مناطق عسكرية. |
Algunos de los efectos negativos de elaborar perfiles que mencionó son la estigmatización de comunidades enteras de sospechosos, el aumento de la delincuencia y los disturbios por la falta de confianza en la policía, y la falta de cooperación de los ciudadanos con ésta. | UN | ومن بين البعض من الآثار السلبية للتنميط التي تم ذكرها وصم مجتمعات مشتبه بها بأسرها، وتزايد الإجرام والإخلال بالنظام بسبب تلاشي الثقة بقوات الشرطة وانخفاض درجة تعاون المواطنين مع الشرطة. |
El proyecto tiene por objeto aumentar la sensibilización de la sociedad civil respecto de los efectos negativos de una proliferación excesiva de las armas pequeñas. | UN | ويهدف المشروع إلى زيادة الوعي في المجتمع المدني فيما يتعلق بالآثار السلبية لانتشار الأسلحة الصغيرة على نحو مفرط. |
No obstante, esa política podría dar a los países beneficiarios un margen de alivio y compensar algunos de los efectos negativos de la contracción de los ingresos procedentes de las exportaciones y las corrientes financieras. | UN | وبالمقابل، يمكن لمثل هذه السياسة أن تتيح للبلدان المستفيدة فرصة لالتقاط الأنفاس وتعوض عن بعض الآثار السلبية الناجمة عن تقلص إيرادات التصدير والتدفقات المالية الداخلة. |
Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. | UN | ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية. |
206. Como ilustración de los efectos negativos de los prejuicios y la discriminación, se analizan a continuación los siguientes temas: imágenes y percepciones erróneas de las personas de edad; vulnerabilidad de los migrantes; discriminación de las personas con discapacidad; grupos particularmente vulnerables en situaciones de conflicto; y falta de respeto de los conocimientos tradicionales y las culturas de los pueblos indígenas. | UN | 206 - وفيما يلي أمثلة على الآثار السلبية للتحيز والتمييز: الصور والأفكار المغلوطة المتعلقة بالمسنين؛ ومظاهر الضعف التي يعاني منها المهاجرون؛ والتمييز ضد المعوقين؛ والفئات الأشد عرضة للخطر في حالات النزاعات؛ وعدم احترام المعارف والثقافات التقليدية للشعوب الأصلية. |
Por otra parte, Tailandia era ahora un ejemplo no sólo de éxito económico sino también de los obstáculos que entorpecían el desarrollo económico, como eran una liberalización mal escalonada o algunos de los efectos negativos de la mundialización, y de las primeras medidas adoptadas para recuperarse tras una crisis. | UN | وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة. |
8. Se debe sensibilizar a las autoridades religiosas acerca de los efectos negativos de la mutilación genital femenina sobre la salud reproductiva y sexual de la mujer. | UN | 8 - أن تتم توعية رجال الدين بالأثر السلبي لختان الإناث على الصحة الإنجابية والجنسية للمرأة. |
El Ministerio de Suministro afirma que a causa de la entrada masiva de retornados en Jordania y de los efectos negativos de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq en la economía jordana y en la renta de una gran parte de la población, resultó necesario subvencionar en mayor grado la compra de alimentos. | UN | وتدعي وزارة التموين أنها اضطرت إلى زيادة الإعانات الخاصة بالمواد الغذائية نتيجة تدفق العائدين بأعداد كبيرة إلى الأردن، والآثار السلبية المترتبة على غزو العراق واحتلاله للكويت في الاقتصاد الأردني وفي دخول جزء كبير من السكان. |
Se sugirió que la protección de la cultura era incluso más necesaria en vista de los efectos negativos de la mundialización. | UN | وارتُئي أن حماية الثقافة تتسم بأهمية أكبر نظراً للآثار السلبية المترتبة على العولمة. |
Instó a la UNCTAD a que hiciera un análisis a fondo de los efectos negativos de la revolución biotecnológica, en particular la competencia que creaban los nuevos productos, sobre la producción de productos básicos en los países en desarrollo, y a que hiciera recomendaciones acerca de la creación de un posible mecanismo de compensación. | UN | وحث اﻷونكتاد على إجراء تحليل متعمق لﻷثر السلبي لثورة التكنولوجيا اﻷحيائية، ولا سيما بخصوص المنافسة من المنتجات الجديدة، على إنتاج السلع اﻷساسية في البلدان النامية وأن يوصي بآلية تعويض. |