Respaldamos la labor de la OIM en lo que concierne a la asistencia para el regreso voluntario de los emigrantes. | UN | ونحن نؤيد عمل المنظمة الدولية للهجرة في المساعدة على العودة الطوعية للمهاجرين. |
Además, ha fortalecido su sistema de control de la emigración y mejorado la situación sanitaria de los emigrantes. | UN | كما أنها عززت نظامها للسيطرة على الهجرة وحسنت الحالة الصحية للمهاجرين. |
A la vez que aumentan los obstáculos al intercambio de mano de obra y a la migración en general, hay una resistencia en lo que respecta a la promoción y protección de los derechos humanos de los emigrantes. | UN | وقد اقترنت الحواجز المتزايدة التي تعترض تجارة اليد العاملة والهجرة عموما بمقاومة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Las remesas de los emigrantes y las exportaciones de ganado han sido siempre las principales fuentes de ingreso en Somalia. | UN | 47 - وفي العادة تشكل كل من التحويلات المالية للمهاجرين وتصدير المواشي مصدرا رئيسيا للدخل في الصومال. |
19. Analizar más detenidamente la influencia recíproca entre la integración de los emigrantes en el país de acogida y sus implicaciones en el desarrollo de sus países de origen. | UN | 19 - إجراء المزيد من التحليل للتأثير المتبادل بين إدماج مجموعات الشتات في بلد الاستقبال وإشراكها في تنمية بلدانها الأصلية. |
La utilización de los conocimientos especializados de los emigrantes por conducto de las redes migratorias hace que la cooperación técnica cobre una nueva dimensión. | UN | وينبغي أن يكون استخدام الدراية الفنية للمهاجرين من خلال شبكات المهاجرين بُعدا إضافيا للتعاون التقني. |
Es necesario que los países asuman compromisos vinculantes en defensa de los derechos humanos de los emigrantes. | UN | يجب على البلدان أن تتحمل التزامات ملزمة بالدفاع عما للمهاجرين من حقوق للإنسان. |
También se destacó la promoción del cuidado de la salud de los emigrantes. | UN | وسُلِّط الضوء أيضا على توفير الرعاية الصحية للمهاجرين. |
En el Canadá existe un verdadero interés por el bienestar y los derechos humanos de los emigrantes, los cuales están protegidos por distintos instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وأردف قائلاً أن كندا معنية فعلا برفاه وحقوق الإنسان للمهاجرين الذين تحميهم طائفة من الصكوك الوطنية والدولية. |
La integración social de los emigrantes es uno de los grandes retos que enfrentan casi todos los gobiernos y sociedades del mundo actual. | UN | يعد الإدماج الاجتماعي للمهاجرين أحد أكبر التحديات التي تواجه جميع الحكومات والمجتمعات تقريبا في العالم اليوم. |
Tenemos que avanzar a fin de facilitar y asegurar las remesas de los emigrantes y alentar su participación en las inversiones productivas en los países de destino. | UN | ويجب أن نمضي قدما في تيسير وتأمين التحويلات المالية للمهاجرين وتشجيع مشاركتهم في الاستثمار المنتج في بلدان المنشأ. |
La criminalización de la migración irregular debilita la protección de los derechos humanos de los emigrantes y crea una atmósfera que provoca abusos y violencia xenofóbicos. | UN | وذكرت أن تجريم الهجرة غير القانونية يضعف حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ويوجد جوا يؤدي إلى الانتهاكات وحالات العنف المترتبة على كراهية الأجانب. |
La Comisión de Desarrollo Social, en sus conclusiones convenidas, abordó diversas cuestiones relacionadas con la protección de los emigrantes y de los trabajadores migrantes y los problemas de la violación de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وعالجت لجنة التنمية الاجتماعية، في استنتاجاتها المتفق عليها، المسائل المتعلقة بحماية المهاجرين والعمال المهاجرين، ومشاكل انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين. |
También hace falta una mayor cooperación internacional para proteger los derechos humanos de los emigrantes. | UN | 74- ومضى يقول إن الأمر بحاجة أيضا إلى مزيد من التعاون الدولي لحماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين. |
3. Medidas para crear o preservar y fomentar los programas de información que fortalecen la familia y los vínculos sociales y culturales de los emigrantes con sus países de origen. | UN | 3- العمل على احداث أو رعاية واحتضان برامج إعلامية تعزز الروابط الأسرية الاجتماعية والثقافية للمهاجرين بالأوطان الأصلية. |
El segundo elemento de una nueva visión global de la migración es una mayor cooperación internacional enfocada a incrementar el desarrollo y la competitividad económica de los países de origen de los emigrantes, lo cual, seguramente, se traducirá en un descenso de los flujos migratorios. | UN | ويتمثل العنصر الثاني في النهج العالمي حيال الهجرة في المزيد من التعاون الدولي القائم على زيادة تنمية القدرة التنافسية الاقتصادية للبلدان الأصلية للمهاجرين. وسينعكس هذا بالتأكيد في خفض تدفقات الهجرة. |
Deben proteger los derechos de los emigrantes y evitar que sean objeto de explotación, especialmente los más vulnerables de entre ellos, y actuar en contra de los delitos relacionados con la trata de emigrantes y la trata de personas. | UN | وعليها أن تحمي حقوق المهاجرين وأن تمنع استغلالهم، لا سيما الضعفاء من بينهم، وأن تتخذ التدابير اللازمة ضد الجرائم المتعلقة بالتهريب المحظور للمهاجرين والاتجار بالأشخاص. |
Cerca de la mitad de los emigrantes de la región salió durante el período 1990-2000. | UN | فعدد الذين هاجروا من المنطقة في الفترة 1990-2000 يشكل تقريبا نصف العدد الإجمالي للمهاجرين. |
La crisis financiera y económica ha privado a los países en desarrollo de su principal fuente de financiación, sobre todo a través de la reducción de las exportaciones, la inversión extranjera directa, los ingresos por el turismo y las remesas de los emigrantes. | UN | لقد حرمت الأزمة المالية والاقتصادية البلدان النامية من مواردها المالية الرئيسية، من جملة أمور، نتيجة تراجع صادراتها والاستثمارات الأجنبية المباشرة فيها وعائدات السياحة والتحويلات المالية للمهاجرين. |
10. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente el derecho internacional y las leyes nacionales relativas al tráfico de indocumentados, incluidos el trato humanitario de los emigrantes y el estricto respeto de todos sus derechos humanos; | UN | ١٠ - تؤكد من جديد الحاجة إلى الالتزام التام بالقانون الدولي والوطني في التصدي لتهريب اﻷجانب، بما في ذلك توفير معاملة إنسانية واحترام جميع حقوق اﻹنسان للمهاجرين احتراما تاما؛ |