ويكيبيديا

    "de los esfuerzos por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجهود الرامية إلى
        
    • من الجهود المبذولة
        
    • في الجهود المبذولة
        
    • الجهد الهادف إلى
        
    • عن الجهود المبذولة
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • من الجهد الرامي إلى
        
    • من الجهود التي تبذل
        
    • للجهود المبذولة من
        
    • إلى الجهود المبذولة
        
    • من جهد المجلس الرامي إلى
        
    • من الجهد المبذول
        
    • جهود السعي
        
    • المتحدة الجهود
        
    Hay otras dos características principales de los esfuerzos por mejorar el gobierno: el fortalecimiento del sistema judicial y la reforma de la policía civil. UN وهناك عنصران رئيسيان يحتلان مكانا بارزا في الجهود الرامية إلى تحسين أسلوب الحكم هما: تعزيز النظام القضائي وإصلاح الشرطة المدنية.
    El segundo aspecto hace eco de los esfuerzos por reconocer que el derecho a una nacionalidad es un derecho humano fundamental. UN ويعبر الاهتمام الثاني عن الجهود الرامية إلى الاعتراف بالحق في الجنسية بصفته حقا أساسيا من حقوق اﻷنسان.
    Por último, los programas regionales y bilaterales de cooperación se han traducido en el éxito de los esfuerzos por reducir el cultivo de la planta de hoja de coca en Venezuela. UN وذكرت أنه بفضل برامج التعاون الإقليمي والثنائي نجحت الجهود الرامية إلى تقليل زراعة نبات الكوكا في فنزويلا.
    A pesar de los esfuerzos por aumentar la eficiencia, los gastos administrativos de la ejecución de los programas siguen aumentando. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لزيادة الكفاية فقد استمرت التكاليف اﻹدارية لتنفيذ البرامج في الزيادة.
    Las medidas para promover la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio deberán formar parte integrante de los esfuerzos por reactivar el crecimiento económico. UN يجب أن تكون الإجراءات للنهوض بتحقيق الأهداف جزءا لا يتجزأ من الجهود المبذولة للبدء من جديد بالنمو الاقتصادي.
    Las investigaciones epidemiológicas y operacionales siguen constituyendo instrumentos vitales de los esfuerzos por reducir la morbilidad y la mortalidad materna. UN وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات.
    3. Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos; UN 3 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، في إطار الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مؤاتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    16. La piedra angular de los esfuerzos por asegurar la autonomía financiera del SIAC es el contrato de mantenimiento. UN 16- تشكل عقود الصيانة حجر الزاوية في الجهود الرامية إلى استدامة نظام المعلومات المسبقة عن البضائع.
    La situación en el Iraq y el conflicto entre los israelíes y los árabes están al centro de los esfuerzos por dar estabilidad a la región. UN فالوضع في العراق، والصراع العربي الإسرائيلي، هما في صلب الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    La Corte Penal Internacional es la piedra angular de los esfuerzos por aumentar el respeto del derecho humanitario internacional y los derechos humanos. UN لقد أصبحت المحكمة حجر الزاوية في الجهود الرامية إلى النهوض باحترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Es igualmente importante reconocer que la potenciación y protección de la mujer es un componente crítico de los esfuerzos por detener la propagación de la enfermedad. UN ومما له أهمية مماثلة أن نسلم بأن تمكين المرأة وحمايتها عنصران رئيسيان في الجهود الرامية إلى وقف انتشار المرض.
    También demuestra la pertinencia de los esfuerzos por mejorar las actividades y los métodos de trabajo de la Comisión. UN ويبين ذلك أيضاً فائـــدة مناقشة الجهود الرامية إلى تعزيز عمل الهيئة وطرائق عملها.
    Se debe fomentar la cooperación interinstitucional como parte de los esfuerzos por movilizar fondos. UN ودعت المتكلمة في الختام إلى ضرورة تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات باعتباره جزءا من الجهود الرامية إلى تعبئة الأموال.
    Esa actitud iba en contra de los esfuerzos por integrar a esos países y era frustrante. UN ومثل هذا الموقف يُقوِّض الجهود الرامية إلى الاندماج، وهو موقف مسبِّب للشعور بالإحباط.
    Compartimos plenamente las preocupaciones del Secretario General en cuanto al fracaso de los esfuerzos por evitar la propagación de la epidemia. UN ونتشاطر تماما ما أعرب عنه الأمين العام من شواغل في ما يتعلق بفشل الجهود الرامية إلى منع انتشار الوباء.
    La garantía del trabajo decente forma parte de los esfuerzos por integrar una perspectiva de género en el desarrollo. UN إن كفالة الحصول على عمل لائق جزء لا يتجزأ من الجهود المبذولة لإدماج منظور جنساني في التنمية.
    Este programa es parte de los esfuerzos por eliminar los estereotipos, dado que es importante empezar desde los primeros años para conseguir que cambien las actitudes. UN وهذا البرنامج أيضاً جزء من الجهود المبذولة للقضاء على القوالب النمطية، حيث من المهم البدء مبكراً إذا ما تعين تغيير المواقف والاتجاهات.
    Como parte de los esfuerzos por alcanzar el desarrollo, el cierre de la brecha digital, tanto entre como dentro de los países, es una tarea esencial. UN وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها.
    Las investigaciones epidemiológicas y operacionales siguen constituyendo instrumentos vitales de los esfuerzos por reducir la morbilidad y la mortalidad materna. UN وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات.
    3. Reafirma que la reducción de la diferencia entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, es un objetivo explícito a nivel nacional e internacional, como parte de los esfuerzos por crear un entorno propicio para el pleno disfrute de todos los derechos humanos; UN 3 - تؤكد من جديد أن تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء، داخل البلدان وفيما بينها، يمثل هدفا صريحا على الصعيدين الوطني والدولي، في إطار الجهد الهادف إلى تهيئة بيئة مواتية تتيح التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    La acción humanitaria no puede considerarse de forma aislada de los esfuerzos por resolver los conflictos y mantener la paz. UN واﻹجراءات اﻹنسانية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الجهود المبذولة لحسم الصراعات وحفظ السلام.
    Dijo que la tarea de remediar la brecha entre los países desarrollados y los que están en desarrollo es parte de los esfuerzos por fortalecer la paz y la seguridad mundiales. UN قال رئيس الوزراء بأن ردم الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية جزء لا يتجزأ من الجهود الرامية الى تعزيز السلم واﻷمن العالميين.
    También forma parte de los esfuerzos por aumentar la capacidad de respuesta del mecanismo interinstitucional a las necesidades de los órganos intergubernamentales y por lograr que el CAC preste un apoyo más integrado a esos órganos en la coordinación de políticas y la preparación de programas. UN كما أنه جزء لا يتجزأ من الجهد الرامي إلى تحسين استجابة اﻷجهزة المشتركة بين الوكالات لمتطلبات الهيئات الحكومية الدولية، وتمكين لجنة التنسيق اﻹدارية من تقديم دعم أكثر تكاملا إلى هذه الهيئات، فيما يتصل بكل من تنسيق السياسات ووضع البرامج.
    A pesar de los esfuerzos por hacer una mejor utilización de la asistencia oficial para el desarrollo, ésta continúa disminuyendo. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.
    El desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente son componentes interdependientes, que se refuerzan mutuamente, del desarrollo sostenible, que es la base de los esfuerzos por lograr una mejor calidad de vida para todos. UN والتنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة عناصر مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، التي هي اﻹطار للجهود المبذولة من أجل تمتع الجميع بمستوى معيشة أفضل.
    Tomó nota de los esfuerzos por mejorar y fortalecer el sistema democrático, de forma que los mecanismos estatales sirvieran efectivamente al país y al pueblo. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب.
    , de recurrir con mayor frecuencia a la celebración de sesiones públicas, especialmente en la etapa inicial del examen de un tema, como parte de los esfuerzos por aumentar la corriente de información y el intercambio de ideas entre los miembros del Consejo y otros Estados Miembros de las Naciones Unidas, UN وإذ تشير كذلك إلى عزم مجلس اﻷمن المعرب عنه في بيان رئيس مجلس اﻷمن المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤)١٤( كجزء من جهد المجلس الرامي إلى تحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻵراء بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن ضرورة زيادة اللجوء إلى الاجتماعات المفتوحة، ولا سيما في المراحل المبكرة من نظر المجلس في موضوع ما،
    Como parte de los esfuerzos por eliminar la discriminación, la Universidad de Tel Aviv ha hecho una recopilación de la legislación contra el racismo y la intolerancia conexa promulgada por los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وكجزء من الجهد المبذول للقضاء على التمييز، قامت جامعة تل أبيب بتجميع مجموعة من قوانين مكافحة العنصرية وما يرتبط بها من تعصب التي سنّتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Como parte integrante de los esfuerzos por lograr un desarrollo centrado en las personas, debemos dar mayor importancia a las cuestiones nacionales o transnacionales que tengan efectos directos sobre el bienestar de las personas. UN وكجزء لا يتجزأ من جهود السعي إلى التنمية التي محورها الناس، يجب أن نعلِّق أهمية جوهرية على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي لها وقع مباشر على رفاه الناس.
    Las Naciones Unidas han estado a la vanguardia de los esfuerzos por hacer frente a los problemas relativos a la paz y la seguridad internacionales y al desarrollo económico y social. UN لقد تصدرت اﻷمم المتحدة الجهود المبذولة لمواجهة مشاكل السلم واﻷمن الدوليين والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد