ويكيبيديا

    "de los estados a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للدول في
        
    • الدول مدى
        
    • من الدول على
        
    • الدول في تقرير
        
    A nuestro juicio, ambas enmiendas, una en el preámbulo y otra en la parte dispositiva, abordan el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa. UN ونحن نرى أن كلا التعديلين، واحد في الديباجــة وواحد في المنطوق، يتناولان الحق اﻷصيل للدول في الدفاع عن النفس.
    El derecho inherente de los Estados a la legítima defensa, incluido el derecho fundamental de mantener la integridad territorial, no debe verse afectado en modo alguno por los esfuerzos orientados a impedir que las armas pequeñas caigan en manos equivocadas. UN وعند بذل الجهود لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في الأيدي الآثمة يجب عدم المساس بأي حال من الأحوال بالحق الطبيعي للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الحق الأساسي في المحافظة على سلامتها الإقليمية.
    Al mismo tiempo, hacemos hincapié en el derecho inmanente de los Estados a la producción nacional y la exportación y transferencia legales de esas armas bajo leyes y reglamentos nacionales estrictos. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نؤكد على الحق الطبيعي للدول في إنتاج هذه الأسلحة لتلبية الاحتياجات الوطنية والتصدير القانوني لها ونقلها في إطار القوانين والنظم الوطنية الصارمة.
    En segundo lugar, el Consejo Económico y Social puede servir de foro en que se compare de manera abierta y transparente la contribución de los Estados a la consecución de objetivos clave de desarrollo. UN 277- وثانيا، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يوفر ساحة تقيس فيها الدول مدى التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية بطريقة منفتحة وشفافة.
    El próximo año el Grupo de Trabajo seguirá celebrando consultas con los Estados Miembros para promover el máximo grado posible de ratificación o adhesión de los Estados a la Convención Internacional. UN 64 - سيواصل الفريق العامل، خلال السنة القادمة إجراء مشاوراته مع الدول الأعضاء لتشجيع أكبر عدد من الدول على التصديق على الاتفاقية الدولية أو الانضمام إليها.
    La Jamahiriya Árabe Libia condena todas las formas de injerencia en los asuntos internos de los Estados, afirma el derecho de los Estados a la libre determinación y pide a todos los Estados que se abstengan de dar refugio a mercenarios y que respeten la soberanía de los Estados. UN وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية تدين كل أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتؤكد على حق الدول في تقرير المصير، وتحث جميع الدول على أن تمتنع عن إيواء المرتزقة وأن تحترم سيادة الدول اﻷخرى.
    Al mismo tiempo, en un tratado sobre el comercio de armas debe reconocerse el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تعترف بالحق الأصيل للدول في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Liechtenstein comprende las preocupaciones legítimas de los Estados a la hora de garantizar la seguridad de su población, en particular cuando se trata de amenazas terroristas. UN وقال إن ليختنشتاين تتفهم أوجه القلق المشروعة للدول في ضمان أمن شعوبها، خاصة عند التصدي للتهديدات الإرهابية.
    Asimismo subrayaron el derecho soberano de los Estados a la administración de sus fuentes de energía. UN وأبرزوا أيضاً الحق السيادي للدول في إدارة مواردها من الطاقة.
    A nuestro juicio toda futura negociación debe tener en cuenta tanto el aspecto humanitario como las cuestiones relacionadas con el derecho de los Estados a la legítima defensa, consagrado en la Carta, y con sus preocupaciones en materia de seguridad. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    El logro (Sr. Al-Tikriti, Iraq) de ese objetivo depende, sin lugar a dudas, de que se adopten medidas para promover el desarme sobre una base equitativa y objetiva que garantice los derechos naturales de los Estados a la seguridad, la paz y el respeto de su soberanía e independencia. UN وتحقيق ذلك الهدف يتوقف بدون شك على اعتماد التدابير والاجراءات اللازمة لتشجيع نزع السلاح على أسس عادلة وموضوعية تضمن الحقوق الطبيعية للدول في اﻷمن والسلام واحترام سيادتها واستقلالها.
    :: Reafirmando el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa, individual o colectiva, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas; UN :: إذ نؤكد مجددا الحق الأصيل للدول في الدفاع الفردي أو الجماعي عن الذات، على النحو المسلم به في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Tal ejercicio, en ningún caso podría desconocer el derecho inmanente de los Estados a la legítima defensa y, por tanto, su derecho a fabricar, exportar, importar y poseer armas convencionales para garantizar sus necesidades de seguridad. UN ولا يمكن لتلك الممارسة بأي حال من الأحوال أن تتجاهل الحق الطبيعي للدول في الدفاع المشروع عن النفس، وبالتالي حقها في صنـع الأسلحة التقليدية وتصديرها واستيرادها وحيازتها بغية الوفاء باحتياجاتها الأمنية.
    Otra conquista fue la entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional, basada en el principio de la complementariedad que afirma la responsabilidad primordial de los Estados a la hora de castigar los crímenes de guerra, el genocidio y los crímenes contra la humanidad. UN وقال إنه تحقق إنجاز آخر وهو بدء أعمال المحكمة الجنائية الدولية على أساس من مبدأ التكامل الذي يؤكد المسؤولية الأولى للدول في المعاقبة على جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Si bien afirmamos el derecho inherente de los Estados a la legítima defensa y al mantenimiento de la soberanía territorial, como se estipula en el derecho internacional, denunciamos enérgicamente el comercio ilícito y la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras. UN وبينما نؤكد على الحق المتأصل للدول في الدفاع عن النفس والحفاظ على السيادة الإقليمية، كما هو منصوص عليه في القانون الدولي، فإننا نستنكر بأقوى طريقة ممكنة الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها على نحو غير مشروع.
    Esas iniciativas no infringen los derechos de ningún Estado; por el contrario, pueden promover el ejercicio del derecho intrínseco de los Estados a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولم تمس تلك المبادرات بحقوق الدولة. على العكس من ذلك، يمكنها أن تعزز ممارسة الحق الأصيل للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    El país apoya el establecimiento de un mecanismo multilateral de combustible nuclear, siempre que cuente con la participación del OIEA y no limite en modo alguno el derecho inalienable de los Estados a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وتؤيد المكسيك إنشاء آلية متعددة الأطراف خاصة بالوقود النووي، شريطة أنها تُشرك الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولا تحدّ من الحق الثابت للدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Esas iniciativas no infringen los derechos de ningún Estado; por el contrario, pueden promover el ejercicio del derecho intrínseco de los Estados a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولم تمس تلك المبادرات بحقوق الدولة. على العكس من ذلك، يمكنها أن تعزز ممارسة الحق الأصيل للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    El Consejo Económico y Social debería servir de foro en que se compare de manera abierta y transparente la contribución de los Estados a la consecución de objetivos clave de desarrollo. (277) UN 88 - ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يوفر ساحة تقيس فيها الدول مدى التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية الرئيسية بطريقة منفتحة وشفافة. (277)
    Se recibieron 15 respuestas de los Estados a la nota verbal del Comité (SCA/1/04/(01)) de 20 de enero de 2004 (véase el apéndice 1). UN وبهذا الخصوص ورد 15 ردا من الدول على مذكرة اللجنة الشفوية (SCA/1/04/(01)) المؤرخة 20 كانون الثاني/يناير 2004 (انظر التذييل 1).
    Se recibieron 10 respuestas de los Estados a la nota verbal del Comité (SCA/1/04(14)) de 14 de junio de 2004 (véase el apéndice 2). UN وبهذا الخصوص وردت 10 ردود من الدول على مذكرة اللجنة الشفوية (SCA/1/04/(14)) المؤرخة 14 حزيران/ يونيه 2004 (انظر التذييل 2).
    En la primera presentación, el orador destacó el hecho de que la pesada carga de la deuda socavaba los derechos de los Estados a la libre determinación, establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, ya que entrañaba una cesión de la soberanía a las instituciones financieras internacionales. UN وفي العرض الأول، أبرز المتحدث أن أعباء الديون الثقيلة تقوض حقوق الدول في تقرير مصيرها المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالنظر إلى أنها تستتبع التنازل عن السيادة لصالح المؤسسات المالية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد