Nos pronunciamos firmemente por el respeto del derecho inalienable de los Estados al uso pacífico de la energía nuclear, bajo la estricta observancia de los compromisos contraídos en virtud del TNP. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا احترام الحقوق غير القابلة للتصرف للدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، مع الامتثال الصارم للالتزامات التي قطعت في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
El derecho inalienable de los Estados al uso pacífico de la energía nuclear debe ser plenamente respetado. | UN | والحق الثابت للدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية يجب أن يحترم احتراما كاملا. |
Se señaló, además, que las respuestas de los Estados al cuestionario de la Comisión habían sido muy pocas. | UN | ولوحظ أيضا في هذا الصدد أن الردود التي وردت من الدول على استبيان اللجنة كانت قليلة جداً. |
Contiene información consolidada y es un primer análisis de todas las respuestas recibidas de los Estados al cuestionario distribuido por la Secretaría. | UN | ويتضمن معلومات مجمّعة وتحليلا أوليا لجميع الردود الواردة من الدول على الاستبيان الذي وزعته الأمانة. |
6. En la presente sección se resumen las respuestas de los Estados al cuestionario. | UN | 6- يتضمن هذا الفرع ملخصاً للردود التي قدمتها الدول على الاستبيان. |
No hay duda de que la adhesión de la inmensa mayoría de los Estados al Tratado es una prueba de la convicción que existe de su importancia si se quiere ahuyentar el espectro de la guerra nuclear. | UN | ولا شك أن انضمام الغالبية العظمى من الدول إلى المعاهدة دليل على الاقتناع بأهميتها من أجل إبعاد شبح الحرب النووية. |
Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول عند أدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية، |
Los estrechos vínculos que existen entre esos elementos crean una base sólida para un programa concreto en que se reconocería el derecho fundamental de los Estados al desarrollo económico. | UN | إن الروابط الوثيقة القائمة بين هذه العناصر توجد قاعدة صلبة لبرنامج واقعي يعترف بالحق اﻷساسي للدول في التنمية الاقتصادية. |
Por consiguiente, la labor de la Comisión se beneficiaría si tomara como punto de partida el derecho soberano de los Estados al libre acceso a los conocimientos científicos y técnicos con los fines pacíficos del desarrollo económico y social. | UN | ولهذا فإن عمل الهيئة قد يستفيد من كونه مستندا إلى الحق السيادي للدول في الوصول الحر إلى المعرفة العلمية والتكنولوجية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية السلمية، وينبغي أن يكون هدفها إعمال هذا الحق. |
En este sentido, el Estado Plurinacional de Bolivia reconoce el derecho inalienable de los Estados al uso y desarrollo de la tecnología nuclear con fines pacíficos, en el marco del artículo IV del Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف دولة بوليفيا المتعددة القوميات بالحق الثابت للدول في استخدام الطاقة النووية وتطويرها للأغراض السلمية، في إطار المادة الرابعة من المعاهدة. |
Al mismo tiempo, la Argentina está de acuerdo con el enfoque general de la Comisión, que consiste en preservar los intereses legítimos de los Estados al legislar sobre el asunto, teniendo presente en particular que la nacionalidad se rige por el derecho interno, dentro de los límites establecidos por el derecho internacional. | UN | كما تتفق اﻷرجنتين مع المنهاج العام الذي اتبعته اللجنة للحفاظ على المصالح المشروعة للدول في سن القوانين في هذه المسألة، واضعة نصب عينيها، بصفة خاصة، أن الجنسية تخضع للقوانين المحلية في الحدود التي يقرها القانون الدولي. |
En particular, no excluirán de la jurisdicción interna de los Estados la atribución de la nacionalidad, pero limitarán las facultades discrecionales de los Estados al respecto, con la finalidad de proteger el derecho a la nacionalidad, que es un asunto de importancia sustancial dados los derechos civiles y políticos que conlleva. | UN | وقال إنها على وجه الخصوص لن تستبعد منح الجنسية من الولاية القضائية الداخلية للدول. ولكنها ستحد من السلطة التقديرية للدول في هذا الصدد بهدف حماية الحق في الجنسية، الذي يشكل موضوعا ذا أهمية كبيرة بالنظر إلى الحقوق المدنية والسياسية المرتبطة به. |
2. Realizar un análisis exhaustivo de las respuestas de los Estados al examen de la aplicación del Programa de Protección. | UN | 2- إجراء تحليل شامل للردود الواردة من الدول على الاستعراض المتعلق بتنفيذ جدول الخاص بشأن الحماية. |
El presente informe es una compilación de las respuestas de los Estados al cuestionario sobre las medidas tomadas o previstas para considerar y aplicar las recomendaciones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. | UN | يتضمن هذا التقرير تجميعا للردود الواردة من الدول على الاستبيان بشأن جميع الإجراءات المتخذة أو المقرر اتخاذها لمعالجة وتنفيذ توصيات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
43. Refiriéndose al tema de los actos unilaterales de los Estados, observa que las respuestas recibidas de los Estados al cuestionario de la Comisión de Derecho Internacional han sido demasiado escasas para que ésta pueda avanzar en sus trabajos. | UN | 43 - وانتقل إلى موضوع الأفعال الإنفرادية للدول، فلاحظ أن الردود الواردة من الدول على الإستبيان الذي أرسلته اللجنة كانت أقل عددا من أن تمكنها من متابعة أعمالها في هذا الخصوص. |
243. En su 54º período de sesiones, en 2002, la Comisión examinó el quinto informe del Relator Especial, y el texto de las respuestas recibidas de los Estados al cuestionario sobre el tema distribuido el 31 de agosto de 2001. | UN | 243- ونظرت اللجنة، في دورتها الرابعة والخمسين المعقودة عام 2002، في التقرير الخامس للمقرر الخاص()، وفي نص الردود الواردة من الدول على الاستبيان المتعلق بالموضوع والذي عمم في 31 آب/أغسطس 2001(). |
6. En la presente sección se resumen las respuestas de los Estados al cuestionario. | UN | 6- يتضمن هذا الفرع ملخصاً للردود التي قدمتها الدول على الاستبيان. |
10. En la presente sección se resumen las respuestas de los Estados al cuestionario. | UN | 10- يتضمن هذا الفرع ملخصاً للردود التي قدمتها الدول على الاستبيان. |
10. En la presente sección se resumen las respuestas de los Estados al cuestionario. | UN | 10- يتضمن هذا الفرع ملخصاً للردود التي قدمتها الدول على الاستبيان. |
La adhesión de la inmensa mayoría de los Estados al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares demuestra que esta es una de las principales cuestiones que preocupan a la comunidad internacional y hace aún más inadmisible la obstrucción constante por parte de la República Popular Democrática de Corea a los esfuerzos del Organismo por velar por la aplicación del correspondiente acuerdo de salvaguardias. | UN | 37 - وأردف قائلا إن انضمام الغالبية العظمى من الدول إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يُظهِر أنها تُمثِّل واحدة من المسائل الرئيسية التي تثير قلق المجتمع الدولي وتجعل استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في إعاقة الجهود الرامية إلى رصد تنفيذ اتفاق الضمانات ذي الصلة أمراً غير مقبول. |
" Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio en la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de armamentos convencionales; " | UN | " واذ تدرك ان المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول عند أدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الاسلحة التقليدية " |
No obstante, se plantea la cuestión de cuáles deben ser las consecuencias del incumplimiento de la obligación de prevención en ausencia de daño, y la Comisión querría conocer las opiniones de los Estados al respecto. | UN | ومع ذلك يثار سؤال بشأن النتائج المترتبة على عدم الامتثال بواجب المنع في إن لم يحصل ضرر، وستكون اللجنة شاكرة، للحصول على توجيه من الدول بشأن هذه المسألة. |