Las facultades discrecionales de los Estados con respecto a la nacionalidad dimanan de su soberanía territorial y personal. | UN | وأضافت أن الصلاحيات التقديرية التي تتمتع بها الدول فيما يتعلق بالجنسية هي صلاحيات منبثقة عن سيادتها على اﻹقليم واﻷشخاص. |
Se consideró que los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se debían limitar indebidamente. | UN | ورئي أن حقوق الدول فيما يتعلق بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد، لا ينبغي اﻹفراط في الحد منها. |
Una de las cuestiones fundamentales en el funcionamiento del Registro son las dudas de los Estados con respecto a la plena participación en el proceso. | UN | وإحدى القضايا الأساسية في عملية تشغيل السجل تحفظات الدول فيما يتعلق بالمشاركة الكاملة في العملية. |
188. Varios miembros subrayaron que el desarrollo del derecho de los derechos humanos imponía nuevos límites al poder discrecional de los Estados con respecto a la nacionalidad. | UN | ٨٨١- أكد عدد من اﻷعضاء أن تطوير قانون حقوق اﻹنسان يفرض قيودا جديدة على السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بالجنسية. |
Si bien el representante del Ecuador apoyaba el artículo 28 en su forma actual, apoyaba asimismo la posición de Australia con respecto a la revisión de dicho artículo a fin de poner de relieve la obligación de los Estados con respecto a la protección del medio ambiente y a la defensa nacional en todo su territorio. | UN | وفيما أيد المادة 28 بصيغتها الحالية، أيد ممثل إكوادور موقف أستراليا بشأن تنقيح المادة بهدف جعلها تؤكد التزامات الدول إزاء حماية البيئة والدفاع الوطني في إقليمها كله. |
1. Sugerencias de los Estados con respecto a la promoción de medios para el arreglo pacífico de controversias entre Estados | UN | ١ - الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
En el párrafo 11 de dicha resolución, se pide al Comité que informe al Consejo de las notificaciones que reciba de los Estados con respecto a las exportaciones de armas y pertrechos militares a Rwanda, así como de las notificaciones de importaciones de armas y pertrechos militares efectuadas por el Gobierno de Rwanda. | UN | ومطلوب من اللجنة، في الفقرة ١١ من ذلك القرار، أن تبلغ المجلس باﻹخطارات الواردة من الدول بشأن تصديـر اﻷسلحـة والمعـدات ذات الصلـة إلى روانـدا، وكذلك اﻹخطارات بشـأن ما تستورده حكومة رواندا من أسلحة ومعدات ذات صلة. |
Llegados a este punto, cabe la observación siguiente. Según los conceptos tradicionales del derecho internacional, son los Estados los que protegen y violan los derechos humanos, ya que en general esos derechos suponen obligaciones de los Estados con respecto a las personas. | UN | وهنا، ينبغي اﻹدلاء بالتعليق التالي: وفقا للمفاهيم التقليدية للقانون الدولي، تحظى حقوق اﻹنسان بحماية الدول وتتعرض للانتهاك من قبلها، حيث تنطوي هذه الحقوق، بوجه عام، على التزامات الدول تجاه اﻷفراد. |
Básicamente hay dos tipos de formulaciones en la práctica de los Estados con respecto a esta cuestión. | UN | ويوجد بصورة أساسية نوعان من الصيغ في ممارسات الدول فيما يتعلق بهذه المسألة. |
En cambio, en el presente proyecto de artículo se adopta un enfoque minimalista porque es escasa la práctica de los Estados con respecto a los acuíferos. | UN | وخلافاً لذلك، اتبع نهج الحد الأدنى في مشروع المادة هذه بسبب ندرة ممارسة الدول فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية. |
En la Convención se enuncian los derechos y obligaciones de los Estados con respecto a la seguridad marítima, particularmente las obligaciones de los Estados del pabellón. | UN | والاتفاقية تحدد حقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بالسلامة البحرية، وبخاصة واجبات دول العلم. |
Esto no crea ninguna obligación de los Estados con respecto a ese derecho, que se deberá ejercer de conformidad con el derecho internacional, | UN | ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
Se invita a la Comisión a considerar la práctica de los Estados con respecto a la iniciación de la acción penal en los tribunales nacionales: el Gobierno duda de que la norma para entablar un proceso en un tribunal internacional deba ser menos estricta que la requerida en el caso de un tribunal nacional. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في ممارسة الدول فيما يتعلق بإقامة الدعوى في المحاكم الوطنية: فالحكومة تشك فيما إذا كان معيار الدعوى في محكمة دولية يجب أن يكون أقل من المعيار المشترط في محكمة وطنية. |
Esa Conferencia debería disipar los malentendidos y dar al Tratado de no proliferación su sentido inicial, sentido íntimamente vinculado al equilibrio de los derechos de los Estados con respecto a su seguridad. | UN | وسوف يبدد كل سوء تفاهم، ويعطي لمعاهدة عدم الانتشار معناها اﻷصيل، وهو معنى يرتبط ارتباطا حميماً بتوازن حقوق الدول فيما يتعلق بأمنها. |
En ese informe, la Relatora Especial enunció 10 recomendaciones de carácter general y 23 recomendaciones concretas para orientar la acción de los Estados con respecto a la violencia contra la mujer en la familia. | UN | وفي ذلك التقرير، قدمت المقررة الخاصة 10 توصيات عامة و23 توصية محددة من أجل توجيه إجراءات الدول فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة داخل الأسرة. |
Recordamos que las obligaciones de los Estados con respecto a la prohibición de la tortura incluyen también el deber de proporcionar una reparación adecuada, efectiva y rápida a las víctimas de tortura, que incluya servicios de rehabilitación. | UN | ونذكّر بأن التزامات الدول فيما يتعلق بمنع التعذيب تتضمن أيضاً واجب تقديم التعويض الملائم والفعال والسريع لضحايا التعذيب، ويشمل ذلك مرافق إعادة تأهيلهم. |
En ese ámbito, por lo demás estrecho, la CDI deberá emprender, mediante un análisis cuidadoso y detenido, la difícil tarea de precisar los límites de las prerrogativas discrecionales de los Estados con respecto a la atribución de la nacionalidad. | UN | وفي ذلك المجال، وهو مجال ضيق في الواقع، ينبغي أن تضطلع اللجنة، من خلال دراسة متأنية ومستفيضة، بالمهمة الشاقة المتعلقة بتقرير حدود السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بمنح الجنسية. |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تُستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
La delegación de Colombia también desea subrayar que las medidas 36, 44 y 45 establecen claramente las responsabilidades de los Estados con respecto a las personas y entidades involucradas en actividades terroristas. | UN | وذكر أن وفد بلده يود أيضا أن يؤكد أن الإجراءات 36 و 44 و 45 تحدد بوضوح مسؤوليات الدول إزاء الأفراد والكيانات المشاركين في أعمال إرهابية. |
1. Sugerencias de los Estados con respecto a la promoción de medios para el arreglo pacífico de controversias entre Estados | UN | الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية |
Por el párrafo 11 de dicha resolución, el Comité debe informar al Consejo de las notificaciones que reciba de los Estados con respecto a las exportaciones de armas y pertrechos militares a Rwanda, así como de las notificaciones de importaciones de armas y pertrechos militares efectuadas por el Gobierno de Rwanda. | UN | وفي الفقرة ١١ من ذلك القرار، يُطلب إلى اللجنة أن تقوم بإبلاغ المجلس باﻹخطارات التي تتلقاها من الدول بشأن صادرات اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة إلى رواندا، باﻹضافة إلى اﻹخطارات عن واردات حكومة رواندا من اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة. |
Lo hacemos de buen grado porque sabemos que esas imprudencias pueden fomentar la desconfianza de los Estados con respecto a las ONG acreditadas en general. | UN | ونقـدم الاعتذار عن طيب خاطر بخاصة لأن عـدم التبصر هذا يمكن بطبيعته أن يغـذي عدم الثقة لدى الدول تجاه المنظمات غير الحكومية المعتمدة عمـوما. |
Los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se deben limitar indebidamente. | UN | ولا ينبغي اﻹفراط في تقييد حقوق الدول فيما يتصل بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد. |
Por consiguiente, reconoció las diferentes prácticas de los Estados con respecto a la extradición de nacionales y la jurisdicción extraterritorial. | UN | واعترفت اللجنة من ثم بالممارسات المختلفة المتبعة في ما بين الدول بخصوص تسليم المواطنين والولاية القضائية خارج الإقليم. |