| Esas disposiciones prohibirán todo beneficio militar y se ajustarán a las obligaciones de los Estados en virtud de otros acuerdos internacionales. | UN | وتحول الترتيبات دون جني أية منافع عسكرية وتكون متمشية مع التزامات الدول بموجب اتفاقات دولية أخرى. |
| Obligaciones de los Estados en virtud de los convenios de la OIT | UN | التزامات الدول بموجب اتفاقيات منظمة العمل الدولية |
| Asimismo, plantea la cuestión relativa a la consonancia del ejercicio exclusivo del poder de veto por parte de los cinco miembros permanentes con las expectativas de equidad y con el principio de igualdad soberana de los Estados en virtud de la Carta. | UN | كما أنها تثير التساؤل عما إذا كانت الممارسة الخالصة لحق النقض من جانب اﻷعضاء الخمسة الدائمين تتماشى مع توقعات اﻹنصاف ومبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول بموجب الميثاق. |
| Se señaló que ello se refería no sólo a las obligaciones de los Estados en virtud de los tratados de extradición vigentes, sino también a las obligaciones en virtud de los acuerdos de estatuto de las fuerzas. | UN | وأشير إلى أن المسألة لا تتصل بالتزامات الدول بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة فحسب وإنما تتصل أيضا بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات مركز القوات أيضا. |
| La intensidad del sufrimiento humano y el grave peligro que corren la vida y la seguridad de los civiles en el territorio palestino ocupado plantean cuestiones que no pueden quedar al margen de la responsabilidad colectiva de los Estados en virtud de las normas de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ومن شأن درجة المعاناة الإنسانية والمدى الذي تتعرض فيه أرواح المدنيين وسلامتهم للخطر في الأرض الفلسطينية المحتلة أن تثير تساؤلات تتعلق بالمسؤوليات الجماعية للدول بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
| Observando que hasta la fecha no existían observaciones generales acerca de la Convención sobre los Derechos del Niño, el Sr. Weissbrodt recomendó que el Comité de los Derechos del Niño empezara a elaborar observaciones con miras a aclarar y concretar las obligaciones de los Estados en virtud de la Convención. | UN | ولاحظ السيد فايسبروت أنه لا توجد حتى اﻵن أية تعليقات عامة على اتفاقية حقوق الطفل فأوصى بأن تبدأ لجنة حقوق الطفل في وضع تعليقات بغية توضيح واجبات الدول بموجب الاتفاقية وجعلها ملموسة. |
| Este proceso quizá dé lugar a decisiones judiciales de importancia en cuanto al carácter de los derechos de los indios sobre las tierras y las obligaciones de los Estados en virtud de la Convención Americana sobre Derechos Humanos y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد تسفر هذه القضية عن أحكام قضائية هامة بشأن طبيعة الحقوق في اﻷراضي الهندية والتزامات الدول بموجب الاتفاقية الامريكية لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي العرفي. |
| Por consiguiente, se esforzó en especial en señalar a la atención el valor agregado de los enfoques basados en los derechos humanos y las obligaciones existentes de los Estados en virtud de los instrumentos internacionales. | UN | وبالتالي، فقد بذل جهوداً خاصة لتوجيه الانتباه إلى القيمة المضافة للنُهُج المبنية على حقوق الإنسان والى الالتزامات القائمة المترتبة على الدول بموجب الصكوك الدولية. |
| Por último, la incidencia de los conflictos armados no afecta sólo al derecho de los tratados sino también a otros campos del derecho internacional, incluido el de las obligaciones de los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأخيراً، يؤثر وقوع نزاع مسلح لا على قانون المعاهدات فحسب، بل حتى على مجالات أخرى من القانون الدولي، بما فيها التزامات الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
| Este proyecto de resolución altera el equilibrio entre la no proliferación y el desarme y da lugar a una evaluación no objetiva de la relación entre las obligaciones de los Estados en virtud de sus tratados internacionales respectivos. | UN | وإن مشروع القرار الحالي يخل بالتوازن بين عدم الانتشار ونـزع السلاح، مما يؤدي إلى تقييم غير موضوعي للعلاقة بين التزامات الدول بموجب معاهداتها الدولية. |
| En el presente informe se analizan las consecuencias de los efectos observados y previstos del cambio climático para el disfrute de los derechos humanos y para las obligaciones de los Estados en virtud de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | يناقش هذا التقرير تبعات تأثيرات تغير المناخ الملاحظة والمتوقعة على التمتع بحقوق الإنسان وعلى التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Por último, la incidencia de los conflictos armados no afecta solo al derecho de los tratados, sino también a otros campos del derecho internacional, incluido el de las obligaciones de los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأخيراً، فإن حدوث النزاع المسلح لا يؤثر على قانون المعاهدات فحسب بل وعلى مجالات أخرى في القانون الدولي أيضاً، بما فيها التزامات الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
| Sin embargo, el Relator Especial debe ser cauto en sus declaraciones acerca de las obligaciones de los Estados en virtud de la Convención, puesto que dichas declaraciones no son jurídicamente vinculantes. | UN | بيد أنه ينبغي للمقرر الخاص توخي الحذر في البيانات التي يصدرها بشأن التزامات الدول بموجب الاتفاقية، حيث أن هذه البيانات غير ملزمة قانونا. |
| 8. Pide a la Organización Mundial del Comercio, en general, y al Consejo de los ADPIC en particular, que durante su examen en curso del Acuerdo sobre los ADPIC tengan plenamente en cuenta las obligaciones vigentes de los Estados en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos; | UN | 8- تطلب إلى منظمة التجارة العالمية، بصفة عامة، والمجلس المعني بالاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، خلال استعراضه الجاري لهذا الاتفاق، بصفة خاصة، أن يأخذا في الاعتبار بالكامل الالتزامات القائمة التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
| En el caso de los mercenarios, existen analogías con las obligaciones de los Estados en virtud de la Ley de neutralidad (por ejemplo, la Convención V de La Haya de 1907). | UN | وفي حالة المرتزقة، هناك تناظر مع التزامات الدول بموجب قانون الحياد (مثل اتفاقية لاهاي رقم 5 الصادرة عام 1907). |
| 10. La educación primaria gratuita y obligatoria es un derecho inalienable de todos los niños, y una obligación básica de los Estados en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | 10- ويعد التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي حقاً غير قابل للتصرف لكل طفل، والتزاماً أساسياً من التزامات الدول بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
| La responsabilidad de los Estados en virtud de los tratados multilaterales de derechos humanos o del derecho consuetudinario en esta esfera también puede plantearse respecto de la comunidad internacional Ibíd., párr. 44. | UN | كما أن مسؤولية الدول بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف لحقوق اﻹنسان أو القانون العرفي لحقوق اﻹنسان قد تنعقِد أيضاً إزاء مجتمع اﻷمم)٥٢(. |
| 10. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que siga dando gran prioridad al examen de las medidas adoptadas o aplicadas a nivel internacional y nacional en la lucha contra el terrorismo, inclusive la compatibilidad de tales medidas con las obligaciones de los Estados en virtud de la normativa internacional en materia de derechos humanos; | UN | 10- تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تواصل إيلاء أولوية عالية لبحث التدابير الدولية والوطنية المعتمدة أو المطبقة في مجال مكافحة الإرهاب، بما في ذلك توافق تلك التدابير مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
| Los traslados en los que se ignora o se hace caso omiso del peligro para la integridad física de la persona en el Estado receptor o que no ofrecen al interesado recurso jurídico alguno son incompatibles con las obligaciones de los Estados en virtud de la normativa de los derechos humanos y, en consecuencia, no deben realizarse. | UN | وإن عمليات الترحيل التي تتجاهل الخطر الذي يتهدد السلامة البدنية للشخص في الدولة المستقبلة أو لا تأخذه بعين الاعتبار و/أو لا تتيح للشخص المعني أي سبيل للانتصاف القانوني هي عمليات تتعارض مع التزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وينبغي، بالتالي، ألا تحدث. |
| Existen un entendimiento generalizado en el sentido de que esas resoluciones solo atañen a la situación en Somalia y no afectan a los derechos, obligaciones ni responsabilidades en virtud del derecho internacional, incluido cualquier derecho u obligación de los Estados en virtud de la Convención, y que no debe considerarse que se sientan normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | ومن المفهوم على نطاق واسع أن تلك القرارات تنطبق على الحالة في الصومال فحسب، ولا أثر لها على الحقوق والالتزامات والمسؤوليات بموجب القانون الدولي، بما فيها أي حقوق أو التزامات للدول بموجب الاتفاقية، وأنها لا تمثل إرساء لقانون دولي عرفي. |
| 10. En el futuro cercano, será necesario revisar y discutir dentro del Comité los criterios de valoración de las pruebas para la determinación de la responsabilidad internacional de los Estados en virtud de la aplicación del Protocolo Facultativo; las conclusiones a las que se arriba tienen directa incidencia en aspectos centrales, como las reparaciones debidas. | UN | 10- وسيكون لزاماً على اللجنة أن تراجع وتناقش في وقت قريب معايير تقييم الأدلة لكي تقرر المسؤولية الدولية للدول بموجب البروتوكول الاختياري؛ وسيكون للاستنتاجات التي تتوصل إليها تأثير مباشر على المسائل المحورية، مثل التعويض المناسب. |