De entre los representantes de los Estados participantes, la Conferencia elegirá un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator. | UN | ينتخب المؤتمر من بين ممثلي الدول المشتركة فيه أعضاء المكتب التالين: رئيس، وثلاثة نواب للرئيس، ومقرر عام. |
El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين. |
Se requerirá la presencia de los representantes de la mayoría de los Estados participantes para tomar cualquier decisión. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. الكلمات |
Puesto que la propuesta tiene el apoyo de un gran número de los Estados participantes en la Conferencia, merece seria consideración. | UN | وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية. |
Puesto que la propuesta tiene el apoyo de un gran número de los Estados participantes en la Conferencia, merece seria consideración. | UN | وأضاف أنه لما كان المقترح يحظى بمساندة عدد كبير من الدول المشاركة في المؤتمر، فإنه جدير بالدراسة المتأنية. |
Los porcentajes de respuestas recibidas de los Estados participantes han sido notablemente inferiores. | UN | أما الردود الواردة من الدول المشاركة فقد كانت نسبتها المئوية منخفضة. |
Se han adoptado medidas para integrar más plenamente la Dimensión Humana en las consultas políticas y la acción concertada de los Estados participantes. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
Todo representante podrá solicitar una votación registrada, que se efectuará sin anunciar los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, a menos que un representante solicite otra cosa. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك. |
Para que pueda adoptarse una decisión, será necesaria la presencia de representantes de una mayoría de los Estados participantes; | UN | ويشترط لاتخاذ أي قرار حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في الهيئة الفرعية؛ |
De entre los representantes de los Estados participantes, la Conferencia elegirá un Presidente y cuatro Vicepresidentes. | UN | ينتخب المؤتمر من بين ممثلي الدول المشتركة فيه أعضاء المكتب التالين: رئيس، وأربعة نواب للرئيس. |
El Presidente podrá declarar abierta la sesión y permitir el desarrollo del debate cuando estén presentes los representantes de por lo menos un tercio de los Estados participantes en la Conferencia. | UN | للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين. |
Se requerirá la presencia de los representantes de la mayoría de los Estados participantes para la adopción de cualquier decisión. | UN | ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار. الكلمات |
Todo representante podrá solicitar una votación registrada, que se efectuará sin anunciar los nombres de los Estados participantes en la Conferencia, a menos que un representante solicite otra cosa. | UN | وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك. |
Quisiéramos destacar la voluntad de los Estados participantes del Asia central de seguir celebrando consultas acerca del protocolo del Tratado. | UN | ونود أن نشير إلى استعداد الدول المشاركة في وسط آسيا لإجراء المزيد من المشاورات بشأن بروتوكول المعاهدة. |
Esta solicitud cuenta con el pleno apoyo de los Estados participantes, y quisiera expresar el deseo de mi país de que se la acepte favorablemente. | UN | وهذا الطلب يحظى بالدعم الكامل من جانب كل الدول المشاركة في المؤتمر وأود أن أعرب هنا عن رغبة بلدي في أن يحظى بالقبول. |
Precisamente por esa razón, esas zonas han de crearse por iniciativa de los Estados participantes y con su consentimiento. | UN | ولهذا السبب على وجه التحديد، لا بد من إنشاء هذه المناطق عن طريق مبادرة من الدول المشاركة وبموافقتها. |
Gracias a la notificación de las actividades militares y a la observación e inspección de las mismas se han reducido equívocos y disipado sospechas de los Estados participantes. | UN | وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة. |
Tomaron nota de la idea de establecer una asamblea consultiva de los parlamentos de los Estados participantes. | UN | وأحاطوا علما بفكرة إنشاء جمعية استشارية تضم برلمانات الدول المشاركة في الاجتماع. |
Para dirigir las FCMP que llevan a cabo una OMP se crea el Mando unificado, compuesto de representantes de los Estados participantes en la operación. | UN | وﻹدارة عمل قوات حفظ السلام الجماعية، تشكل قيادة موحدة من ممثلي الدول المشاركة في العملية. |
Se han tomado medidas para integrar más cabalmente la dimensión humana en las consultas políticas y la acción concertada de los Estados participantes. | UN | وقد اتخذت خطوات ﻹدماج البعد الانساني على نحو أكمل في المشاورات السياسية والتدابير المتضافرة للدول المشاركة. |
Si el solicitante tiene más de una nacionalidad, como en el caso de una sociedad o consorcio de entidades de un Estado, deberán adjuntarse certificados de patrocinio expedidos por cada uno de los Estados participantes. Sección II | UN | وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة الشراكة أو الاتحاد اللذين يضمان كيانات من أكثر من دولة واحدة، يتعين أن ترفق بالطلب شهادة تزكية صادرة عن كل دولة من الدول المعنية. |
Por regla general, todos y cada uno de los Estados participantes en la Conferencia podrán estar representados en los grupos de trabajo, a menos que se decida lo contrario por consenso. | UN | وكقاعدة عامة، لكل دولة طرف في المعاهدة تشترك في المؤتمر أن تمثل في اﻷفرقة العاملة ما لم يتقرر خلاف ذلك بتوافق اﻵراء. |
Señala a la atención de las autoridades de Belgrado el interés constante y de larga data de los Estados participantes en la CSCE en la situación general de los derechos humanos, en particular en Kosovo, el Sandžak y Vojvodina. | UN | ويلفت نظر السلطات في بلغراد إلى الاهتمام الدائم وغير المنقوص للدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بحالة حقوق اﻹنسان عامة وفي كوسوفو والسنجق وفويفودينا خاصة. |
4. La Comisión tuvo ante sí un memorando del Secretario Ejecutivo del Congreso, de fecha 23 de abril de 2005, sobre la situación de las credenciales de los representantes de los Estados participantes en el Congreso. | UN | 4- كان معروضا أمام اللجنة مذكّرة من الأمين التنفيذي للمؤتمر، مؤرّخة 23 نيسان/أبريل 2005، بشأن حالة وثائق تفويض ممثّلي الدول الحاضرة في المؤتمر. |
Sin embargo, todavía no se ha iniciado la construcción de las instalaciones necesarias para la conversión, no obstante el feliz compromiso de los Estados participantes en el Programa de la Alianza Mundial de apoyar la eliminación del plutonio excedentario en la Federación de Rusia. | UN | إلا أن بناء المرافق اللازمة للتحويل لم يبدأ بعد على الرغم من الالتزام الجدير بالترحيب الذي أبدته الدول المشارِكة في برنامج الشراكة العالمية لدعم التخلص من البلوتونيوم الزائد في الاتحاد الروسي. |
2. Constituirá quórum una mayoría de los representantes miembros de la Mesa de la Conferencia o de la Comisión de Verificación de Poderes, o de cualquier otra comisión, subcomisión o grupo de trabajo, siempre que sean representantes de los Estados participantes. | UN | ٢ - وتشكل أغلبية الممثلين في مكتب المؤتمر أو لجنة وثائق التفويض أو أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة. |
Se pudo observar que diversos Estados que aparecían como exportadores o importadores en los informes de los Estados participantes, no presentaron informes al Registro. | UN | 36 - ولوحظ أن عددا من الدول التي أوردت دول مشاركة بيانات عنها بوصفها مصدرة أو مستوردة لم تقدم أية تقارير إلى السجل. |