El Protocolo no pretendía criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o agrupaciones de apoyo religiosas. | UN | فليس القصد من البروتوكول تجريم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
Sin embargo, no se ha previsto la protección legal de los familiares en caso de ser objeto de intimidación o malos tratos. | UN | بيد أنه لا يُنص على الحماية القانونية فيما يخص ممارسات التخويف أو إساءة المعاملة التي قد يتعرض لها الأقارب. |
- el derecho de los familiares a un recurso judicial rápido, sencillo y efectivo en casos de desaparición forzada; | UN | حق أفراد أسرة المختفي في انتصاف قضائي سريع وبسيط وفعال في حالات الاختفاء القسري؛ |
Por lo general son las que cuidan de los familiares afectados por el conflicto o catástrofe. | UN | فعادة ما يمثلن الراعي الرئيسي لأفراد الأسرة المتأثرين بالصراع أو الكارثة. |
La práctica varía según las exigencias de los familiares de la muchacha. | UN | وتتفاوت هذه الممارسة وفقاً لرغبة أقرباء الفتاة. |
La tarea de este comité consiste en acoger las solicitudes de los familiares de los desaparecidos e investigar cada caso. | UN | وأن مهمتها تتمثل في جمع الطلبات الواردة من أقارب الأشخاص المفقودين والتحقيق في كل حالة. |
El Protocolo no tiene por objeto criminalizar las actividades de los familiares o de las organizaciones no gubernamentales o grupos de apoyo religiosos. | UN | وليس القصد من البروتوكول أن يجرّم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
Las maoríes dedican más tiempo a ocuparse de los familiares que las mujeres no maoríes. | UN | وتقضي النساء الماوريات وقتا أطول في رعاية أفراد الأسرة المعيشية مما تقضيه النساء غير الماوريات. |
Viajes de los familiares a cargo al cambiar el lugar de destino oficial | UN | سفر أفراد الأسرة عند تغيير مركز العمل الرسمي |
La visita de los abogados tiene lugar bajo las mismas condiciones que las de los familiares. | UN | وتتم زيارات المحامين على منوال الزيارات التي يقوم بها الأقارب للسجناء. |
La visita de los abogados tiene lugar bajo las mismas condiciones que las de los familiares. | UN | وتتم زيارات المحامين على منوال الزيارات التي يقوم بها الأقارب للسجناء. |
La concertación del acuerdo está precedida por el examen de las condiciones de vida y de salud de los familiares de la persona responsable de la acogida del niño. | UN | وقبل إبرام الاتفاق، يجري تفقد ظروف عيش أفراد أسرة الكفيل وفحص حالتهم الصحية. |
La presencia de los familiares de un extranjero puede ser un factor pertinente que se ha de tener en cuenta al decidir sobre su expulsión y deportación. | UN | 142 - ويمكن أن يكون حضور أفراد أسرة الأجنبي عاملا هاما ينبغي وضعه في الاعتبار عند اتخاذ قرار بطرد أو ترحيل ذلك الأجنبي. |
Viajes oficiales de los familiares calificados | UN | السفر الرسمي لأفراد الأسرة المستحقين |
Viajes oficiales de los familiares calificados | UN | السفر الرسمي لأفراد الأسرة المستحقين |
La hermana del autor se afilió más tarde a una organización de oposición de los familiares de los mártires. | UN | وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء. |
Conosco a algunos de los familiares recientes en duelo | Open Subtitles | عرفتُ البعض من أقارب الفقيد في الآونة الأخيرة |
La evacuación era un hecho estresante que entrañaba dejar atrás todas las pertenencias para evitar poner en peligro la propia vida o la de los familiares. | UN | والإجلاء حدث مفجع يتخلى فيه المرء عن جميع ممتلكاته هربا بحياته وحياة أفراد أسرته. |
Tras su llegada, el autor recibió nuevas amenazas de los familiares de sus nueve amigos ejecutados. | UN | وبعد وصول صاحب الشكوى، تلقى تهديدات جديدة من أسر أصدقائه التسعة الذين أعدموا. |
Otro señaló que, en su caso, el apoyo de los familiares era importante para poder asistir a los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وأشار عضو آخر إلى أن الدعم المقدم لأفراد الأسر هام بالنسبة إلى قدرته على حضور دورات اللجنة. |
Pidió a las partes que las visitas de los familiares por vía aérea se reanudaran incondicionalmente y sin demora, y las partes convinieron en ello. | UN | وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك. |
Por consiguiente, es esencial garantizar la seguridad de los familiares y su reunificación. | UN | فمن اللازم بالتالي ضمان أمن أفراد الأسر ولم شملهم. |
Algunos de los familiares trataron de entrar a la casa, pero los colonos se lo impidieron y los golpearon. | UN | وحاول بعض أفراد العائلة الدخول إلى المنزل غير أن المستوطنين أوقفوهم واعتدوا عليهم بالضرب. |
Esto ha provocado la frustración de los familiares de esas personas, así como de otros participantes y observadores en el Grupo de Trabajo. | UN | وقد أصاب ذلك أفراد أسر المفقودين باﻹحباط، فضلا عن غيرهم من المشاركين والمراقبين في الفريق العامل. |
La mayoría de las mujeres acababan dependiendo totalmente de los familiares varones, lo que reforzaba su posición subordinada en la vida. | UN | وأصبحت معظم هؤلاء النساء يعتمدن اعتماداً كلياً على الأقرباء الذكور، مما زاد من تَبَعِيَّتهن في الحياة. |
También se dispondrá que el Gobierno anfitrión hará los arreglos necesarios para que los visados de entrada o salida de los familiares de los detenidos se tramiten con celeridad y se otorguen sin cargo o con aranceles reducidos. | UN | ويتعين أن ينص الاتفاق أيضا على أن تتخذ الحكومة المضيفة ترتيبات مناسبة للبت على وجه السرعة في منح تأشيرات الدخول والخروج لأسر الأشخاص المحتجزين، وأن يتم ذلك، عند الاقتضاء، مجانا أو برسم مخفض. |