ويكيبيديا

    "de los habitantes de la región" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سكان المنطقة
        
    • لسكان المنطقة
        
    • من السكان في المنطقة
        
    • الناس في المنطقة
        
    • التي تعيش في منطقة
        
    El alto costo social de esos acontecimientos ha dejado una marca clara sobre la vida de los habitantes de la región, las comunidades en general y las instituciones. UN وترك الثمن الاجتماعي الباهظ لهذه اﻷحداث آثارا واضحة على حياة سكان المنطقة وعلى المجتمعات المحلية عامة وعلى المؤسسات.
    El primero y más importante es que están en peligro las vidas de los habitantes de la región. UN فأولاً وقبل كل شيء، كما قال، إن حياة سكان المنطقة معرضة للخطر.
    IBS sigue proporcionando los alimentos y artículos indicados más arriba en los casos necesarios o a petición de los habitantes de la región. UN وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة.
    Con arreglo al acuerdo concertado con el Gobierno del Kazajstán, suministraría equipo médico y cooperación técnica para mejorar el estado de la salud de los habitantes de la región. UN وبموجب اتفاق تم التوصل إليه مع حكومة كازاخستان، ستقوم بتقديم معدات طبية وبممارسة التعاون التقني لتحسين المستويات الصحية لسكان المنطقة.
    El propósito del diálogo es promover la cooperación, lograr avances en la integración en la Unión Europea y mejorar la vida de los habitantes de la región. UN ويهدف الحوار إلى تعزيز التعاون وإحراز تقدم في مسار الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وتحسين حياة الناس في المنطقة.
    Considerando que toda catástrofe ecológica, independientemente de su origen, afecta a los intereses de todos los países, considerando asimismo la responsabilidad de la Umma islámica respecto del futuro de los habitantes de la región del Mar de Aral y la zona de los ensayos nucleares de Semipalantisk y reafirmando la necesidad de aplicar los principios de la solidaridad islámica respecto de esos desastres, UN وانطلاقاً مـن كون كوارث البيئة مهما كانت طبيعتها ومصدرها تمس مصالح جميع بلدان المجتمع الدولي، ومن مسؤولية الأمة الإسلامية تجاه مصير الشعوب المسلمة التي تعيش في منطقة بحر الأرال وفي موقع التجارب النووية بمنطقة سيميبالاتنسك، وتأكيداً لضرورة تطبيق مبادىء التضامن الإسلامي فيما يتعلق بمثل هذه الكوارث،
    :: Sr. Séry Bailly, Representante de los habitantes de la región occidental de Côte d ' Ivoire UN :: السيد سيري بايي، ممثل سكان المنطقة الغربية من كوت ديفوار
    :: Sra. Françoise Kaudhis Offoumou, Representante de los habitantes de la región oriental de Côte d ' Ivoire UN :: السيدة فرانسواز كوديس أوفومو، ممثلة سكان المنطقة الشرقية من كوت ديفوار
    :: Sr. Abdoulaye Koné, Representante de los habitantes de la región septentrional de Côte d ' Ivoire UN :: السيد عبد الله كوني، ممثل سكان المنطقة الشمالية من كوت ديفوار
    21. Dentro de éstos, merece resaltarse el impacto en el ingreso de los habitantes de la región. UN ٢١ - ومن بين هذه المظاهر، تجدر اﻹشارة الى اﻷثر على دخل سكان المنطقة.
    Un esfuerzo conjunto de desarrollo entre Centroamérica y dicha región mexicana, en un marco respetuoso de concertación, entendimientos y consensos, resulta fundamental para poder elevar la calidad de vida de los habitantes de la región. UN أما الجهد المشترك المبذول من أجل التنمية بين أمريكا الوسطى وتلك المنطقة المكسيكية في إطار يراعي التوافق والتفاهم والتوافق في الآراء فقد أسفر أساسا عن التمكن من رفع مستوى معيشة سكان المنطقة.
    Con el apoyo y el aliento externo, los líderes separatistas han estado utilizando el proceso de negociación para reclamar legitimidad como representantes de la voluntad de los habitantes de la región de Transnistria de la República de Moldova, a la vez que promueven la idea de un falso Estado que no tiene sustento étnico, religioso o de otro tipo. UN إن الزعماء الانفصاليين، بدعم وتشجيع من الخارج، ما زالوا يستخدمون عملية المفاوضات من أجل ادعاء الشرعية لأنفسهم كممثلين لإرادة سكان المنطقة الترانسدنيسترية في جمهورية مولدوفا، وشجعوا فكرة الدولة الزائفة، التي لا يوجد لها أساس عرقي أو ديني أو أي أرضية معقولة.
    31. Por otra parte, las reservas de fosfatos en las provincias saharianas llegan nada más que al 1,9% del total de los recursos de Marruecos y la extracción minera de fosfatos en el Sáhara representa tan solo el 8% de toda la producción nacional; sin embargo, ese trabajo generó miles de empleos en beneficio de los habitantes de la región. UN 31 - وبالنسبة للفوسفات، قال إن احتياطياته الموجودة في الأقاليم الصحراوية لا تزيد عن نسبة 1,9 في المائة من إجمالي موارد المغرب، ولا يزيد استخراج الفوسفات في الصحراء عن 8 في المائة من إجمالي الناتج الوطني، ومع ذلك فإن هذا النشاط يهيئ الآلاف من فرص العمل التي تفيد سكان المنطقة.
    102. Estos proyectos no buscan " drenar las aguas de las marismas, destruir sus recursos piscícolas y causar daños irreparables al medio ambiente " , tal como cree el Relator Especial y quienes están tras él, antes bien, se trata de proyectos que no guardan relación con las marismas sino desde el punto de vista de la explotación óptima de sus recursos en beneficio de los habitantes de la región. UN ١٠٢ - إن هذه المشاريع لا يراد بها " تصريف مياه اﻷهوار وتدمير ثروتها السمكية وإلحاق ضرر فادح بالبيئة " كما يعتقد المقرر الخاص ومن يقف وراءه، بل هي مشاريع لا علاقة لها باﻷهوار إلا في جانب استغلالها بشكل أمثل ولصالح سكان المنطقة.
    La labor del sistema de observación del fenómeno denominado El Niño, que está elaborando en el Pacífico el Programa Regional del Pacífico Sur para el Medio Ambiente en colaboración con numerosas organizaciones internacionales, es de vital importancia, no sólo para la supervivencia de los habitantes de la región, sino también para mejorar el conocimiento mundial de ese fenómeno. UN وقال إن عمل نظام مراقبة ظاهرة " النينيو " ، الذي يضطلع بتطويره في منطقة المحيط الهادئ برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ بالتعاون مع منظمات دولية عديدة، عمل له أهمية حيوية ليس بالنسبة لسبل عيش سكان المنطقة فحسب، بل أيضا بالنسبة لازدياد الفهم العالمي لظاهرة " النينيو " .
    En 2005, el Gobierno pondrá en marcha un programa destinado a mejorar los factores ecológicos, económicos, médicos y sociales que surten efecto en el nivel de vida de los habitantes de la región. UN وذكر أن الحكومة ستبدأ، في سنة 2005، تنفيذ برنامج لتحسين العوامل البيئية والاقتصادية والطبية والاجتماعية التي تؤثر على مستويات المعيشة لسكان المنطقة.
    Mi Representante Especial y el resto del sistema de las Naciones Unidas seguirán apoyando activamente las iniciativas de cooperación regional dirigidas a satisfacer las necesidades políticas, de seguridad, humanitarias y de desarrollo de los habitantes de la región. UN وسيستمر ممثلي الخاص وسائر أقسام منظومة الأمم المتحدة في تقديم الدعم الفعلي لجهود التعاون الإقليمي الرامية إلى تلبية الاحتياجات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية لسكان المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد