Señaló que el análisis de los hechos requería un enfoque global, amplio y pluridimensional. | UN | وأوضح أن تحليل الوقائع يقتضي اتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتعدد اﻷبعاد. |
Asimismo, durante los procedimientos internos, el autor ofreció diversas versiones de los hechos. | UN | كذلك فإن مقدم البلاغ سرد الوقائع بطرق مختلفة خلال اﻹجراءات المحلية. |
En segundo lugar, nada en la nota indica que Amnistía Internacional haya evaluado la credibilidad de los hechos expuestos por el autor. | UN | ثانياً، ليس هناك ما يشير في الرسالة إلى أن منظمة العفو الدولية أجرت تقييماً لبيان مقدم الشكوى للوقائع الموضوعية. |
Esa lista está a mi disposición, para consulta, para futuras misiones de investigación de los hechos y misiones conexas. | UN | وهذه القائمة متاحة حاليا لكي أنظر فيها ﻷغراض بعثات تقصي الحقائق والبعثات المتصلة بها في المستقبل. |
Por consiguiente, la prensa uzbeka no publica una evaluación independiente de los hechos, sino la versión oficial de éstos. | UN | وبالتالي، فإن صحافة أوزبكستان تخلو من أي تقييمات مستقلة للأحداث ولا تتضمن سوى الروايات الرسمية لها. |
Esto permitiría que los encargados de tomar decisiones en los máximos niveles adoptaran medidas con pleno conocimiento de los hechos sobre el terreno. | UN | ومن شأن ذلك أن يفسح المجال أمام صناع القرار على أعلى المستويات لاتخاذ إجراءات عن علم كامل بالوقائع على الأرض. |
Esa carta está repleta de falsedades y lo expuesto en ella constituye una burda tergiversación de los hechos vinculados a los incidentes que tuvieron lugar recientemente en nuestras fronteras. | UN | وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا. |
de los hechos descubiertos por el grupo de investigación, se dedujeron 12 conclusiones principales respecto a los acontecimientos: | UN | وفي ضوء الوقائع التي أماط فريق التحقيق اللثام عنها، تم التوصل إلى ١٢ نتيجة رئيسية: |
Los demás grupos deben tener presente este informe cuando examinen reclamaciones a la luz de los hechos y circunstancias particulares y pertinentes. | UN | وينبغي لﻷفرقة اﻷخرى أن تأخذ هذا التقرير في الاعتبار لدى استعراض المطالبات على ضوء الوقائع والظروف الخاصة ذات الصلة. |
Sin embargo, el hecho de que ello suceda en una situación dependerá de los hechos del caso y del contenido de la norma primaria. | UN | ولكن تقرير ما إذا كانت تلك هي الحال في أي قضية معينة سيتوقف على الوقائع بالذات وعلى مضمون القاعدة اﻷولية. |
Alega además que la Oficina Ahmadiya no puede investigar casos de esta naturaleza, y que ofrecieron su opinión, antes que una relación de los hechos. | UN | وقال أيضاً إن الطائفة الأحمدية لا يمكنها أن تحقق بنفسها في مثل هذه القضايا، وأنها عرضت آراءها بدلاً من سرد الوقائع. |
Alega además que la Oficina Ahmadiya no puede investigar casos de esta naturaleza, y que ofrecieron su opinión, antes que una relación de los hechos. | UN | وقال أيضاً إن الطائفة الأحمدية لا يمكنها أن تحقق بنفسها في مثل هذه القضايا، وأنها عرضت آراءها بدلاً من سرد الوقائع. |
Motiva esta actitud el hecho de que no comparto en absoluto la evaluación jurídica de los hechos realizada por el Comité. | UN | والسبب في ذلك هو أنني لا أشاطر اللجنة تقييمها القانوني للوقائع. |
Entre las atribuciones del Presidente se contarán el examen previo de los hechos y las pruebas y la facultad de recomendar y facilitar procedimientos de arreglo entre las partes. | UN | ويدخل في سلطة الرئيس الاستعراض اﻷولي للوقائع واﻷدلة، والتوصية بإجراءات التسوية بين الطرفين وتسهيلها. |
El informe incluirá una breve exposición de los hechos y el arreglo a que se haya llegado. | UN | ويتضمن هذا التقرير بيانا موجزا للوقائع وللقرار المنتهى إليه. |
Esa lista está a mi disposición, para consulta, para futuras misiones de investigación de los hechos y misiones conexas. | UN | وهذه القائمة متاحة حاليا لكي أنظر فيها ﻷغراض بعثات تقصي الحقائق والبعثات المتصلة بها في المستقبل. |
Desea proponer una enmienda al artículo 33, que subraya en su redacción actual la determinación de los hechos como medio de solución de controversias. | UN | وذكر أنه يود أن يقترح إدخال تعديل على المادة ٣٣، التي تركز بنصها الحالي على تقصي الحقائق كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Cronología de los hechos relacionados con las inundaciones en Mozambique en 2000 | UN | فيضانات موزامبيق في سنة 2000: التسلسل الزمني للأحداث |
El objeto de esta disposición es facilitar la solución de la controversia mediante el conocimiento objetivo de los hechos. | UN | والهدف من هذا الحكم تسهيل حل النزاع بفضل المعرفة الموضوعية بالوقائع. |
Estas alegaciones se refieren fundamentalmente a la evaluación de los hechos y de las pruebas por el tribunal. | UN | هذه المزاعم تتصل في المقام اﻷول بتقييم المحاكم للحقائق والبيﱢنات. |
Por añadidura, pone de relieve las consecuencias de los hechos internacionalmente ilícitos, tema que había demostrado su índole problemática y confusa en primera lectura. | UN | بل إنّه قد ركَّز على عواقب الأفعال غير المشروعة دولياً؛ وقد تبيَّن في القراءة الأولى أن تلك القضية إشكالية ومربكة. |
Una tercera víctima, Diego Orozco, apareció muerta al día siguiente a 60 km del lugar de los hechos. | UN | وفي اليوم التالي، اكتُشفت ضحية ثالثة، دياغو أوروزكو، على بُعد ٠٦ كيلومترا من مكان الحادث. |
3.4 Los autores reconocen que muchos de los hechos ocurrieron antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor en Hungría. | UN | ٣-٤ ويسلم صاحبا البلاغ بأن وقائع كثيرة في قضيتهما حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا. |
Se afirma que el juez también se opuso debido a los costos que supondría esa reconstitución de los hechos. | UN | وأشير أيضا إلى أن القاضي الجزئي قد اعترض على التكاليف التي ستترتب على إعادة تمثيل اﻷحداث. |
Al mismo tiempo, la Comisión de Asuntos Generales e Institucionales de la Asamblea Nacional creó dos comisiones propias de investigación de los hechos. | UN | وفي الوقت نفسـه، قامت لجنة الشؤون العامة وشؤون المؤسسات، التابعـة للجمعية الوطنية، بتشكيـل لجنتيـن تابعتين لهــا للتحقيق في الأحداث المذكورة. |
Pero, por encima de los hechos que quebrantan la paz mundial, está la vida cotidiana. | UN | حياة الناس اليومية من الأحداث التي تهدد السلام العالمي. |
Señala que las alegadas incoherencias y deficiencias sobre los hechos en la declaración del demandante suscitan grandes dudas en cuanto a la credibilidad y exactitud de su versión de los hechos. | UN | وبينت أن أوجه التناقض والقصور الوقائعية فيما ذكره مقدم البلاغ تثير الشكوك في مصداقيته وفي دقة الأحداث التي سردها. |
La solicitud irá acompañada de una exposición de los hechos y hará referencia a uno de los mandamientos previstos en el párrafo 4 del presente artículo. | UN | ويرفق بالطلب في هذه الحالة عرض لﻷفعال يُذكر فيه وجود أحد اﻷمرين المشار إليهما في الفقرة ٤ من هذه المادة. |
Tres años después de los hechos, ninguna de las familias ha recibido información sobre el resultado de la investigación y nadie ha sido llevado ante la justicia. | UN | ولم تتلق الأسر أية معلومات عن نتائج التحقيقات بعد مرور ثلاث سنوات على الأحداث ولم يُقدّم أي شخص إلى العدالة. |