Como mi editor esperaba, tuvimos una visita de los hombres en ternos negros. | Open Subtitles | كما توقع محرري .. لدينا. زيارة من الرجال في البدلات السوداء |
Los niveles se aproximaron más en Islandia, donde los sueldos de las mujeres equivalieron al 90% de los de los hombres en 1986, y las disparidades fueron también pequeñas en general en los países escandinavos. | UN | وبلغ التقارب أقصاه في حالة أيسلندا، حيث وصلت أجور النساء الى ٩٠ في المائة من أجور الرجال في عام ١٩٨٦، كما أن التباينات نزعت الى الصغر في بلدان الشمال اﻷوروبي. |
Los sueldos de las mujeres son considerablemente más bajos que los de los hombres en todos los países sobre los que se dispone de información. | UN | وأجور النساء تقل كثيرا عن أجور الرجال في جميع البلدان حسب المعلومات المتاحة. |
Se piensa que esta práctica está tan generalizada que ha abarcado a la abrumadora mayoría de los hombres en edad militar. | UN | ويقدر أن هذه الممارسة منتشرة للغاية وأنها تشمل اﻷغلبية العظمى من الذكور في سن الخدمة العسكرية. |
Creemos que la igualdad sólo puede lograrse mediante la participación activa de los hombres en todos los ámbitos. | UN | ونحن نعتقد أن المساواة لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق المشاركة الفعالة للرجال في كل الميادين. |
Filipinas está convencida de que las mujeres deben desempeñar un papel igual al de los hombres en el proceso de mundialización. | UN | والفلبين مقتنعة بأن على المرأة أن تؤدي دورا مساويا للرجل في عملية العولمة. |
No se conoce el destino final de los hombres en edad militar que fueron sistemáticamente separados del resto durante las expulsiones; se calcula que su número es de 300 a 500. | UN | ولا يعرف مصير الرجال في سن الخدمة العسكرية الذين عزلوا بطريقة منتظمة عن اﻵخرين خلال عمليات الطرد. ومن المقدر أن عددهم يتراوح بين ٣٠٠ و ٥٠٠. |
Ello refleja el predominio de los hombres en los sectores de la manufactura y la minería, que es donde se llevan a cabo la mayoría de los programas. | UN | وهذا يظهر هيمنة الرجال في مجالي الصناعة والتعدين، حيث توجد معظم البرامج. |
A este respecto, el Comité recomienda también la participación de los hombres en todos los programas sobre salud reproductiva. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك بإدخال الرجال في جميع برامج التدريب الخاصة بالصحة الإنجابية. |
En muchos casos separaban a las mujeres y niños de los hombres y les ordenaban que huyeran, para luego poner a muchos de los hombres en fila y ejecutarlos sumariamente. | UN | وفي حالات كثيرة، كان يتم فصل النساء والأطفال عن الرجال وكانت تصدر الأوامر للنساء والأطفال بالفرار بينما يوضع الرجال في صف واحد ويعدمون على الفور. |
La comparación de los datos correspondientes a 1988 y 1994 revela que la esperanza de vida de los hombres ha disminuido en 5,5 años, principalmente por el aumento de la mortalidad de los hombres en edad de trabajar. | UN | ومقارنة البيانات في عامي 1988 و 1994 تظهر أن متوسط العمر المتوقع للرجل قد نقص حتى بـ 5.5 سنة ويعود ذلك في المقام الأول إلى زيادة معدل وفيات الرجال في سن العمل. |
También se hace hincapié en la función social de los hombres en el contexto educativo como niños, adolescentes y padres. | UN | وجـرى أيضا في سياق عملية التوعية التأكيد على دور الرجال في المجتمع، كفتيان ومراهقين وآباء. |
El ingreso medio del conjunto de mujeres que ejercen un trabajo autónomo como actividad principal o secundaria es un 40% inferior al de los hombres en la misma situación, y esta disparidad aumenta progresivamente con la edad. | UN | ومتوسط الدخل لجميع النساء ممن يشكِّل الاستخدام لحساب الذات نشاطا تجاريا رئيسيا أو ثانويا لهن يقل بنسبة 40 في المائة عن الرجال في نفس الوضعية وهذا التناقض يزداد باطراد مع العمر. |
El 31% de las mujeres efectuaron algún tipo de trabajo, frente al 28% de los hombres en el grupo de menores ingresos. | UN | فـ 31 في المائة من النساء يزاولن نوعا ما من العمل، في مقابل 28 في المائة من الرجال في فئات الدخل المنخفض. |
Por el contrario, la participación de los hombres en el movimiento de las asociaciones tiende a permanecer estable durante toda su vida. | UN | وعلى العكس من ذلك، تميل مشاركة الذكور في حركة الرابطات إلى الثبات على مدار حياتهم. |
Es evidente, sin embargo, que la mayoría de los hombres en edad militar no han podido conseguir pasaportes croatas. | UN | ومن الواضح، مع هذا، أن معظم الذكور في سن التجنيد لم يتمكنوا من الحصول على جوازات سفر كرواتية. |
En muchos países, se ha incrementado la participación de los hombres en los servicios de salud reproductiva. | UN | وزادت مشاركة الذكور في خدمات الصحة التناسلية في بلدان كثيرة. |
A nivel general en Inglaterra, el 69% de las mujeres en edad de trabajar tienen un empleo, en comparación con el 76% de los hombres en edad de trabajar. | UN | وفي انكلترا بوجه عام، تبلغ نسبة النساء في سن العمل اللائي يشغلن وظائف 69 في المائة، بالمقارنة بنسبة 76 في المائة للرجال في سن العمل. |
Sin embargo, las causas y formas de la dependencia femenina difieren del comportamiento adictivo de los hombres en numerosos respectos. | UN | إلا أن أسباب الاعتماد المرضي للمرأة وأشكاله تختلف عن السلوك اﻹدماني للرجل في نواح متعددة. |
No obstante, de la información fragmentada y parcial de que se dispone se desprende que las mujeres van detrás de los hombres en ese aspecto. | UN | ومع ذلك تبين معلومات جزئية ومجزأة أن المرأة متخلفة عن الرجل في هذا الصدد. |
Las iniciativas encaminadas a aumentar la participación de los hombres en la fuerza de trabajo se enfrentan a dificultades considerables. | UN | وهناك تحديات كبيرة لزيادة المشاركة الفاعلة للذكور في قوة العمل. |
En igualdad de condiciones de formación y situación profesional, las mujeres reciben un salario mensual bruto normalizado inferior al de los hombres en la economía privada. | UN | وتتلقى المرأة التي لديها مستوى إعداد ووضع مهني مساوٍ للرجال معدل أجر شهري إجمالي أدنى من الرجل في الاقتصاد الحر. |
Se prestará especial atención a las iniciativas que faciliten una participación más activa de los hombres en la eliminación de la violencia doméstica. | UN | وستُولَى عناية خاصة للمبادرات الرامية إلى تيسير مشاركة الرجل على نحو أنشط في إنهاء العنف العائلي. |
. En Alemania, entre 1965 y 1992, la participación de los hombres en las labores domésticas aumentó 17 puntos porcentuales en lo que se refiere a la preparación de alimentos, 13 puntos porcentuales en el cuidado de los hijos y 14 puntos porcentuales en las compras. | UN | وفي المانيا، ازداد نصيب الرجل من اﻷعمال المنزلية ﺑ ١٧ في المائة في إعداد الطعام، و ١٣ في المائة في رعاية اﻷطفال، و١٤ في المائة في شراء احتياجات اﻷسرة، بين عامي ١٩٦٥ و١٩٩٢. |
También es posible conseguir una mayor participación de los hombres en la protección de los niños. | UN | وثمة إمكانية أيضا لإشراك الرجال على نحو أكبر في حماية الأطفال. |
Las mujeres están muy por detrás de los hombres en cuanto a participación en la fuerza laboral, ingresos y educación. | UN | والمرأة متخلفة كثيراً عن الرجل بالنسبة للمشاركة في القوة العاملة والدخل والتعليم. |
Además, se ha introducido la movilización comunitaria para promover el uso de los servicios de planificación familiar y la participación de los hombres en la planificación. | UN | وقد بدأ العمل بتعبئة المجتمعات المحلية لغرض زيادة الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة وإشراك الرجل فيها. |
Las responsabilidades y la participación de los padres y de los hombres en general en el cuidado de niños precisa una atención aún mayor que la que se ha dispensado hasta ahora en los programas por países. | UN | ومسؤوليات ومشاركات اﻵباء والذكور في رعاية الطفل تتضمن كذلك مزيدا من الاهتمام عما سبق توفيره في البرامج القطرية. |