Aproximadamente el 73% de los civiles son contratados a nivel nacional y fueron víctimas del 64% de los incidentes de seguridad importantes. | UN | ويمثل الموظفون المدنيون المعينون محلياً حوالي 73 في المائة، وقد تعرضوا لـ 64 في المائة من الحوادث الأمنية الهامة. |
Un 73% del personal es de contratación local; este personal se vio involucrado en el 66% de los incidentes de seguridad significativos. | UN | أما الموظفون المعينون محلياً، فيمثلون 73 في المائة تقريباً، وقد تعرضوا لـ 66 في المائة من الحوادث الأمنية الهامة. |
La Misión apoyó activamente las reuniones y prestó asistencia en la investigación de los incidentes de seguridad. | UN | ودعمت البعثة الاجتماعات بنشاط وقدمت المساعدة في أعمال التحقيق الجارية في الحوادث الأمنية. |
Los trabajadores humanitarios han venido siendo, cada vez con mayor frecuencia, víctimas de los incidentes de seguridad. | UN | 47 - وكان العاملون في المجال الإنساني ضحايا للحوادث الأمنية على نحو متزايد. |
22. En el anexo 1.1 figuran dos mapas en que se presentan la evolución de las zonas de influencia y control de Al-Shabaab en el sur y el centro de Somalia entre el 30 de agosto de 2012 y el 6 de mayo de 2013, y datos desglosados de los incidentes de seguridad relacionados con la actividad de Al-Shabaab en Somalia. | UN | 22 - ويتضمن المرفق 1-1 خريطتين تبينان تغير مناطق نفوذ وسيطرة حركة الشباب في جنوب ووسط الصومال بين 30 آب/أغسطس 2012 و 6 أيار/مايو 2013، وتفصيلا للحوادث الأمنية ذات الصلة بنشاط حركة الشباب في الصومال. |
La activación de la MCVVF es crucial para fomentar la confianza entre ambas partes, reducir la frecuencia de los incidentes de seguridad en la frontera y crear las condiciones necesarias para reanudar las negociaciones sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | إن تفعيل البعثة المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها مسألة ضرورية لتعزيز الثقة بين الطرفين والحد من وقوع الأحداث الأمنية على الحدود، وإيجاد الظروف الملائمة للعودة الى المفاوضات بشأن كلّ المسائل العالقة. |
El aumento significativo del número de soldados afganos e internacionales que se enfrentan a los insurgentes también puede dar lugar a un aumento de los incidentes de seguridad. | UN | كما يمكن أن تسفر الزيادة الكبيرة في عدد القوات الأفغانية والدولية المشتبكة مع المتمردين عن ازدياد الحوادث الأمنية. |
En aras de la eficacia, el análisis de los incidentes de seguridad se presenta en relación con el año civil. | UN | وللقيام بذلك على نحو فعال، يرتب التقرير تحليل الحوادث الأمنية متوازياً مع السنة التقويمية. |
En el párrafo 21 y el gráfico IX infra se proporciona mayor información sobre el efecto de los incidentes de seguridad para el personal de contratación nacional. | UN | وتورد الفقرة 21 والشكل التاسع أدناه مزيداً من المعلومات عن تأثير الحوادث الأمنية على الموظفين المعينين محلياً. |
Comparación de los incidentes de seguridad que afectaron al personal civil de las Naciones Unidas: primer semestre de 2009 y primer semestre de 2010 | UN | مقارنة بين الحوادث الأمنية التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون: الأشهر الستة الأولى من عامي 2009 و 2010 |
En particular, siguen siendo preocupantes el reciente aumento de los incidentes de seguridad en todo el Iraq, particularmente en el norte y en Bagdad, y los atentados contra las fuerzas de seguridad iraquíes y contra civiles inocentes en particular. | UN | فلا تزال الحوادث الأمنية التي تزايد عددها في الآونة الأخيرة في أنحاء العراق، لا سيما في الشمال وفي بغداد، والهجمات ضد قوات الأمن العراقية والمدنيين الأبرياء على وجه الخصوص، تشكل مصدر قلق كبير. |
En comparación con dos años antes, ha disminuido considerablemente la frecuencia de los incidentes de seguridad que afectan directamente a las operaciones de asistencia humanitaria. | UN | وبالمقارنة بما كان عليه الوضع قبل عامين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة الحوادث الأمنية التي تؤثر بشكل مباشر على العمليات الإنسانية. |
Las principales conclusiones de los incidentes de seguridad notificados en 2013 de carácter crítico y significativo son las siguientes: | UN | ١٢ - وفيما يلي الاستنتاجات الرئيسية لتحليل الحوادث الأمنية الخطيرة والجسيمة المبلغ عنها في عام 2013: |
El Coordinador Especial hizo hincapié en la necesidad de que las partes respetaran el alto el fuego y evitaran que empeorara la situación a raíz de los incidentes de seguridad. | UN | وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية. |
No se realizaron patrullas móviles conjuntas con agentes de la policía congoleña debido a los retrasos en la creación de la Unidad de Policía Integrada. Se prestó asistencia diaria a la policía local debido al aumento de los incidentes de seguridad, especialmente durante las hostilidades contra la MONUC | UN | لم تسير دوريات مشتركة مع ضباط الشرطة الكونغولية بسبب التأخر في إنشاء وحدة الشرطة الموحدة، وتقدم يوميا المساعدة إلى الشرطة المحلية بسبب تزايد الحوادث الأمنية وبخاصة خلال الأعمال العدائية تجاه البعثة |
Con el fin de hacer frente al aumento de los incidentes de seguridad que afectan al sector de la educación, en 2006 el Ministerio de Educación envió a cada una de las provincias a dos oficiales de protección de menores y centros escolares para que se encargaran de vigilar y mejorar el entorno de seguridad de las escuelas. | UN | 61 - بغية التصدي للحوادث الأمنية المتزايدة التي تؤثر على قطاع التعليم، أرسلت وزارة التعليم في عام 2006 موظفين اثنين معنيين بحماية المدارس والأطفال إلى كل مقاطعة لرصد البيئة الأمنية في المدارس وتحسينها. |
Para cumplir el requisito de que el análisis de la seguridad y la adopción de decisiones al respecto se basen en mejor información, en el informe se presenta un análisis detallado de los incidentes de seguridad que han afectado al personal civil de las Naciones Unidas. | UN | 2 - واستيفاءً لشرط بناء التحليلات الأمنية وعملية صنع القرارات على معلومات أفضل، يعرض هذا التقرير، تحليلاً مفصلاً للحوادث الأمنية التي أضرّت بموظفين مدنيين تابعين للأمم المتحدة(). |
28. A falta de una solución duradera del conflicto y habida cuenta de los incidentes de seguridad que siguen produciéndose en las zonas fronterizas, también parece difícil el regreso masivo de las poblaciones desplazadas. | UN | 28- وطالما لا يوجد حل دائم للنزاع وفي ضوء الأحداث الأمنية التي ما زالت تحصل في المناطق الحدودية فإن خيار العودة الواسعة النطاق للمشردين يظل وهماً يصعب تحقيقه. |
El Departamento ha adoptado medidas para promover la sensibilización entre los oficiales designados en materia de seguridad acerca de la política de seguridad vial de las Naciones Unidas y la importante repercusión de los incidentes de seguridad vial de la Organización en la percepción pública de esta. | UN | واتخذت الإدارة خطوات لتعزيز وعي المسؤولين المكلفين بالأمن بسياسة الأمم المتحدة للسلامة على الطرق وبما لحوادث السلامة على الطرق من تأثير هام على التصور العام للمنظمة. |
:: Investigación de los incidentes de seguridad | UN | :: التحقيق في الحوادث المتعلقة بشؤون الأمن والسلامة |
A pesar de la disminución general, las provincias de Kandahar, Kunar, Nangarhar, Logar y Wardak registraron un aumento notable de los incidentes de seguridad respecto de 2011. | UN | ومقابل هذا الانخفاض العام، سجلت ولايات قندهار وكُنَر وننكرهار، ولوكَر، ووردَك مستويات حوادث أمنية أعلى بشكل ملحوظ من تلك المسجلة في عام 2011. |
Investigación de los incidentes de seguridad de la aviación y de los accidentes que ocurran en la Base Logística | UN | إجراء التحقيقات بشأن الوقائع المتعلقة بسلامة الطيران والتحقيق في الحوادث التي تقع في قاعدة اللوجستيات |
Sin embargo, no es obligatorio informar de los incidentes de seguridad, y la Administración no dispone de una lista consolidada de incidentes de seguridad que permita determinar la escala de la amenaza. | UN | إلا أن الإبلاغ عن الحوادث الأمنية ليس إلزامياً، وليس لدى الإدارة قائمة موحدة بالحوادث الأمنية التي وقعت بما يمكِّن من تحديد نطاق المخاطر. |