ويكيبيديا

    "de los individuos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأفراد
        
    • للأفراد
        
    • اﻷفراد والجماعات وأجهزة المجتمع
        
    • وللأفراد
        
    • على اﻷفراد
        
    • الفرد من أداء دوره
        
    • لﻻفراد
        
    • للدول والأفراد
        
    • في تعزيز وحماية حقوق
        
    • الجنائية لﻷفراد
        
    • واﻷفراد على
        
    • ﻷفراد فئات
        
    Como indica su título, el alcance de la aplicación de los presentes proyectos de artículo se limita, ratione personae, a la nacionalidad de los individuos. UN وكما يستدل من العنوان، فإن نطاق تطبيق مشروع المواد هذا يقتصر، من حيث الأشخاص، على جنسية الأفراد.
    El alcance y la aplicación de los artículos se han limitado a la nacionalidad de los individuos y no se han extendido a la nacionalidad de las personas jurídicas. UN واقتصر نطاق المواد وتطبيقها على جنسية الأفراد ولم يشملا جنسية الأشخاص القانونيين.
    Esto significa que deben reprimirse las acciones de los individuos e instituciones contrarios al respeto de los derechos humanos. UN ويعني ذلك ضمنياً أنه يجب مقاومة الإجراءات التي يتخذها الأفراد أو المؤسسات والتي لا تعزز احترام حقوق الإنسان.
    Relación de algunos elementos del historial terrorista de los individuos indultados por la señora Moscoso UN قائمة تتضمن بعض عناصر السجل الإرهابي للأفراد الذين أصدرت السيدة موسكوسو العفو عنهم
    Esos órganos garantizan el disfrute de los derechos legítimos de los individuos y llevan a cabo una labor de sensibilización sobre los derechos de los ciudadanos del Irán. UN وتكفل هذه الأجهزة التمتع بالحقوق المشروعة للأفراد وتعمل على زيادة الوعي بحقوق مواطني إيران.
    Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos UN مسألة وضع مشروع إعلان بشأن حقوق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا
    No obstante, considera que estas medidas deben respetar plenamente los derechos y libertades fundamentales de los individuos. UN لكنها ترى أن هذه التدابير يجب أن تحترم تماماً حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية.
    Los artículos reflejan el principio de respeto por la voluntad de los interesados, aunque al mismo tiempo se procura establecer un equilibrio entre los intereses del Estado y los de los individuos. UN وتعكس المواد مبدأ احترام إرادة الأشخاص المعنيين، بينما تقيم توازنا بين مصالح الدولة ومصالح الأفراد.
    Facilitar la conciliación del trabajo remunerado y los cuidados redunda en interés de los individuos y la sociedad en general. UN وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء.
    Aplicación de la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos UN تنفيذ الإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز
    Define la cantidad necesaria para atender temporalmente a las necesidades materiales básicas de los individuos y los hogares. UN وهذا المستوى يقرر المبلغ اللازم لتوفير احتياجات الأفراد والأسر المعيشية المادية الأساسية بصورة مؤقتة.
    Es el derecho a un proceso que amplía las posibilidades o la libertad de los individuos para aumentar su bienestar y conseguir lo que valoran. UN بل إنه الحق في عملية تُنمّي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وتحقيق ما يتمنونه في الحياة.
    Es el derecho a un proceso que amplía las posibilidades o la libertad de los individuos para aumentar su bienestar y conseguir lo que valoran. UN إنه حق في عملية تزيد من قدرات أو حرية الأفراد على تحسين رفاههم وإظهار قيمتهم.
    Este planteamiento por lo general se ocupa de la posición relativa de los grupos o las clases, y no de los individuos. UN ويميل هذا النهج إلى الاهتمام بالوضع النسبي للفئات أو الطبقات، بدلاً من الأفراد.
    Debería tener en cuenta los esfuerzos y las iniciativas de los individuos y los grupos sumidos en una pobreza extrema. UN وينبغي أن يراعي هذا الإعلان جهود الأفراد والفئات التي تعيش في الفقر المدقع ومبادراتهم.
    La alfabetización para todos es la base de un aprendizaje de toda la vida para todos y un instrumento para la potenciación del papel de los individuos y de sus comunidades. UN وتوفير التعليم للجميع هو أساس تحقيق التعلم للجميع خلال كامل فترة الحياة وأداة لتمكين الأفراد ومجتمعاتهم.
    Ello precisa un enfoque de las normas de comercio que garantice la acción afirmativa a favor de los individuos y los grupos vulnerables. UN ويستلزم هذا اتباع نهج إزاء قواعد التجارة يضمن اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الضعفاء من الأفراد والجماعات.
    El momento, la secuencia y el contexto en que tienen lugar esos acontecimientos tienen repercusiones inmediatas y a largo plazo en la salud sexual y reproductiva de los individuos. UN وتوقيت هذه الأحداث وتعاقبها والسياق الذي تتم فيه له تأثير فـوري وطويل الأجل على الصحة الجنسية والإنجابية للأفراد.
    Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en el que viven, 1985 UN إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، 1985
    Declaración sobre los derechos humanos de los individuos que no son nacionales del país en que viven, 1985 UN إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه، لعام 1958
    * La salud es, junto con la educación, el componente central del capital humano, que es el capital más importante de los individuos y de las naciones. UN :: تمثِّل الصحة، إلى جانب التعليم، عنصراً رئيسياً في رأس المال البشري وهو أهم أشكال رأس المال للأفراد وللأمم.
    Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos UN مسألة وضع مشروع إعلان بشأن حقوق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالميا
    Se reconoció, entre otras cosas, que el desarrollo nacional y el desarrollo del valor intrínseco de la persona en su conjunto y de los individuos como componentes de ese conjunto estaban interrelacionados y eran mutuamente dependientes y absolutamente necesarios. UN وأقر المؤتمر، في جملة أمور، بأن التنمية الوطنية وتنمية القيمة الجوهرية للشعب في مجموعه وللأفراد باعتبارهم أجزاء هذا المجموع أمران مترابطان وضروريان تماما ويتوقف أحدهما على الآخر.
    g) Encargarse de llevar adelante la acusación de los individuos contra los cuales se hayan dictado autos de acusación; UN )ز( إقامة الدعوى على اﻷفراد الذين صدرت ضدهم لوائح اتهام؛
    La experiencia adquirida en todo el mundo indicaba con claridad que se debía invertir en la cultura democrática, el mercado social y la habilitación de los individuos por medio de la educación continua para que los desposeídos tuvieran posibilidades de tomar las riendas de su futuro. UN فالدروس المستقاة في كل مكان واضحة وهي: إن الاستثمار في الثقافة الديمقراطية وإتاحة سوق اجتماعية وتمكين الفرد من أداء دوره عن طريق التعليم المتواصل كلها أمور من شأنها أن تتيح للمحرومين فرصة جيدة لصناعة مستقبلهم.
    A lo largo del siglo que termina, la humanidad ha conocido cambios sin precedentes en la mejora de las condiciones de existencia de los individuos. UN وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد.
    Reconociendo que en cuestiones de nacionalidad deben tenerse en cuenta tanto los intereses legítimos de los Estados como los de los individuos, UN وإذ تسلِّم بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالحُ المشروعة للدول والأفراد على السواء،
    Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos UN إعلان حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية المعترف بها عالميا
    A juicio de estos miembros, los términos empleados en esas resoluciones se han de tener en cuenta, no obstante las dudas acerca de si trata del derecho interestatal o de la responsabilidad penal de los individuos. UN وفي رأي هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن يؤخذ منطوق هذين القرارين في الاعتبار بصرف النظر عن الشكوك حول ما إذا كانا يتناولان القانون الذي يحكم علاقات الدول أو المسؤولية الجنائية لﻷفراد.
    Tiene que haber un equilibrio entre las responsabilidades y los beneficios de todos; y, lo que es más importante, tiene que haber conciencia tanto a nivel de los gobiernos como de los individuos de que las Naciones Unidas pueden cambiar las cosas. UN يجب أن يوجد توازن بين اﻷعباء والمنافع بالنسبة للجميع، واﻷكثر أهمية أنه يجب أن يوجد إدراك على مستوى الحكومات واﻷفراد على حد سواء أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تحدث فرقا.
    Por lo tanto, los obstáculos laborales impuestos a una minoría limitan las oportunidades económicas de los individuos que la componen y contribuyen a perpetuar las desigualdades materialesVéase en Banco Mundial, Indigenous People and Poverty in Latin America (Washington, D.C., 1994), un estudio sobre los efectos extensos e intensos de la pobreza en la población indígena de Latinoamérica. UN ولذلك، فإن الحواجز التمييزية أمام قبول اﻷقليات تحد من الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷفراد فئات اﻷقلية وتساعد على استمرار أوجه التفاوت المادي)٤٢(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد