La primera tarea debería consistir en procurar una ratificación más general y una aplicación más eficaz de los instrumentos existentes. | UN | وينبغي أن تكون المهمة اﻷولى التماس تصديق أوسع وتنفيذ أفضل لهذه الصكوك القائمة. |
A este respecto, se destacó la importancia de reforzar la aplicación de los instrumentos existentes. | UN | وتم التشديد، في هذا الصدد على أهمية تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
Se señaló asimismo que la aplicación de los instrumentos existentes no impedía examinar nuevos instrumentos. | UN | ولوحظ أيضاً أن تنفيذ الصكوك القائمة لا يحول دون النظر في اعتماد صكوك جديدة. |
Es particularmente importante lograr la universalidad de los instrumentos existentes y mejorar su eficacia reforzando el cumplimiento riguroso y consolidando los regímenes de verificación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تحقيق عالمية الصكوك الحالية وتعزيز فعاليتها بإنفاذ الامتثال الصارم وتعزيز نظم التحقق. |
En muchos países es posible alcanzar grandes logros sólo con la utilización de los instrumentos existentes. | UN | ومن الممكن تحقيق إنجازات كبيرة في كثير من البلدان بمجرد استخدام الأدوات الموجودة. |
A ese respecto, las delegaciones expresaron su preocupación por que la plena aplicación de los instrumentos existentes no resultara suficiente. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن القلق لأن حتى التنفيذ التام للصكوك القائمة لن يكون كافياً لتحقيق ذلك. |
:: Un examen de los instrumentos existentes que permiten hacer un listado geográfico de las tierras disponibles | UN | :: استعراض الأدوات القائمة التي تمكّن من رسم خرائط للأراضي المتاحة |
Asimismo, es necesario continuar desarrollando nuevos instrumentos y fortalecer la aplicación de los instrumentos existentes. | UN | كما أنه يجب مواصلة وضع صكوك جديدة وفي الوقت نفسه تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
En cambio, la forma más razonable y eficiente de salvar la brecha entre las normas y la realidad es mejorar la aplicación de los instrumentos existentes. | UN | وبدلا من ذلك فإن تعزيز تطبيق الصكوك القائمة هو أكثر الطرق رشادا وكفاءة من أجل سد الثغرة القائمة بين المعايير والواقع. |
Sería mejor concentrarse en reforzar la aplicación de los instrumentos existentes. | UN | وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
48. Los derechos humanos de las personas de edad ya están protegidos en virtud de los instrumentos existentes. | UN | 48 - ومضت تقول إن حقوق الإنسان لكبار السن مشمولة بالحماية بالفعل بموجب الصكوك القائمة. |
:: No está claro de qué forma el nuevo instrumento superaría la falta de voluntad política en el marco de los instrumentos existentes | UN | :: كيفية تجاوز الصك الجديد لانعدام الإرادة السياسية في إطار الصكوك القائمة غير واضحة |
Por conducto de medidas progresivas se ha obtenido algún adelanto en la lucha contra el terrorismo y sería más útil trabajar para lograr una aplicación más rigurosa de los instrumentos existentes y desarrollar otros nuevos cuando hubiere necesidad. | UN | وأوضح أنه قد تم إحراز بعض التقدم في مكافحة اﻹرهاب باتخاذ خطوات تدريجية في هذا السبيل ومن اﻷفضل العمل على تطبيق الصكوك القائمة على نحو أكمل وإعداد صكوك جديدة إذا دعت الحاجة الى ذلك. |
Al respecto, la Unión Europea considera que la proliferación de normas relativas a los derechos humanos puede obstaculizar la eficacia de los instrumentos existentes al debilitar los principios universales que en ellos se consagran. | UN | وفي هذا الصدد فإن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن تعدد القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان يمكن أن يؤدي الى اﻹضرار بفعالية الصكوك القائمة واضعــاف المبادئ العالمية التي تكرسهـا. |
En este sentido, la preservación de la integridad de los instrumentos existentes para el desarme y la limitación de los armamentos a nivel regional y mundial y el pleno acatamiento de dichos instrumentos tienen una importancia fundamental. | UN | ومن ثم وفي هذا الاتجاه من اﻷهمية اﻷساسية الحفاظ على سلامة الصكوك القائمة بشأن مراقبة التسلح ونزع السلاح، وعلى الامتثال الكامل لها، على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
Su Gobierno imparte capacitación acerca de la aplicación de los instrumentos existentes y analiza y supervisa nuevos instrumentos respecto del tema. | UN | وقال إن حكومته توفر التدريب على تنفيذ الصكوك الحالية وتحلل وترصد الصكوك الجديدة المتعلقة بالموضوع. |
En general, las crisis de este tipo han demostrado lo inadecuado de los instrumentos existentes para solu-cionarlas utilizando los medios tradicionales, dadas las nuevas demandas de seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Es importante valerse plenamente de los instrumentos existentes para medir la igualdad, incluidas las estadísticas comparativas, los indicadores y los puntos de referencia. | UN | وأضافت أن من الأهمية الاستفادة من الأدوات الموجودة لقياس درجة المساواة المتحققة، بما في ذلك استخدام الإحصاءات المقارنة والمؤشرات والمقاييس الأساسية. |
Por su parte, es necesario que los usuarios sean dinámicos y comprensivos y estén abiertos a la introducción de nuevas tecnologías sobre el terreno y a la utilización de los instrumentos existentes. | UN | وينبغي أن يكون المستفيدون النهائيون، من جهتهم، أكثر نشاطاً، وتفهماً وتقبلاً لعملية الأخذ بالتكنولوجيات الجديدة في الميدان واستعمال الأدوات الموجودة. |
En particular, debemos mejorar el cumplimiento de los instrumentos existentes. | UN | وبصفة خاصة، لا بد من تحسين الامتثال للصكوك القائمة. |
Aplicación de programas nacionales integrados (PNI) de gestión racional de los productos químicos a nivel nacional con flexibilidad en función de las necesidades específicas de los países y reconociendo del fortalecimiento de los instrumentos existentes | UN | تنفيذ البرامج الوطنية المتكاملة بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية على الصعيد الوطني بطريقة مرنة تعكس الحاجات المخصصة للبلدان وتعترف بتدعيم الأدوات القائمة |
9. El Foro observó que en lo sucesivo será necesario examinar enfoques prácticos basados en los resultados que se espere conseguir y centrarse en las experiencias obtenidas con la aplicación de los instrumentos existentes y los programas de trabajo de las organizaciones internacionales y regionales orientados a lograr la gestión sostenible de los bosques. | UN | ٩ - ولاحظ المنتدى أنه سيكون من الضروري في المستقبل فحص النهج العملية استنادا إلى النتائج المتوقع تحقيقها، والتركيز على الخبرات المكتسبة في تنفيذ الصكوك القانونية الحالية وبرامج العمل التي تضطلع بها المنظمات الدولية واﻹقليمية والموجﱠهة نحو تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Informó a la Comisión del establecimiento en la UNCTAD de un Grupo de personalidades eminentes sobre las barreras no arancelarias que enriquecería la labor de la UNCTAD en esa esfera, e instó a los donantes a que apoyaran esta iniciativa, en particular el mejoramiento de los instrumentos existentes, como TRAINS. | UN | وأبلغ اللجنة بإنشاء فريق للشخصيات البارزة معني بالحواجز غير الجمركية، وتابع للأونكتاد وبأن ذلك من شأنه تدعيم عمل الأونكتاد في هذا المجال، وحث الجهات المانحة على دعم هذه المبادرة، بما في ذلك تحسين الأدوات الحالية مثل نظام التحاليل والمعلومات التجارية. |
Sin embargo, permitimos que muera casi 1 millón de personas, lo que podría haberse prevenido con la aplicación universal de los instrumentos existentes. | UN | غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة. |
Este párrafo carece de precedentes y no está incluido en ninguno de los instrumentos existentes relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | هذه الفقرة لم يسبق لها مثيل ولا ترد فــي أي صــك من الصكوك الموجودة والمتصلة بمكافحة اﻹرهاب. |
Esas muertes podrían evitarse gracias al uso generalizado de los instrumentos existentes. | UN | ويمكن تفادي تلك الوفيات بالاستعمال الشامل للأدوات الموجودة. |