Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Sin embargo, las negociaciones relativas a los tratados deben mantenerse íntegramente dentro de los límites de los recursos disponibles y celebrarse en un plazo razonable. | UN | غير أن المفاوضات التي تجرى بشأن المعاهدات يجب أن تبقى كلها في حدود الموارد الموجودة، وأن تُنجَزَ في موعد زمني معقول. |
No es realista esperar que la Organización logre los ambiciosos objetivos fijados por los Estados Miembros dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
En aplicación de esas recomendaciones, cabe decir que sólo podrán prestarse (El Presidente) servicios de sesiones dentro de los límites de los recursos de personal de plantilla. | UN | وتنفيذا لهــذه التوصـــيات فــإن خدمات الجلسات لن تكفل إلا في حدود الموارد المتاحة من الموظفين في إطار الملاك العادي. |
El Fondo sólo puede proporcionar ayuda a las víctimas de la tortura dentro de los límites de los recursos financieros de que dispone. | UN | لا يستطيع الصندوق أن يوفر لضحايا التعذيب إلا في حدود الموارد المالية المتوفرة له. |
Las funciones de la Junta de Eficiencia no tendrán consecuencias financieras adicionales, dado que se realizarán dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولن يترتب على مهام مجلس الكفاءة أية آثار مالية إضافية، بقدر ما سيجري الاضطلاع بها في حدود الموارد المتوفرة. |
A este respecto, el orador considera que, dentro de los límites de los recursos existentes, es posible avanzar con miras a la consecución de los objetivos prioritarios de paz en Guatemala. | UN | ولذلك فهو يعتقد أنه لا يزال ممكنا العمل ضمن حدود الموارد القائمة على تحقيق اﻷهداف الرئيسية للسلام في غواتيمالا. |
De todos modos, todas las medidas que se adopten para reducir el atraso acumulado en la publicación de esos documentos deberán aplicarse dentro de los límites de los recursos financieros existentes. | UN | ومع ذلك، فإن اتخاذ أي إجراء لتخفيض العمل المتراكم في مجال النشر ينبغي أن يكون في حدود الموارد المتاحة. |
El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية. |
El objetivo tácito del proceso de reforma era que el UNICEF funcionara de la manera más eficaz posible dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | فالهدف الرئيسي من عملية اﻹصلاح هو إدارة اليونيسيف بأكبر قدر ممكن من الكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
Dentro de los límites de los recursos existentes, el Servicio de Administración de Edificios puede proporcionar una orientación limitada, aunque de un nivel inferior al que la Dependencia ofrecía anteriormente. | UN | غير أن دائرة إدارة المباني، يمكن أن تقدم النصح، في حدود الموارد الحالية، بصورة محدودة ولكن ليس بالمستوى الذي قدمت به الوحدة تلك المساعدة فيما سبق. |
El Secretario General hace suya esta recomendación en la medida en que puede aplicarse dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | يوافق اﻷمين العام على هذه التوصية، بقدر ما يكون تنفيذها ممكنا في حدود الموارد الحالية. |
No obstante, se autorizaron esas medidas sólo dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | بيد أنه لم يُسمح بهذه اﻷعمال إلا في حدود الموارد القائمة. |
La oradora podría adherirse al consenso si pudiese confirmarse que el proyecto de resolución puede aplicarse dentro de los límites de los recursos existentes, tal como se le había asegurado. | UN | وأضافت أن بإمكان وفدها الانضمام إلى توافق اﻵراء إن أمكن التأكيد له أن مشروع القرار يمكن تنفيذه في حدود الموارد القائمة كما أكد له من قبل. |
El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية. |
Asimismo, se recuerda al Consejo la disposición del proyecto de decisión, de que su aplicación deberá hacerse dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | ولا بد أيضا من تذكير المجلس بالحكم الوارد في مشروع المقرر بوجوب أن يكون تنفيذه في حدود الموارد القائمة. |
En muchas resoluciones se pedía a la secretaría que preparara informes sobre temas concretos; a pesar del tiempo que insume, esa tarea se ha financiado dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وطلبت قرارات عديدة من اﻷمانة تقديم تقارير عن مواضيع محددة، وعلى الرغم من أن إعداد تلك التقارير يستغرق وقتا طويلا، فقد تم القيام به في حدود الموارد الموجــودة. |
En el contexto de la atención que se presta desde hace poco tiempo al aumento de la cooperación regional y al fortalecimiento del sistema de coordinación subregional entre las economías en transición, la secretaría prestó apoyo dentro de los límites de los recursos disponibles a subregiones como Indochina, Asia nororiental y Asia central. | UN | وفي سياق التشديد الحديث العهد على تعزيز التعاون اﻹقليمي وتوطيد التنسيق دون اﻹقليمي فيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، قدمت اﻷمانة الدعم، بقدر ما تسمح به الموارد المتوافرة، إلى مناطق دون إقليمية مثل الهند الصينية، ومنطقة شمال شرق آسيا وآسيا الوسطى. |
Habida cuenta de las recomendaciones que formuló en los párrafos precedentes, la Comisión recomienda que el crédito solicitado para viajes se reduzca en 50% a 140.700 dólares. Los recursos necesarios adicionales debieran atenderse dentro de los límites de los recursos para viajes existentes de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وفي ضوء التوصيات الواردة أعلاه، توصي اللجنة بخفض مبلغ الاحتياجات الخاصة بالسفر بنسبة 50 في المائة ليصل إلى 700 140 دولار، على أن تجري تلبية أي احتياجات إضافية من الموارد بالاعتماد على موارد السفر المتاحة في مكتب إدارة الموارد البشرية. |
La Comisión pide al Secretario General que, dentro de los límites de los recursos existentes, proporcione apoyo para organizar el mencionado grupo de trabajo. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم دعما، في نطاق الموارد القائمة، لتنظيم الفريق العامل المشار اليه أعلاه. |
El Gobierno está adoptando medidas, dentro de los límites de los recursos de que dispone, para construir nuevas instalaciones y confía en recibir asistencia internacional a este respecto. | UN | وحكومته تتخذ الخطوات في حدود مواردها لبناء مرافق جديدة وهي تتطلع إلى الحصول على مساعدة دولية في ذلك الصدد. |
Además de la reducción de esa plaza, se reasignarían y redistribuirían responsabilidades y puestos dentro de los límites de los recursos existentes de la Secretaría a fin de fortalecer la División, que desempeñará una función más amplia en el proceso presupuestario simplificado. | UN | وبالإضافة إلى خفض هذه الوظيفة، ستكون هناك عمليات إعادة ندب ونقل للمسؤوليات والوظائف ضمن إطار الموارد الموجودة في الأمانة العامة من أجل تعزيز الشعبة، التي ستضطلع بدور موسع في تبسيط عملية الميزنة. |
iv) Mantenerse dentro de los límites de los recursos presupuestarios disponibles; | UN | `4` الحرص على البقاء ضمن حدود موارد الميزانية الحالية؛ |
En la misma resolución, el Consejo pidió al Secretario General que procurara que el Comité celebrara un período de sesiones en 2003, dentro de los límites de los recursos existentes y decidió que en su período de sesiones sustantivo de julio de 2003 examinaría la petición del Comité de celebrar períodos de sesiones anuales. | UN | وفي القرار نفسه، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يسعى جاهدا لعقد دورة للجنة في عام 2003 وذلك في إطار ما يتوفر من موارد وقرر أن يستعرض في دورته الموضوعية في تموز/يوليه 2003 طلب اللجنة الاجتماع سنويا. |