La División vigilaba semanalmente el riesgo para la cartera para asegurar que los riesgos estuvieran dentro de los márgenes esperados. | UN | وتعمل الشعبة على رصد المخاطر المحدقة بحافظة الاستثمار أسبوعيا بما يضمن إبقاء مخاطر الحافظة ضمن الهوامش المتوقعة. |
Un motivo de preocupación para los países en desarrollo era la erosión de los márgenes arancelarios preferenciales. | UN | ومما يقلق البلدان النامية اضمحلال الهوامش التعريفية التفضيلية. |
Parecía evidente que la situación posterior a la Ronda Uruguay había provocado la erosión de los márgenes preferenciales. | UN | ويبدو من الواضح أن الحالة بعد جولة أوروغواي قد نجمت عن تآكل الهوامش التفضيلية. |
Esta política, pero también los resultados de la Ronda Uruguay, entrañarían una drástica reducción de los márgenes de preferencias del esquema neozelandés. | UN | وهذه السياسات، وكذلك نتائج جولة أوروغواي، تعني انخفاضاً حاداً في هوامش نظام اﻷفضليات المعمم. |
Buena parte de los márgenes de arbitraje se ha debido a apreciaciones monetarias, sobre todo en la Argentina y México, que, si continuaran, acabarían conduciendo a una crisis de los pagos externos cuando las exportaciones cayeran y los déficit comerciales subiesen. | UN | وقد نجم جزء هام من هوامش الموازنة عن عمليات رفع قيمة العملة، لا سيما في اﻷرجنتين والمكسيك، والتي ستؤدي في نهاية اﻷمر، إن استمرت، إلى أزمة مدفوعات خارجية مع انخفاض الصادرات وزيادة أوجه العجز التجاري. |
Naturaleza y desarrollo de los márgenes continentales y su potencial de recursos | UN | طبيعة وتطور الحواف القارية وما تنطوي عليه من موارد محتملة. |
En una serie de países se observa una tendencia nueva a sustituir la vigilancia ex ante de las tasas y condiciones de las pólizas por el control ex post de los márgenes de solvencia y las provisiones técnicas. | UN | وهناك اتجاه جديد في عدد من البلدان وهو الابتعاد عن الفحص المسبق لﻷسعار والشروط والاتجاه نحو المتابعة اللاحقة لهوامش الملاءة والاحتياطيات. |
La superficie roma de los márgenes orbitales indica que la victima era un varón blanco. | Open Subtitles | يشير الشكل الدائري للحواف الحجاجية إلى أنّ الضحية ذكر قوقازي. |
Sin embargo, el reciente examen del Convenio de Lomé había dado lugar a un aumento de los márgenes preferenciales para toda una gama de productos. | UN | بيد أن الاستعراض اﻷخير لاتفاقية لومي أسفر عن زيادة في الهوامش التفضيلية بالنسبة لمجموعة من المنتجات. |
En principio, además del asunto de la erosión de los márgenes preferenciales, las preferencias arancelarias no tienen por qué verse afectadas por el Acuerdo sobre la Agricultura. | UN | ومن حيث المبدأ فإن اﻷفضليات التعريفية ينبغي ألا تتأثر بالاتفاقات الزراعية إذا استبعدت قضية تآكل الهوامش التفضيلية. |
Cuadro 1 Disminución media de los márgenes preferenciales en el caso de las importaciones de los países menos adelantados en los mercados de la Cuatrilateral | UN | الجــــدول ١: متوسط التآكل في الهوامش التفضيلية للواردات من أقل البلدان نموا في اسواق منطقة المجموعة الرباعية |
Además, el aumento de los aranceles había reducido las perspectivas de los países del Sur, dada la eliminación de los márgenes preferenciales de que otrora gozaban con arreglo al anterior Sistema Generalizado de Preferencias (SGP). | UN | وأكثر من ذلك كله، فإن تزايد التعريفات حد أيضا من الآفاق المتاحة للجنوب نظرا إلى إلغاء الهوامش التفضيلية التي كانت تحظى بها فيما مضى بلدان الجنوب بموجب نظام الأفضليات المعمم. |
El Grupo de Río celebra que la CAPI esté estudiando el problema de los márgenes muy bajos en las categorías más altas del régimen común y espera que sea posible llegar a una solución satisfactoria. | UN | وأعربت عن ارتياح مجموعة ريو لقيام لجنة الخدمة المدنية الدولية بإجراء دراسة لمشكلة الهوامش المنخفضة للغاية في الرتب العليا في النظام الموحد، وأعربت عن أملها في إيجاد حل مرض لها. |
Por lo tanto, en la mayoría de los países se registró un descenso de los márgenes de intermediación, que pese a esto se mantuvieron en niveles muy altos. | UN | ولذلك، كانت الهوامش تضيق في معظم أنحاء المنطقة اﻹقليمية، رغم أنها ظلت كبيرة. |
Esta tendencia al empeoramiento, que se inició en 1987, se debe a la competencia de las importaciones, la reducción de los márgenes de beneficio y la modernización tecnológica. | UN | وقد كان أصل هذا الاتجاه الانحداري في عام ١٩٨٧ هو التنافس على الواردات، وضغط هوامش الربح والتحديث التكنولوجي. |
Muchos consideran que la erosión de los márgenes de preferencia del SGP y otros esquemas preferenciales unilaterales a raíz de la liberalización del comercio en los ámbitos multilateral y regional menoscaba la eficacia de esos esquemas. | UN | ويرى كثيرون أن تآكل هوامش اﻷفضليات في نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من المخططات التفضيلية المتخذة من طرف واحد نتيجة تحرير التجارة على المستويين المتعدد اﻷطراف والاقليمي يُقوّض فعالية هذه المخططات. |
En especial debería actuarse con mayor transparencia en el cálculo de los márgenes de daño. | UN | وينبغي على وجه الخصوص زيادة الشفافية في حساب هوامش الضرر. |
Son muy diferentes la estructura de los márgenes continentales en todo el mundo y la anchura de sus diversos elementos: plataforma, talud y emersión. | UN | وثمة تنوع كبير في بنية الحواف القارية في العالم أجمع وفي عرض مختلف عناصرها: الجرف والمنحدر والارتفاع. |
Además, los beneficios del SGP deberían retirarse gradualmente en un plazo mínimo de tres años, mediante la aplicación digresiva de los márgenes preferenciales. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي سحب فوائد نظام اﻷفضليات المعمم تدريجيا على فترة ثلاث سنوات على اﻷقل، عن طريق التطبيق الاستطرادي لهوامش اﻷفضليات. |
De lo dispuesto en ese artículo se infiere que los mapas hidrográficos y geológicos de las partes externas de los márgenes continentales de los Estados que se propongan establecer esos límites deben levantarse utilizando determinados métodos. | UN | وتعني هذه الأحكام ضمنا ضرورة إيجاد طرائق لرسم خرائط تحدد هيدروغرافيا وجيولوجيا الأجزاء الخارجية للحواف القارية للدول التي تعتزم تعيين هذه الحدود. |
La Junta observó una tendencia a la disminución de los márgenes de recuperación de gastos de la UNOPS respecto de su cartera de proyectos. | UN | 31 - ولاحظ المجلس اتجاهاً هابطاً في هامش النسبة المئوية لاسترداد التكاليف التي يتقاضاها المكتب عن حافظة المشاريع لديه. |
Aunque los márgenes de riesgo continuaron siendo, por lo general, estables en 2005 y el primer trimestre de 2006, la inestabilidad de los márgenes y los precios de los valores en numerosos mercados emergentes han aumentado desde mayo de 2006. | UN | وفي حين بقيت مخاطر الفوارق ثابتة على نحو عام سنة 2005 وفي الربع الأول من سنة 2006، كان ثمة اضطراب في الفوارق وفي أسعار الأسهم في العديد من الأسواق الناشئة منذ أيار/مايو 2006. |
Ello ha conducido a un incremento del costo del transporte y, por consiguiente, a la reducción de los márgenes de utilidad y los ingresos por concepto de exportación, y al aumento del costo de las importaciones. | UN | وأدّى هذا إلى زيادة تكاليف النقل، مما قلص من هامش الربح وعائدات التصدير وتضخّم تكاليف الواردات. |
Con la entrada de los bancos extranjeros se intensificó la competencia y se produjo una presión a la baja de los tipos de interés y de los márgenes de beneficios. | UN | وقد أدى دخول المصارف اﻷجنبية إلى اشتداد المنافسة وانخفاض الضغط على معدلات الفائدة وهوامش اﻷرباح. |