La Federación de Rusia, partidaria convencida del diálogo concreto, cree que es necesario reforzar la cooperación entre Estados en el marco de los mecanismos existentes en materia de defensa de los derechos. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي، من حيث أنه يؤمن بشكل جازم بالحوار الحق، يرى أنه من المهم تعزيز تعاون الدول ضمن الآليات القائمة من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Asimismo, acogen con satisfacción el análisis de los mecanismos existentes para integrar en todo el sistema las medidas encaminadas a lograr los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | كما أنهم يرحبون بتحليل الآليات القائمة الرامي إلى إدماج الأعمال على نطاق المنظومة نحو بلوغ أهداف الإعلان بشأن الألفية. |
Observó las deficiencias de los mecanismos existentes para la prevención de los delitos cometidos por niños y adolescentes en muchos países. | UN | وأشارت فنزويلا الى قصور الآليات القائمة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم. |
Utilización de las existencias para el despliegue estratégico, incluido el funcionamiento de los mecanismos existentes para el despliegue rápido | UN | تنفيذ مخزونات النشر الاستراتيجي بما في ذلك أداء الآليات الحالية للنشر السريع |
Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
También se destacó la necesidad de hacer un uso eficaz y concertado de los mecanismos existentes. | UN | وأبرزت أيضا الحاجة إلى الاستخدام الكفء والمتضافر للآليات القائمة. |
Como se señaló anteriormente, se celebran consultas periódicas con el personal por conducto de los mecanismos existentes. | UN | ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة. |
iv) Fortalecimiento de los mecanismos existentes para poner inmediatamente a disposición los fondos y demás asistencia material y técnica necesarios; | UN | ' 4` تعزيز الآليات القائمة لضمان إتاحة الأموال الضرورية وغير ذلك من المواد والمساعدة التقنية فورا؛ |
iv) Fortalecimiento de los mecanismos existentes para poner inmediatamente a disposición los fondos y demás asistencia material y técnica necesarios; | UN | `4` تعزيز الآليات القائمة لضمان إتاحة الأموال الضرورية وغير ذلك من المواد والمساعدة التقنية فوراً؛ |
Es preciso consolidar recursos, actuar dentro de los límites de la capacidad y aprovechar al máximo el potencial de los mecanismos existentes. | UN | وينبغي تدعيم الموارد واحترام حدود القدرة واستغلال كامل إمكانيات الآليات القائمة. |
Cualesquiera transacciones sospechosas pueden investigarse ulteriormente a través de los mecanismos existentes. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
El Gobierno de Sudáfrica está satisfecho con el funcionamiento de los mecanismos existentes. | UN | وحكومة جنوب أفريقيا راضية حاليا عن تطبيق الآليات القائمة. |
Además, era necesario actuar con rapidez, protegiendo al mismo tiempo la integridad de los mecanismos existentes en virtud de la Convención y su Protocolo de Kyoto. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي العمل بسرعة مع حماية سلامة الآليات القائمة بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها. |
:: Participará en la preparación de nuevas normas e instrumentos internacionales en la esfera de los derechos humanos, incluido el mejoramiento del funcionamiento de los mecanismos existentes | UN | :: المشاركة في إعداد معايير وصكوك دولية جديدة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك تحسين أداء الآليات القائمة |
Acontecimientos nuevos y diversos ponen de manifiesto aún más la fragilidad de los mecanismos existentes. | UN | وبظهور تطورات جديدة مختلفة، انكشف ضعف الآليات القائمة بشكل أكبر. |
Su producto principal sería un resumen análogo al que emana de los mecanismos existentes, haciendo hincapié en recomendaciones y medidas. | UN | وتكون نتائجه الرئيسية موجزا شبيها بالموجز الذي نشأ عن الآليات القائمة مع التأكيد على التوصيات والأعمال. |
También había la intención de formular recomendaciones sobre cómo seguir adelante para ampliar el servicio de SpaceAid mediante la utilización de los mecanismos existentes. | UN | كما استهدفت الجلسة تقديم التوصيات للمضي قدما في إقامة خدمة مساعدة فضائية موسعة من خلال الاستفادة من الآليات القائمة. |
Tal enfoque tendría un efecto desestabilizador ya que para responder a violaciones graves crearía un régimen paralelo que carecía de los atributos coordinados, equilibrados y colectivos de los mecanismos existentes. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بإنشائه آلية موازية للرد على أفعال الإخلال الجسيم تفتقر إلى ما تتميز به الآليات الحالية من كونها منسقة ومتوازنة وجماعية. |
La eliminación de las actitudes sexistas requiere una vigilancia continua de la situación por parte de los mecanismos existentes y, en algunos casos, el uso de medidas especiales temporales. | UN | والقضاء على مواقف التحامل القائم على أساس نوع الجنس يتطلب رصدا منتظما للحالة من جانب الآليات الموجودة ويستدعي في بعض الحالات اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
Con estos créditos se cubrirá también el costo del asesoramiento especializado necesario para el estudio mundial de los mecanismos existentes para la cooperación internacional en las actividades espaciales. | UN | وستغطي الاحتياجات أيضا المشورة التي يقدمها الخبراء بشأن إجراء المسح العالمي للآليات القائمة للتعاون الدولي في الأنشطة الفضائية. السفــر |
9. Observa también que los países en desarrollo pueden tratar de negociar, como último recurso, en función de las características de cada caso y a través de los mecanismos existentes, moratorias temporales de pagos entre deudores y acreedores para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizar la situación macroeconómica; | UN | 9 - تلاحظ أيضا أن بمقدور البلدان النامية أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة واتفاقات وقف سداد الديون مؤقتا بين المدينين والدائنين، للمساعدة في تخفيف حدة الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛ |
Las negociaciones sobre el comercio de servicios deberían llevarse a cabo en el marco de los mecanismos existentes del Acuerdo General sobre Comercio y Servicios (GATS) y tener como objetivo la liberalización de sectores de especial interés para los países en desarrollo y la circulación de las personas físicas, teniendo en cuenta el impacto del comercio electrónico. | UN | ينبغي أن تجرى المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات في إطار البنية الحالية للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وأن تهدف إلى تحرير القطاعات التي تهم البلدان النامية بصفة خاصة وتنقل اﻷشخاص الطبيعيين مع مراعاة أثر التجارة الالكترونية. |
Se evalúa si los proyectos cumplen los reglamentos, normas y procedimientos financieros establecidos y si el seguimiento es adecuado; se examina la eficacia de los mecanismos existentes para ejecutar los proyectos y se evalúan las repercusiones de éstos sobre los beneficiarios. | UN | تقييم مدى امتثال المشاريع للنظام العالمي والقواعد والإجراءات المالية المرعية ومدي كفاية المتابعة؛ ودراسة فعالية الآليات المعمول بها لتنفيذ المشاريع؛ وتقييم تأثير المشاريع على المستفيدين منها. |
55. En la REP7 se señaló la creación del Grupo de Contacto sobre la vinculación de la acción relativa a las minas y el desarrollo, coordinado por el Canadá, cuyo objetivo inmediato es elaborar directrices e instrumentos prácticos para facilitar la integración de la acción relativa a las minas y el desarrollo, y complementar así la acción de los mecanismos existentes. | UN | 55- وفي الاجتماع السابع للدول الأطراف، أُشير إلى إنشاء فريق الاتصال المعني بالربط بين الأعمال المتعلقة بالألغام والتنمية، والذي قامت كندا بتنسيقه، وكان الهدف المباشر لفريق الاتصال هو وضع مبادئ توجيهية عملية وأدوات لتيسير إدماج الأعمال المتعلقة بالألغام والتنمية لاستكمال الآليات المخصصة القائمة. |
c) El fortalecimiento de los mecanismos existentes para apoyar el mandato de coordinación del Departamento, que incluye la dirección del Comité Permanente entre Organismos, la administración del Fondo Rotatorio Central para Emergencias y la aplicación del procedimiento de llamamientos unificados; | UN | )ج( تعزيز اﻵليات المتاحة لدعم الولاية التنسيقية لﻹدارة التي تشمل قيادة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإدارة الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، والمسؤولية عن عملية النداءات الموحدة؛ |
El curso también tuvo por objeto sensibilizar respecto de los mecanismos existentes para obtener acceso a información espacial, como la Carta Internacional sobre el Espacio y los Grandes Desastres y la iniciativa de vigilancia mundial del medio ambiente y la seguridad. | UN | واستهدف التدريب أيضا التوعية بالآليات القائمة للوصول إلى المعلومات الفضائية، من قبيل الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبرى ومبادرة الرصد العالمي للأغراض البيئية والأمنية. |
Se ofrece, asimismo, un panorama general de los mecanismos existentes sobre cumplimiento de instrumentos regionales, sectoriales e internacionales. | UN | وهي تقدّم نظرة مجملة عن الآليات الراهنة بشأن الامتثال للصكوك الإقليمية والقطاعية والدولية. |