El papel de las redes es importante especialmente en lo que respecta a la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba y a su valor probatorio. | UN | فللدور الذي تقوم به هذه الشبكات أهمية خاصة فيما يتعلق بمقبولية رسائل البيانات بوصفها أدلة وسندات إثبات. |
Artículo 9. Admisibilidad y fuerza probatoria de los mensajes de datos | UN | المادة ٩ ـ قبول رسائل البيانات وحجيتها في الاثبات |
Otra de las propuestas consistía en vincular la definición del ámbito de aplicación a los tipos de utilización de los mensajes de datos que se mencionaban en el proyecto de artículo 10. | UN | وكان ثمة اقتراح آخر بربط تعريف نطاق الانطباق بأنواع استعمال رسائل البيانات المذكورة في مشروع المادة 10. |
Reconocimiento jurídico de los mensajes de datos | UN | الاعتراف القانوني برسائل البيانات |
Reconocimiento jurídico de los mensajes de datos | UN | الاعتراف القانوني برسائل البيانات |
D. Valor probatorio de los mensajes de datos | UN | دال - القيمة اﻹثباتية لرسائل البيانات |
Artículo 11. Atribución de los mensajes de datos (párrafos 87 a 92) | UN | المادة ١١ - إسناد رسائل البيانات )الفقرات ٨٧ الى ٩٢( |
Se propuso que se enmendara el citado párrafo para aclarar que el paso de los mensajes de datos a los documentos no afectaría al derecho que pudiera tenerse de devolver el documento al emisor y utilizar de nuevo mensajes de datos. | UN | واقتُرح بأن تعدل هذه الفقرة لتوضيح أن الانتقال من رسائل البيانات الى مستند ورقي لن يؤثر على أي حق قد يوجد لتسليم المستند الورقي الى جهة اﻹصدار والبدء من جديد في استعمال رسائل البيانات. |
CAPÍTULO III. COMUNICACIÓN de los mensajes de datos | UN | الفصل الثالث ـ إبلاغ رسائل البيانات |
Admisibilidad y fuerza probatoria de los mensajes de datos | UN | قبول رسائل البيانات وحجيتها في الاثبات |
La Ley Modelo contiene disposiciones sobre la admisibilidad y la retención de los mensajes de datos y se refiere a los requisitos establecidos en la legislación nacional, independientemente de si la comunicación se refiere a actividades comerciales. | UN | ويتضمن القانون النموذجي أحكاما بشأن مقبولية رسائل البيانات والاحتفاظ بها كما يتناول متطلبات التشريع الوطني، بغض النظر عما إذا كان الاتصال ذا صلة باﻷنشطة التجارية. |
Admisibilidad y fuerza probatoria de los mensajes de datos | UN | قبول رسائل البيانات وحجيتها في اﻹثبات |
Las disposiciones sobre la admisibilidad de los mensajes de datos como prueba en procedimientos judiciales y su fuerza probatoria y las relativas al almacenamiento de mensajes de datos se enuncian en los artículos 9 y 10. | UN | وترد في المادتين ٩ و٠١ اﻷحكام التي تتناول جواز قبول رسائل البيانات باعتبارها دليلاً في الاجراءات والدعاوى القانونية وقيمتها في اﻹثبات، فضلاً عن اﻷحكام المتعلقة بتخزين رسائل البيانات. |
Estas disposiciones tratan de asuntos como la formación y la validez de los contratos, el reconocimiento y la validez de los mensajes de datos entre las partes, la atribución de los mensajes de datos, el acuse de recibo y el tiempo y lugar de envío y de recibo de los mensajes de datos. | UN | وهي تتناول قضايا مثل إنشاء العقود وصحتها، والاعتراف برسائل البيانات وصحتها فيما بين اﻷطراف، وإسناد رسائل البيانات، واﻹقرار بالاستلام، ووقت ومكان ارسال واستلام رسائل البيانات. |
120. Algunos acuerdos de intercambio modelo tratan específicamente la cuestión de la originalidad de los mensajes de datos. | UN | ٠٢١- وبعض اتفاقات التبادل النموذجية تعالج على وجه التخصيص مسألة أصل رسائل البيانات. |
Aunque la validez y efectividad legales de los mensajes de datos se establecen en otros artículos de la Ley Modelo, se consideraron necesarias disposiciones expresas en el contexto de la formación de contratos. | UN | ولئن كانت مواد أخرى من القانون النموذجي قد حددت صحة وسريان رسائل البيانات من الناحية القانونية، فقد اعتبر ضروريا إيراد أحكام محددة في سياق إنشاء العقود. |
Artículo 4. Reconocimiento jurídico de los mensajes de datos (párrafo 59) | UN | المادة ٤ - الاعتراف القانوني برسائل البيانات )الفقرة ٥٩( |
Artículo 9. Conservación de los mensajes de datos (párrafos 81 a 84) | UN | المادة ٩ - الاحتفاظ برسائل البيانات )الفقرات من ٨١ الى ٨٤( |
Conservación de los mensajes de datos | UN | الاحتفاظ برسائل البيانات |
Una de ellas era la de que el texto actual del párrafo 8) podría dar una impresión contraria a ese principio, es decir, la de que el artículo 11 se ocupaba de los efectos jurídicos de los mensajes de datos. | UN | وتمثل أحد هذه الشواغل في أن الصيغة الراهنة للفقرة )٨( قد تعطي انطباعا عكسيا، بأن المادة ١١ تعالج اﻵثار القانونية لرسائل البيانات. |
e) Por último, las normas de la CNUDMI, en particular las de comercio electrónico en que se dispone, entre otras cosas, el reconocimiento jurídico y la admisibilidad y eficacia probatoria de los mensajes de datos y las firmas electrónicas, resultaron pertinentes para la modernización de los procedimientos de administración de justicia civil y contencioso-administrativos. | UN | (ه) وأخيرا، فقد تبيَّن أنَّ معايير الأونسيترال، لا سيما المعايير المتعلقة بالتجارة الإلكترونية التي تنص في جملة أمور على الاعتراف القانوني والقبول القانوني للأدلة والقيمة الإثباتية لرسائل البيانات والتوقيعات الإلكترونية، ذات أهمية في تحديث العدالة المدنية وإجراءات المراجعة الإدارية. |