Esto demuestra que el buen funcionamiento de los mercados financieros en todos los países interesa a todos por igual. | UN | ويدل هذا على أن تحقيق نجاح الأسواق المالية في جميع البلدان مصلحة مشتركة للجميع. |
Sobre este telón de fondo del aumento del volumen, densidad y complejidad de los mercados financieros en los países desarrollados se ha producido en los últimos años un incremento cuantitativo de las corrientes internacionales de capital. | UN | 36 - وإزاء هذه الخلفية المتمثلة بتعاظم الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو من حيث الحجم والعمق والتعقد حدثت الزيادة الكمية في تدفقات رأس المال عبر الحدود في السنوات الأخيرة. |
i) " La función del sistema de las Naciones Unidas en el desarrollo de los mercados financieros en las nuevas economías de mercado " ; | UN | `1 ' " دور منظومة الأمم المتحدة في تطوير الأسواق المالية في اقتصادات السوق الجديدة " ؛ |
Además, la necesidad de fortalecer la confianza de los mercados financieros en los balances empresariales constituye un nuevo estímulo para que todos los países adopten y apliquen las normas internacionales de contabilidad y auditoría. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحاجة إلى تعزيز ثقة الأسواق المالية في ميزانيات الشركات هي بمثابة حافز جديد لدفع جميع البلدان نحو اعتماد معايير المحاسبة ومراجعة الحسابات وتطبيقها. |
Al realizar ello, la OIT debería analizar de igual manera las consecuencias económicas y sociales de la crisis financiera en el sector informal de las economías de dichos países, en particular los sectores vulnerables, así como continuar estudiando las repercusiones de la crisis de los mercados financieros en los diversos programas para paliar la pobreza en los países en desarrollo. | UN | وعلى منظمة العمل الدولية أيضا القيام بتحليل للآثار الاقتصادية والاجتماعية للأزمة المالية على القطاع غير الرسمى لاقتصاديات الدول المعنية خاصة القطاعات الأكثر حساسية، وكـذا القيام بمزيد من الدراسات حول آثار أزمة الأسواق المالية على البرامج المختلفة للحد من الفقر فى الدول النامية. |
Las reuniones internacionales y regionales destinadas a tratar la crisis financiera han producido medidas limitadas destinadas a promover la recuperación de los mercados financieros en unos pocos países, mientras han hecho caso omiso de los intereses de los países en desarrollo. | UN | أسفرت الاجتماعات الدولية والإقليمية بشأن الأزمة المالية عن اتخاذ تدابير محدودة ترمي إلى انتعاش الأسواق المالية في بلدان قليلة، مغفلة مصالح البلدان النامية. |
Existen riesgos de regresión, especialmente si las condiciones de los mercados financieros en los países desarrollados siguen empeorando y el abultado déficit por cuenta corriente de los Estados Unidos sufre un ajuste abrupto. | UN | ومخاطر التراجع موجودة، خاصة إذا استمر تدهور ظروف الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو وجرت تسوية مفاجئة للعجز الكبير في الحساب الجاري للولايات المتحدة. |
El futuro económico de China será en muchos sentidos crucial para determinar cómo repercutirá la crisis de los mercados financieros en otros países en desarrollo. | UN | فمستقبل الصين الاقتصادي أمر حاسم من عدة جوانب في معرفة الكيفية التي ستؤثر بها انعكاسات أزمة الأسواق المالية في البلدان النامية الأخرى. |
Varios representantes señalaron que el hundimiento de los mercados financieros en el Norte después de la crisis de 2008 había hecho que resultara más difícil para muchos países del Sur financiar su propio desarrollo. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب. |
Esto dejó a cada uno de los miembros de la eurozona expuesto por separado a una presión brutal de los mercados financieros, en un momento en que un exceso de endeudamiento privado se había convertido en una deuda pública insostenible. De repente, la eurozona se había transformado en una camisa de fuerza. | News-Commentary | ولقد جعل هذا دول منطقة اليورو الفردية عُرضة لضغوط وحشية من قِبَل الأسواق المالية في وقت حيث تحول ديون القطاع الخاص المفرطة إلى ديون عامة غير مستدامة. وفجأة تحولت منطقة اليورو إلى قيد. |
Preocupada por la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital especulativas a corto plazo y los efectos de contagio del comportamiento de los mercados financieros en épocas de crisis, | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء التقلبات المفرطة في تدفقات أموال المضاربة القصيرة الأجل والأثر المُعدي لسلوك الأسواق المالية في أوقات الأزمات، |
Se prevé que en 2006 la tasa de crecimiento de esa subregión sea del 5,8%, una vez contabilizados los efectos sobre la inversión y el crecimiento del derrumbe de los mercados financieros en marzo de 2006. | UN | ومن المتوقع أن يصل معدل النمـو في هذه المنطقة دون الإقليمية إلى 5.8 في المائـة في عام 2006 مع أخـذ تأثيـر انهيار الأسواق المالية في آذار/مارس 2006 في الحسبان على الاستثمار والنمـو. |
b) El derrumbe de los mercados financieros en muchos países de creación o independencia reciente; | UN | (ب) انهيار الأسواق المالية في العديد من البلدان الناشئة والمستقلة حديثا؛ |
b) El derrumbe de los mercados financieros en muchos países de creación o independencia reciente; | UN | (ب) انهيار الأسواق المالية في العديد من البلدان الناشئة والمستقلة حديثا؛ |
b) Función de las empresas transnacionales en la economía mundial, en particular el papel de los mercados financieros en la configuración de las decisiones de gestión de las empresas internacionales | UN | (ب) دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي مع توجيه اهتمام خاص إلى دور الأسواق المالية في صياغة القرارات الإدارية للشركات الدولية |
18. Dado que el vigoroso desempeño económico de China ha sido un factor clave de la importancia creciente de los países en desarrollo en el crecimiento económico mundial y en las corrientes comerciales mundiales, el futuro económico de China es en muchos sentidos un elemento crucial de las repercusiones de la crisis de los mercados financieros en otros países en desarrollo. | UN | 18- ونظراً إلى أن الأداء الاقتصادي المتميز للصين كان سبباًً رئيسياً للأهمية المتزايدة للبلدان النامية في النمو الاقتصادي العالمي وفي التدفقات التجارية العالمية، فإن مستقبل الصين الاقتصادي هو الذي سيحدد بدرجة كبيرة الكيفية التي ستؤثر بها أزمة الأسواق المالية في البلدان النامية الأخرى. |
Las excepcionales condiciones de liquidez de los mercados financieros en los últimos años permitieron que la disminución del endeudamiento externo derivado de los superávits gemelos estuviera acompañada por una tendencia a repactar la deuda en mejores condiciones de tasa, plazo e incluso en moneda de emisión en algún caso. | UN | 37 - كانت أحوال السيولة الاستثنائية في الأسواق المالية في السنوات الأخيرة تعني أن تخفيض الدَّين الخارجي الذي مَكَََّنَ منه الفائضان التوأمان سار يداً بيد مع مَيلٍ إلى إعادة التفاوض على الدَّين بشروط أفضل من حيث أسعار الفائدة ومواعيد الاستحقاق وحتى العملة في بعض الحالات. |
23. El consenso internacional es que la crisis económica se debió a una falta de transparencia y reglamentación de los mercados financieros en los países desarrollados, situación que se agravó a causa de las fluctuaciones en los precios de la energía y los alimentos que escapan al control de los países en desarrollo. | UN | 23 - وأضاف أن هناك توافقا دوليا في الآراء على أن الأزمة الاقتصادية جاءت نتيجة لانعدام الشفافية والضبط التنظيمي في الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو، وأنها تفاقمت بسبب التقلبات في أسعار الطاقة والمواد الغذائية التي لا تتحكم فيها البلدان النامية. |
47. Así pues, el aumento de la función de los mercados financieros en la construcción de viviendas e infraestructuras produjo en zonas metropolitanas tan diferentes como Madrid, México D.F. o Santiago una nueva forma de discriminación basada en la posición económica o la clase social. | UN | 47- ومن ثم، فقد أدى تزايد دور الأسواق المالية في إنشاء المساكن وإقامة البنية التحتية، في مناطق حضرية مختلفة في مدن مثل مدريد أو مكسيكو سيتي أو سانتياغو، إلى حدوث شكل جديد من التمييز القائم على الحالة الاقتصادية أو الطبقة الاجتماعية(). |
La Comisión recordó su recomendación anterior de que sería prudente tener un margen de amortiguación actuarial de entre el 1% y el 2% de la remuneración pensionable con el fin de compensar los efectos de la inestabilidad de los mercados financieros en la solvencia de la Caja a largo plazo, así como prever el pago puntual de sus obligaciones en el futuro. | UN | وذكَّرت اللجنة بتوصيتها السابقة المتمثلة في أنه من الفطنة الاحتفاظ بفائض اكتواري يتراوح بين 1 و 2 في المائة تقريبا من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كهامش أدنى للسلامة تخفيفا لتأثير تقلب الأسواق المالية على قدرة الصندوق على الوفاء بالتـزاماته المالية على المدى الطويل، وترقبا للنمو الإضافي للصندوق. |