Sin embargo, es preciso que se siga deliberando para lograr un acuerdo que cuente con el apoyo general de los Miembros de la Organización. | UN | ومع ذلك، ما زال يلزم إجراء مزيد من المداولات للتوصل الى اتفاق يحظى بتأييد عام من أعضاء المنظمة. |
No podemos aceptar la creación de nuevos centros de poder y privilegio adicionales en el Consejo de Seguridad que excluyan a la inmensa mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | وليس بمستطاعنا أن نقبل إنشاء مراكز جديدة وإضافية للسلطة والامتياز في المجلس، واستبعاد الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
Por su parte, el párrafo 2 de ese mismo Artículo estipula que los representantes de los Miembros de la Organización y los funcionarios de ésta gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la Organización. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 105 على أن يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه المنظمة أيضاً بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالمنظمة. |
Tampoco concuerda con las obligaciones jurídicas de los Miembros de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وهو لا يتفق أيضا مع الالتزامات القانونية الواقعة على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
:: La distribución geográfica de los Miembros de la Organización ha aumentado desde 1999. | UN | :: اتسع نطاق التوزيع الجغرافي لعضوية المنظمة منذ عام 1999. |
Cuarto, debe realzarse la coordinación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, en vista del aumento del número de los Miembros de la Organización Internacional. | UN | رابعا، ضرورة التنسيــق بين مجلـــس اﻷمـــن والجمعيــة العامــة، وذلك فــي ظل زيادة عدد الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية. |
La única base para determinar las prestaciones del personal es el respeto de la diversidad cultural y de las prácticas nacionales de los Miembros de la Organización. | UN | والأساس الوحيد الذي يقوم عليه تنظيم استحقاقات الموظفين هو احترام التنوع الثقافي والممارسات الوطنية لأعضاء المنظمة. |
Esta propuesta goza de unas características que, según pensamos, pueden satisfacer a la gran mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | إننا نعتقد أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء له خصائص معينة ربما قد تكون مرضية للأغلبية الساحقة من أعضاء المنظمة. |
Es imposible asegurar que la atribución de competencias vaya siempre acompañada de todas las obligaciones internacionales a que están sujetos cada uno de los Miembros de la Organización. | UN | ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة. |
La paciencia y la generosidad de esos países han permitido hasta ahora la preservación de una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas de importancia vital sin costo alguno para la gran mayoría de los Miembros de la Organización. | UN | إن الصبر والكرم اللذين أبدتهما تلك البلدان أتاحا الي اﻵن الحفاظ على عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم تتسم بأهمية حيوية بغير تكلفة بالنسبة للغالبية العظمى من أعضاء المنظمة. |
2. Los representantes de los Miembros de la Organización y los funcionarios de ésta, gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la Organización. | UN | 2 - وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة. |
2. Los representantes de los Miembros de la Organización y los funcionarios de ésta, gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la Organización. | UN | 2 - وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة. |
2. Los representantes de los Miembros de la Organización y los funcionarios de ésta, gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la Organización. | UN | 2 - وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة. |
En los informes también se abordaron arrestos, detenciones en régimen de incomunicación y malos tratos graves de los Miembros de la Organización del Sudán contra la Tortura. | UN | وتضمنت التقارير أيضاً حالات توقيف أعضاء منظمة مناهضة التعذيب السودانية وإخضاعهم للحبس الانفرادي وسوء المعاملة. |
El representante de Uganda presenta el proyecto de resolución en nombre de los Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica, Belarús y la República Bolivariana de Venezuela. | UN | عرض ممثل أوغندا مشروع القرار باسم أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي، وبيلاروس، وجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
A fin de permitir a la Asamblea General, el órgano más representativo de los Miembros de la Organización, examinar y avaluar las actividades del Consejo de Seguridad, el informe anual del Consejo debería tener una forma totalmente diferente. | UN | وبغية تمكين الجمعية العامة التي هي أكبر هيئة تمثيلية لعضوية المنظمة بشكلها اﻷوسع في دراسة وتقييم أنشطة مجلس اﻷمن، ينبغي للتقرير السنوي للمجلس أن يتخــذ شكلا مختلفا تماما. |
12. Lamenta además que, a pesar de los esfuerzos iniciales del Secretario General, la lista de proveedores todavía no sea representativa de los Miembros de la Organización y le pide que siga intensificando y centrando sus gestiones para ampliar la base geográfica de la lista de proveedores; | UN | ١٢ - تأسف كذلك ﻷن قائمة الموردين، رغم الجهود اﻷولية لﻷمين العام، ما زالت غير ممثلة لعضوية المنظمة تمثيلا مناسبا، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يزيد من تكثيف وتركيز جهوده لتوسيع القاعدة الجغرافية لقائمة الموردين؛ |
Desgraciadamente, sin embargo, estos Estados constituyen una minoría muy pequeña de los Miembros de la Organización. | UN | إلا أن هـذه الدول تشكل، لسوء الحظ، أقلية صغيرة جدا من الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Este sería el caso si en el tratado constitutivo o en otra norma de la organización se estableciera la responsabilidad derivada o secundaria de los Miembros de la Organización por los hechos y deudas de esta última. | UN | وسيكون الأمر كذلك إذا نصت الوثيقة التأسيسية أو قانون آخر للمنظمة على المسؤولية المشتقة أو الثانوية لأعضاء المنظمة عن أفعالها أو ديونها. |
Como se ha podido constatar en distintas ocasiones, incluida la Cumbre del Milenio, la inmensa mayoría de los Miembros de la Organización desea una reforma del Consejo que lo convierta en un órgano más eficaz y más participativo. | UN | وكما لوحظ في مناسبات شتى، بما في ذلك مؤتمر قمة الألفية، تريد الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في المنظمة إصلاحا لمجلس الأمن يجعله جهازا أكثر كفاءة وأكثر مشاركة. |
En la mayoría de los casos, eso significará pedir contribuciones de los Miembros de la Organización de que se trate. | UN | وهذا ينطوي، في معظم الحالات، على طلب مساهمات من قبل أعضاء المنظمة المعنية. |
El Segundo Protocolo Facultativo del Pacto, destinado expresamente a abolir la pena capital, fue ratificado apenas por unos 50 países, o el 25% de los Miembros de la Organización. | UN | أما البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الذي يستهدف صراحة إلغاء عقوبة الإعدام فقد تم التوقيع عليه من قِبَل 50 بلداً تقريباً أو 25 في المائة من عضوية المنظمة. |
El Servicio de Seguridad Nacional de la República Kirguisa adopta medidas encaminadas a detectar e impedir la entrada en el territorio de Kirguistán o el tránsito por él de los Miembros de la Organización Al-Qaida y los talibanes, así como de otras personas asociados con ellos. | UN | اتخذت هيئة الأمن القومي بجمهورية قيرغيزستان التدابير الكفيلة بكشف وحظر دخول أعضاء تنظيم القاعدة وجماعة الطالبان وسائر الأفراد المرتبطين بهم إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
Reviste una importancia capital, asimismo, el deseo de los Miembros de la Organización de actuar en conjunto cuando se precisan acciones colectivas. | UN | ومن أكثر العوامل حسما أن تتوفر لدى أعضاء المنظمة إرادة العمل جماعة حينما يقتضــي اﻷمر العمل الجماعي. |
El embargo tampoco guarda consonancia con las obligaciones jurídicas de los Miembros de la Organización Mundial del Comercio. | UN | كما أن الحصار يتعارض مع الالتزامات القانونية لأعضاء منظمة التجارة العالمية. |