Fondo Fiduciario del PNUD relativo a la organización para la armonización del derecho de los negocios en África | UN | الصندوق الاستئمانــي للبرنامج الإنمائــي لمنظمة تنسيق قانون الأعمال التجارية في أفريقيا |
Nuestros premios Jane M. Klaussman ofrecen oportunidades de adelanto a las mujeres estudiantes en la esfera de los negocios. | UN | وتتيح جوائزنا باسم جين كلوسمان الفرصة للنهوض بالطالبات في مجال الأعمال التجارية. |
Los registros del Departamento de Estadística y Sociología no se clasifican desglosando la representación de las mujeres y de los hombres en el mundo de los negocios. | UN | ولم تصنَّف سجلات إدارة الإحصاءات وعلم الاجتماع على أساس تمثيل النساء والرجال في مجال الأعمال التجارية. |
En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وإذا ما جرت الموازنة بين مزايا نهج سياق العمل المعتاد وعيوبه، فسوف ترجح كفة المزايا. |
En tierra firme, el crecimiento de los negocios locales también ha sido espectacular en el decenio pasado. | UN | وعلى الشاطئ، كان نمو قطاع اﻷعمال المحلية نموا مثيرا بالمثل في العقد اﻷخير. |
El creciente número de mujeres que se incorporan en el mundo de los negocios es un aspecto positivo de la evolución del empresariado en la República de Moldova. | UN | ومن الجوانب الإيجابية في تطور الأعمال التجارية في مولدوفا العدد المتزايد لسيدات الأعمال. |
La Secretaría espera que los Estados Miembros indiquen oportunamente los aspectos de los negocios y el desarrollo de que desean ocuparse en el futuro. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تبيــن للأمانة العامة الجوانب الداخلة في إطـار مسألة الأعمال التجارية والتنمية التي تـود النظر فيها مستقبـلا. |
La mayoría de los negocios de la zona han cerrado o se han visto obligados a trasladarse. | UN | وقد أغلقت معظم الأعمال التجارية في المنطقة أو أجبرت على الانتقال إلى أماكن أخرى. |
3. En cambio, un régimen de la insolvencia se ocupa principalmente de los negocios colectivos y de cuestiones económicas. | UN | 3- أما قانون الإعسار، من الجهة الأخرى، فهو يهتم أساسا بمسائل الأعمال التجارية والمسائل الاقتصادية الجماعية. |
Actualmente las asociaciones con la sociedad civil y las organizaciones internacionales ya son habituales en el mundo de los negocios. | UN | 3 - وقد أصبحت الآن الشراكات مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية أمرا شائعا في مجال الأعمال التجارية. |
Su misión es contribuir al desarrollo sostenible prestando asistencia técnica en la promoción de la exportación y el desarrollo internacional de los negocios. | UN | وتتمثل مهمته في الإسهام في دعم التنمية المستدامة من خلال تقديم المساعدة التقنية في تعزيز التصدير وتنمية الأعمال التجارية الدولية. |
El año pasado, nuestros equipos hicieron recomendaciones a Rwanda, Burundi y Uganda sobre la racionalización de las regulaciones de los negocios. | UN | وفي العام الماضي، قدمت أفرقتنا توصيات إلى رواندا وبوروندي وأوغندا بشأن تبسيط تنظيم الأعمال التجارية. |
La falta de electricidad limita el desarrollo de los negocios e impide la prestación de los servicios del gobierno y la productividad. | UN | ويؤدي قطع التيار الكهربائي إلى تقييد تطوير الأعمال التجارية وتعويق الخدمات والإنتاجية الحكومية. |
La mayoría de los negocios privados propiedad de mujeres, sobre todo en lo que respecta a las pequeñas empresas, pertenece al sector comercial. | UN | ومعظم الأعمال التجارية الخاصة التي تديرها النساء، ولا سيما الأعمال التجارية الصغيرة، تندرج ضمن القطاع التجاري. |
La oradora pregunta qué acciones se tiene previsto emprender para mejorar la situación de la mujer rural en el sector de los negocios. | UN | وسألت عما يُعتزم اتخاذه من تدابير لتحسين أحوال الأعمال التجارية للمرأة الريفية. |
El Gobierno de la República de Corea también realiza inspecciones exhaustivas acerca de la naturaleza de los negocios y el contenido de los artículos de exportación. | UN | وتقوم حكومة جمهورية كوريا أيضا بعمليات استقصاء دقيق تشمل طبيعة الأعمال التجارية ومحتويات الأصناف المعدة للتصدير. |
Su misión es contribuir al desarrollo sostenible prestando asistencia técnica en materia de promoción de la exportación y desarrollo internacional de los negocios. | UN | وتتمثل مهمته في الإسهام في التنمية المستدامة من خلال تقديم المساعدة التقنية في مجال تشجيع التصدير وتنمية الأعمال التجارية الدولية. |
En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وعند الموازنة ترجح كفة مزايا نهج سياق العمل المعتاد على كفة عيوبه. |
También es miembro fundador del Grupo de los 15 donde se ocupa de coordinar el sector de los negocios e inversiones. | UN | وهي أيضا عضو مؤسس لمجموعة الـ١٥، التي تتولى فيها تنسيق قطاع اﻷعمال والاستثمارات. |
El crimen organizado, la corrupción, la delincuencia en la esfera de los negocios y la fabricación de moneda falsa adquieren dimensiones inquietantes, así como el tráfico de drogas y los crímenes por asesinos a sueldo. | UN | فقد اتخذت الجريمة المنظمة والفساد والجريمة في أوساط رجال اﻷعمال وصنع النقود المزيفة أبعادا تثير القلق، وكذا الحال بالنسبة للاتجار بالمخدرات وعمليات الاغتيال التي يقوم بها قتلة مأجورون. |
En cambio, no cabría considerar que la venta de una partida importante de un gran número de máquinas a otro concesionario constituye una operación efectuada en el giro curso ordinario de los negocios del concesionario. | UN | أما إذا قام التاجر ببيع عدد كبير من الآلات جملة لتاجر آخر، فلن يفترض أنه يبيع شيئا في سياق عمله المعتاد. |
El otro organismo de desarrollo de Escocia, Highlands and Islands Enterprise, también concede gran importancia a la asistencia que se presta a las mujeres para que entren en el mundo de los negocios. | UN | كذلك تولي الوكالة اﻹنمائية اﻷخرى في اسكتلندا، وهي مؤسسة البراري والجزر، أولوية عالية لمساعدة المرأة في مجال اﻷعمال. |
No esperaría menos de un tirano de los negocios. | Open Subtitles | لم اتوقّعَ أيّ شئَ أقل مِنْ ان يكون مستبدّ متعلّق بالشركات. |
El efecto inmediato del estado de sitio es una importante perturbación de la demanda que se está traduciendo en la reducción de los ingresos familiares de los propietarios y los empleados de los negocios afectados. | UN | ويتمثل الأثر المباشر للحصار في حدوث صدمة كبيرة على جانب العرض، والتي تجسدت في النهاية في تقلص دخل الأسر المعيشية للعاملين في دوائر الأعمال المتأثرة بالحصار وأرباب العمل لتلك الدوائر. |
Por supuesto que necesitamos más servicios del transbordador. Estos isleños no tienen sentido de los negocios. | Open Subtitles | سكّان الجُزر هؤلاءِ ليس لديهم إدراك للعمل التجاري على الإطلاق. |
En aquella época las minorías selectas de los negocios no eran menos poderosas políticamente, pero utilizaban su influencia para sacar adelante un programa que en líneas generales redundaba en provecho de la nación. | News-Commentary | ولم يكن كبار رجال الأعمال أقل قوة في عالم السياسية في ذلك الوقت. ولكنهم استخدموا نفوذهم لدفع أجندة تصب في المصلحة الوطنية على نطاق واسع. |