La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. | UN | فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
La evaluación realizada en 1998 demostró que sólo un 57% de los niños que habían pasado al quinto grado eran capaces de aprobar el examen. | UN | ولم ينجح في الاختبار الذي أُجري عام 1998 سوى 57 في المائة من الأطفال الذين واصلوا الدراسة حتى الصف الخامس الدراسي. |
Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Ha sido motivo de especial preocupación la situación de los niños, que representan más del 50% de la población de Gaza. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
Alrededor del 65% de los niños que no asisten a la escuela viven en 33 países afectados por conflictos. | UN | ويعيش قرابة 65 في المائة من الأطفال الذين هم خارج المدرسة في 33 بلدا متأثرا بصراعات. |
Más de la mitad de los niños que necesitan apoyo educativo especial han recibido educación integradora especial en los últimos años. | UN | وعلى مدى عدَّة سنوات، يتلقَّى أكثر من نصف جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم تعليمي خاص تعليماً اندماجياً. |
Las tasas de abandono eran altas y, de los niños que ingresaban en primer grado, solo un 27%, aproximadamente, continuaban hasta llegar al noveno grado. | UN | ومعدلات ترك الدراسة مرتفعة ولا تصل إلى النصف التاسع إلا نسبة تقارب 27 في المائة من الأطفال الذين يدخلون الصف الأول. |
Pueden surgir deficiencias en lo que respecta a la protección de los niños que arriban solos a un país, cualesquiera que sean los antecedentes y las circunstancias. | UN | ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف. |
A la luz del artículo 25 de la Convención, el Comité sugiere además que el Estado Parte examine sistemáticamente las condiciones de los niños que viven en un régimen extraoficial. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تقترح اللجنة كذلك أن تضطلع الدولة لطرف بدراسة لاستعراض أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظل نوع غير رسمي من الإيداع. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظامها للرصد والتقييم من أجل ضمان نمو الأطفال الذين يقيمون في مؤسسات على النحو المناسب. |
Anteriormente, la mayoría de los niños que se daban en adopción eran niños abandonados o que procedían de familias muy pobres. | UN | وفي الماضي كان الأطفال الذين يؤخذون للتبني، في معظم الحالات، من الأطفال المتروكين أو ممن ينتمون إلى أسر فقيرة جدا. |
Le preocupa especialmente la situación de los niños que mendigan en las ciudades y en los pueblos principales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
Le preocupa especialmente la situación de los niños que mendigan en las ciudades y en los pueblos principales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة الأطفال الذين يتسولون في المدن والبلدات الرئيسية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte vele por que se efectúe un examen periódico adecuado de la situación de los niños que viven en instituciones. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بضمان إجراء استعراض دوري مناسب لحالة الأطفال الذين يودعون للعيش في المؤسسات. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف نظامها الخاص بالرصد والتقييم لضمان النمو الملائم للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? | UN | `4 ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟ |
Las necesidades físicas, emocionales y sociales de los niños que fueron desplazados en múltiples ocasiones por el conflicto a principios de 2009 son vastas. | UN | 47 - وهناك احتياجات مادية وعاطفية واجتماعية هائلة للأطفال الذي تعرّضوا للتشريد عدة مرات بفعل النـزاع في أوائل عام 2009. |
Más del 90% de los niños que han adquirido el virus fueron infectados por sus madres VIH positivas. | UN | وأكثر من ٠٩ في المائة من اﻷطفال المصابين بالفيروس أصيبوا عن طريق أمهاتهم المصابات بالفيروس. |
El Grupo de Trabajo examinó las secciones del capítulo II relativo a la tipificación de los delitos y la protección de los niños que no se habían estudiado en su anterior período de sesiones. | UN | وبحث الفريق العامل أقسام الفصل الثاني المتعلقة بمعاقبة المجرمين وحماية الأطفال التي لم تبحث في الدورة السابقة. |
La ley tampoco prohíbe el empleo de los niños que aún están en la edad de enseñanza obligatoria. | UN | كما أن القانون لا يحظر عمل اﻷطفال الذين ما زالوا في مرحلة التعليم اﻹلزامي. |
Muchos de los niños que reciben educación no formal participan en actividades de trabajo infantil y algunos incluso desempeñan trabajos peligrosos. | UN | وهناك عدد لا بأس به من أطفال التعليم غير الرسمي يشتركون في أنشطة اقتصادية كعمال أطفال وبعض هؤلاء يشترك في أعمال خطرة. |
Se deben elaborar programas y estrategias para asegurar la aplicación de medidas destinadas a fomentar la recuperación física y psicológica y la reinserción social de los niños que han sido víctimas, entre otras cosas, de trato negligente, explotación sexual, abusos, conflictos familiares, violencia o uso indebido de drogas, y de los niños en el sistema de administración de justicia. | UN | وينبغي وضع البرامج والاستراتيجيات لضمان اتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي واعادة الاندماج الاجتماعي للطفل الذي يقع ضحية جملة أمور من بينها الاهمال والاستغلال الجنسي وسوء الاستعمال والنزاع الاسري والعنف وإساءة استعمال العقاقير باﻹضافة إلى اﻷطفال الخاضعين لنظام قضاء اﻷحداث. |
En el plan se subraya la necesidad de fortalecer aún más la Dependencia de Protección de los niños que estableció recientemente la CEDEAO. | UN | وتبرز خطة العمل تلك ضرورة تقديم المزيد من الدعم لوحدة حماية الطفل التي أنشأتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مؤخرا. |
El estudio a que se refería el orador examinaba la situación de los niños que trabajaban en industrias caseras. | UN | وذكرت أن الدراسة التي أشار إليها المتكلم تتعلق بالأطفال الذين يعملون في الصناعات المنـزلية. |
El Ministerio de Justicia está realizando un estudio sobre la situación de los niños que viven con parejas del mismo sexo con el objeto de preparar un debate sobre la posible adopción conjunta en el caso de las uniones civiles. Aún no se dispone de los resultados. | UN | وقالت إن وزارة العدل تجري استقصاء للحالة التي يعيش فيها الأطفال في الأسر المكونة من قرينين نفس الجنس، بهدف الإعداد لمناقشة في مسألة السماح للقرينين بعقد شراكة مدنية مسجل بأن يشتركا في تبني الطفل. |
La legislación en vigor no recoge sanciones explícitas, claras y concretas para la participación de los niños en los conflictos armados y la movilización de los niños que no hayan alcanzado la edad prevista en el Protocolo. | UN | عدم احتواء القوانين النافذة على عقوبات صريحة وواضحة ومحددة فيما يخص إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو تجنيد الأطفال ممن هم دون السن التي حددها البروتوكول؛ |
Sr. Abbas, por favor pídales a alguno de los niños que entren estas macetas. | Open Subtitles | سيد عباس , من فضلك أطلب من بعض الأطفال أن يأخدوا الأصائص للداخل |
Al seleccionar los grupos destinatarios debería prestarse atención a las necesidades especiales de los niños que son objeto de discriminación o necesitan protección especial. | UN | وينبغي، لدى اختيار الفئات المستهدفة، إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يواجهون التمييز أو الذين هم بحاجة إلى حماية خاص. |
Habrá una actuación de los niños que integran el Movimiento Tapori y los Sumaj Chasquis interpretarán música tradicional de Bolivia. | UN | وسوف يقدم أطفال حركـــة تابوري عرضا، وتعزف سوماج شاسكـــي موسيقى بوليفية شعبية. |