Los sentimientos de pérdida, resentimiento e indefensión que se tienen después de los conflictos pueden exacerbar el maltrato de los niños y las mujeres por sus familiares. | UN | فما يستتبع النزاعات من مشاعر الضياع والنفور واليأس من شأنه أن يفاقم ممارسات العنف المنزلي الممارس ضد الأطفال والنساء. |
Más de la mitad de los niños y las mujeres de Nepal sufren de carencias de proteínas y micronutrientes. | UN | ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة. |
Respecto de las experiencias adquiridas, dijo que estaba participando en los exámenes una gama más amplia de asociados para hacer un análisis de la situación de los niños y las mujeres. | UN | وفي تعليقه على الدروس المستفادة، لاحظ أن الاستعراضات تشمل طائفة أوسع من الشركاء في تحليل حالة الأطفال والنساء. |
Durante esas reuniones, se concertó un acuerdo para intensificar la colaboración entre ambas organizaciones en beneficio de los niños y las mujeres. | UN | وفي تلك الاجتماعات، تم التوصل الى اتفاق بشأن تعزيز التعاون بين المنظمتين لصالح الطفل والمرأة. |
El UNICEF se iba a encargar de promover la protección de los derechos de los niños y las mujeres e iba a aprovechar la oportunidad de restablecer los servicios básicos en los lugares en que fuera posible. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تضطلع بالدعوة إلى حماية حقوق الطفل والمرأة وتتحين الفرص ﻹعادة الخدمات اﻷساسية حيثما تسنى ذلك. |
La explotación económica y sexual de los niños y las mujeres | UN | الاستغلال الاقتصادي والجنسي للأطفال والنساء |
Por lo que se refiere al bienestar y a la protección de los niños y las mujeres, el Gobierno siempre ha considerado importante la colaboración y la cooperación internacionales. | UN | وبشأن مسألة رفاه الأطفال والنساء وحمايتهم، طالما علقت الحكومة أهمية على التعاون والتعاضد الدولي أيضا. |
La delegación destacó las prioridades y el serio compromiso de su Gobierno de mejorar el bienestar de los niños y las mujeres. | UN | وقال إن وفده يشدد على الأولويات والالتزام الصارم لحكومته من أجل تحسين رفاه الأطفال والنساء. |
También apreciaron que se hubiera establecido un calendario más flexible para los análisis de la situación de los niños y las mujeres. | UN | كما رحّب الوفدان بالتوقيت الذي يتسم بمرونة أكثر في إعداد تحليل حالة الأطفال والنساء. |
El UNICEF reafirmó su compromiso de no iniciar ningún proceso de transición en el que no estuvieran debidamente protegidos los derechos de los niños y las mujeres. | UN | وأكدت اليونيسيف التزامها بألا تشرع في أي عملية انتقال لا تتوافر فيها الحماية لحقوق الأطفال والنساء. |
Es motivo de especial preocupación la deficiencia nutricional de los niños y las mujeres. | UN | ويشكل الأطفال والنساء مصدر قلق خاص فيما يتعلق بالنقص في التغذية. |
En ese país, las actividades se habían centrado en promover el retorno de los niños y las mujeres desmovilizados que habían sido miembros del LRA. | UN | وركزت الأنشطة في أوغندا على الدعوة إلى عودة الأطفال والنساء المسرحين ممن كانوا أعضاء في جيش الرب للمقاومة. |
Sin duda, muchos de los objetivos principales previstos en la Cumbre del Milenio guardan relación con la salud y el bienestar de los niños y las mujeres. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من الأهداف الكبرى المنشودة في مؤتمر قمة الألفية تتصل بصحة ورفاه الأطفال والنساء. |
Son cruciales las voces y las opiniones de los niños y las mujeres que han experimentado ese trauma. | UN | وتعتبر أصوات وآراء الأطفال والنساء الذين مروا بهذه التجربة المؤذية بالغة الأهمية. |
Ningún organismo puede atender por sí solo las múltiples y variadas necesidades de los niños y las mujeres en las situaciones de emergencia. | UN | وما من وكالة بمفردها يمكن أن تعالج المجموعة الواسعة من احتياجات الطفل والمرأة في حالات الطوارئ. |
Se habían presentado notables iniciativas a fin de establecer un ámbito propicio para los derechos de los niños y las mujeres y poner en práctica la transición de las responsabilidades desde el Gobierno central hacia los gobiernos de los estados. | UN | واتخذت مبادرات هامة لتهيئة بيئة تمكينية لحقوق الطفل والمرأة ونقل المسؤولية من الحكومة المركزية الى حكومات الولايات. |
Este criterio integrado brinda una amplia perspectiva para evaluar y encarar las necesidades de los niños y las mujeres en un contexto humanitario. | UN | ويوفر النهج المتكامل منظورا واسعا لتقييم وطرق احتياجات الطفل والمرأة في سياق إنساني. |
Dentro de estas iniciativas, el UNICEF tiene la responsabilidad concreta de fomentar la vigilancia y el análisis de la situación de los niños y las mujeres. | UN | وتضطلع اليونيسيف، في إطار هذه المبادرات، بمسؤولية خاصة في تشجيع الرصد والتحليل المناسبين لحالة الطفل والمرأة. |
Dentro de estas iniciativas, el UNICEF tiene la responsabilidad concreta de fomentar la vigilancia y el análisis de la situación de los niños y las mujeres. | UN | وتضطلع اليونيسيف، في إطار هذه المبادرات، بمسؤولية خاصة في تشجيع الرصد والتحليل المناسبين لحالة الطفل والمرأة. |
El sistema de rendición de cuentas facilita la presentación de informes a los Estados Miembros sobre la responsabilidad del UNICEF respecto del logro de resultados en beneficio de los niños y las mujeres. | UN | وييسر نظام المساءلة تقديم التقارير عن مسؤولية اليونيسيف أمام الدول الأعضاء بشأن تحقيق النتائج للأطفال والنساء. |
Mediante la rendición de cuentas basada en el rendimiento, todas las oficinas, los directores y el personal deben rendir cuentas del logro de resultados en beneficio de los niños y las mujeres. | UN | وبالمساءلة على أساس الأداء، تتحمل جميع المكاتب وجميع المديرين والموظفين مسؤولية تحقيق النتائج للأطفال والنساء. |
Están determinadas por las necesidades prioritarias de los niños y las mujeres y por la capacidad complementaria del UNICEF y sus asociados. | UN | وتحدده الاحتياجات ذات اﻷولوية للطفل والمرأة والقدرات التكاملية لليونيسيف وشركائها. |
Como resultado del EPU se formularon 91 recomendaciones, que abarcaban desde cuestiones sobre la tierra a la libertad de expresión, la salud y los derechos de los niños y las mujeres. | UN | ونتج عن الاستعراض 91 توصية، تراوحت ما بين قضايا الأراضي وحرية التعبير والصحة وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Un orador dijo que la pobreza seguiría limitando el desarrollo de los niños y las mujeres y que la inestabilidad política constituía un verdadero peligro para su bienestar. | UN | ٢٢ - وقال أحد المتكلمين إن الفقر سيظل يقيد نماء الطفل وتحسن حالة المرأة وإن عدم الاستقرار السياسي يشكل تهديدا حقيقيا لرفاههما. |
y Tema 9: Situación de los niños y las mujeres en Europa central y oriental y en los nuevos Estados independientes | UN | حالة اﻷطفال والنساء في أوروبا الوسطى والشرقية والدول المستقلة حديثا |
:: Hacer evaluaciones rápidas de las cuestiones relativas a la protección de los niños y las mujeres en las situaciones de emergencia | UN | :: إجراء تقييم سريع لمسائل الحماية المتعلقة بالأطفال والنساء في حالات الطوارئ. |
El estudio sugería que la experiencia sobre el terreno y la interacción con el Foro Permanente y otros interesados habían hecho que el UNICEF elaborara un enfoque amplio para promover y hacer valer los derechos de los niños y las mujeres indígenas. | UN | وتشير الدراسة إلى أن التجربة الميدانية والتعاطي مع المنتدى الدائم وأصحاب المصلحة الآخرين قد دفعا باليونيسيف إلى وضع نهج شامل لتعزيز وتأكيد حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية. |
Medidas encaminadas a aplicar la estrategia para mejorar la nutrición de los niños y las mujeres en los países en desarrollo | UN | الخطوات المتخذة لتنفيذ استراتيجية تحسين تغذية اﻷطفال والمرأة في البلدان النامية |
Este renovado compromiso con las metas en favor de los niños y las mujeres, de vital importancia para lograr un crecimiento demográfico sostenible, aumenta las oportunidades de colaboración entre distintos sectores para su consecución. | UN | وقد جدد هذا الالتزام اﻷهداف المتعلقة بالطفل والمرأة باعتبارها عنصرا حاسما في النمو السكاني المستدام وتزيد فرص التشارك على نطاق واسع لتحقيق هذه اﻷهداف. |