Los militares violaban a familiares de los opositores políticos como forma de venganza o para obligarles a salir de su escondite. | UN | وكان أفراد الجيش يغتصبون أقارب المعارضين السياسيين كشكل من أشكال الانتقام أو لاجبار الأقارب على الظهور الى العلن. |
Hibima Kazuhiko, Uno de los opositores quien ahora aparece por la TV Taiyo | Open Subtitles | هيبيما كازيهيكو ، أحد المعارضين والذي يظهر الآن على تلفزيون تايو |
Siguen existiendo diversos tipos de restricciones de la libertad de circulación de los opositores políticos y las personas desplazadas. | UN | ولا تزال أنواع شتى من القيود مفروضة على حرية تنقل المعارضين السياسيين والمشردين. |
En los años subsiguientes se registraron nuevas matanzas de batutsis, así como la eliminación física de los opositores dentro del régimen. | UN | وفي جميع السنوات اللاحقة، حدثت مجازر للباتوتسي وتصفيات جسدية للمعارضين الداخليين. |
Siguen existiendo diversos tipos de restricciones de la libertad de circulación de los opositores políticos y las personas desplazadas. | UN | ولا تزال أنواع شتى من القيود مفروضة على حرية تنقل المعارضين السياسيين والمشردين. |
Parece ofrecer un excelente instrumento para limitar las actividades de los opositores políticos y someterlos a una disciplina. | UN | إذ يبدو أنه يمثل أداة ممتازة لتقييد عمل المعارضين السياسيين وتأديبهم. |
La mayoría de los opositores eran religiosos. | Open Subtitles | معظم المعارضين لعملية السلام كانوا من المعسكر الديني |
Considerando los intereses fundamentales del país, la dirección política de la República, que toma auténticas medidas de confianza, tiene derecho a esperar lo mismo de los opositores. | UN | ونظرا للمصالح اﻷساسية للبلد، تتخذ القيادة السياسية للبلد تدابير فعلية لبناء الثقة ولها أن تنتظر خطوة مماثلة من المعارضين. |
Sin embargo, la situación de los derechos humanos sigue siendo preocupante en diversos aspectos, como el tratamiento de los opositores y los prisioneros políticos, la frecuente utilización de la pena de muerte, los atentados a la libertad de culto y de conciencia y la situación de los tibetanos. | UN | بيد أن حالة حقوق اﻹنسان ما برحت مقلقة من عدة نواح: معاملة المعارضين والسجناء السياسيين، واللجوء المتكرر إلى عقوبة اﻹعدام، والمس بحرية المعتقد والضمير، وحالة التيبيتيين. |
56. Por último, el Relator Especial quiere señalar a la atención de las autoridades las alegaciones relativas a la supresión de los derechos de los opositores políticos en Túnez. | UN | 56- وأخيرا، يود المقرر الخاص أن يسترعي انتباه السلطات إلى الإدعاءات المتعلقة بقمع حقوق المعارضين السياسيين في تونس. |
Indica además que las autoridades de Bangladesh violan sistemáticamente los derechos humanos, en particular los de los opositores políticos y las personas detenidas. | UN | وهو يدعي وجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب السلطات البنغلاديشية، تُرتكب بصورة خاصة ضد المعارضين السياسيين والأشخاص المحتجزين. |
También son motivo de preocupación las restricciones al ejercicio de los derechos fundamentales de los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | ومما يثير القلق أيضا فرض قيود على ممارسة المعارضين السياسيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان، وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لحرياتهم الأساسية. |
Por ese concepto, el autor considera muy probable que haya llamado la atención de las autoridades etíopes que siguen las actividades de los opositores políticos en el extranjero y que le consideren una amenaza para la seguridad interna del país. | UN | وبناءً على ذلك، يرى صاحب البلاغ أنه من المحتمل جداً أنه لفت انتباه السلطات الإثيوبية التي تتابع أنشطة المعارضين السياسيين في الخارج، وأنها ستعتبر أنه يشكل تهديداً للأمن الداخلي للبلد. |
39. Francia manifestó su preocupación por las denuncias relativas a la falta de independencia del poder judicial y a la persecución de los opositores políticos. | UN | 39- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء ادعاءات عدم استقلال القضاء وإزاء محاكمة المعارضين السياسيين. |
Esa era la única explicación que la Fundación Rusa por la Paz podía encontrar para la reciente represión de los opositores y la falta de voluntad por parte de Georgia de adoptar las recomendaciones formuladas por la Federación de Rusia. | UN | فهذا هو السبب الوحيد الذي استطاعت المؤسسة الخلوص إليه لتفسير قمع المعارضين مؤخراً ولقلة رغبة جورجيا في اعتماد التوصيات التي قدمها الاتحاد الروسي. |
La respuesta del Gobierno a una manifestación mayormente pacífica de protesta contra el desarrollo del proceso electoral, que tuvo lugar en Minsk, consistió en una represión en masa de los opositores políticos, los grupos de derechos humanos y los medios de comunicación independientes. | UN | إذ شنت الحكومة حملة كبيرة ضد المعارضين السياسيين ومجموعات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام المستقلة، وذلك رداً على تنظيم مظاهرة يغلب عليها الطابع السلمي في مينسك للاحتجاج على العملية الانتخابية. |
C. Tratamiento de los opositores políticos 39 - 45 12 | UN | جيم - معاملة المعارضين السياسيين 39-45 14 |
Esto queda demostrado en el reciente juicio a los miembros de la minoría nacional griega, en los intentos de desplazar a docenas de familias serbias y montenegrinas por la fuerza y en la manipulación de los juicios de los opositores políticos en los tribunales. | UN | وقد ظهر ذلك بوضوح من المحاكمة اﻷخيرة ﻷعضاء اﻷقلية الوطنية اليونانية، ومحاولات تهجير عشرات من أسر صربيا والجبل اﻷسود بالقوة، واقامة محاكمات سابقة اﻹعداد للمعارضين السياسيين. |
La Comisión exhortó al Gobierno a que respetara el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación de los opositores políticos, periodistas, abogados y defensores de los derechos humanos y velara por su seguridad. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى احترام حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات المكفولة للمعارضين السياسيين والصحافيين والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان وإلى ضمان سلامتهم. |
El uso de los juicios para dar una apariencia de legalidad -junto con las detenciones arbitrarias, las desapariciones forzosas y la tortura de los opositores saharauis-, continúan siendo una constante en el tratamiento marroquí de la población autóctona del Sáhara. | UN | وقالت إن استخدام المحاكمات لاكتساب نوع من الشرعية، والاعتقال التعسفي للمعارضين الصحراويين وتعريضهم للاختفاء القسري وللتعذيب، كل ذلك يشكل ثوابت في تعامل المغرب مع سكان الصحراء الغربية الأصليين. |
Aunque apoyaba la causa de los opositores al régimen actual, el equipo de investigación considera que el relato que hizo de sus experiencias es sincero. | UN | ورغم أنه يناصر معارضي النظام الحالي، إلا أن الفريق مقتنع بأنه أدلى بشهادة صادقة عن الوقائع التي خبرها. |