Numerosos gobiernos informaron del cambio de los papeles y funciones de los servicios de empleo y los programas de asistencia de búsqueda de empleos públicos y privados. | UN | وكتب عدد كبير من الحكومات عن الأدوار والمهام المتغيرة لإدارات التوظيف الحكومية والخاصة على حد سواء، وعن برامج المساعدة في البحث عن الوظائف. |
El equilibrio entre el abandono de los papeles tradicionales y las nuevas oportunidades es el factor que determina quién gana y quién pierde con el desarrollo rural. | UN | ويحدد التوازن القائم بين ترك الأدوار التقليدية وبين الفرص الجديدة من الفائز ومن الخاسر من جراء التنمية الريفية. |
Se mencionaron con frecuencia los derechos de los distintos integrantes de la familia y se resaltó la modificación de los papeles de hombres y mujeres y la situación de los hijos dentro de la familia. | UN | وتكرر ذكر الحقوق الفردية ﻷفراد اﻷسرة، ووجه الانتباه الى تغير أدوار كل من الرجال والنساء ولحالة اﻷطفال في اﻷسرة. |
También podríamos analizar la forma en que el proceso de socialización tiende a aumentar la diferenciación de los papeles asignados por razón de género. | UN | ويمكن أيضا تحليل الطريقة التي تتسبب بها عملية اﻹعداد للحياة الاجتماعية في زيادة التفريق بين أدوار كل من الجنسين. |
Las escuelas y el trabajo voluntario fomentan, a menudo inconscientemente, la adjudicación tradicional de los papeles. | UN | والمدارس والعمل التطوعي يجعلان بدون وعي في أغلب الأحيان الترقية والتوزيع التقليدي للأدوار. |
Sin embargo, para que tenga éxito, ese pacto debe basarse en la comprensión y el respeto mutuos, mediante una definición clara de los papeles respectivos de los socios. | UN | ولكن كي ينجح هذا الحلف فيجب أن يقوم على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين، من خلال تعريف واضح لأدوار كل من الشركاء. |
:: Estudio de los modos de transmisión de los papeles tradicionales y los estereotipos en los sistemas de enseñanza. | UN | :: دراسة حول تحول الأدوار التقليدية والأنماط في نظم التعليم. |
En lo que se refiere a la población activa de más edad, se observa aún el predominio de la división de los papeles tradicionales y las mujeres permanecen mayoritariamente en el hogar. | UN | وبالنسبة للسكان النشطين الأكبر سناً، يلاحظ أيضا غلبة حصة الأدوار التقليدية مع أغلبية للنساء في البيت. |
:: introducir la individualización de los derechos con el reconocimiento de la división de los papeles entre mujeres y hombres | UN | :: الأخذ بفردية الحقوق مع الاعتراف بتقاسم الأدوار بين المرأة والرجل |
A este respecto, desea saber qué medidas ha adoptado el Gobierno para eliminar los conceptos estereotipados de los papeles masculino y femenino en los libros escolares. | UN | وتساءلت، في هذا الصدد، عما تتخذه الحكومة من خطوات لإزالة الأدوار النمطية للجنسين من الكتب المدرسية. |
Una delegación acogió con agrado la definición de los papeles que figura en el informe, sobre todo el papel de " componedor " desempeñado por el UNICEF. | UN | ورحب أحد الوفود بتحديد الأدوار الوارد في التقرير، ولا سيما دور الوسيط الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Una delegación acogió con agrado la definición de los papeles que figura en el informe, sobre todo el papel de " componedor " desempeñado por el UNICEF. | UN | ورحب أحد الوفود بتحديد الأدوار الوارد في التقرير، ولا سيما دور الوسيط الذي تضطلع به اليونيسيف. |
Otras delegaciones se refirieron al papel de los hombres en las familias, la redefinición de los papeles de género y una mayor distribución de las responsabilidades. | UN | وتحدثت وفود أخرى عن دور الرجل في اﻷسرة وإعادة تحديد أدوار الجنسين وزيادة تقاسم المسؤوليات. |
:: Formulación clara de los papeles y funciones respectivos del PNUD y el UNIFEM a escala de los países :: Conclusión y aprobación del acuerdo revisado sobre la relación operacional entre el UNIFEM y el PNUD | UN | :: توضيح أدوار ووظائف كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق على الصعيد القطري |
La Relatora Especial expresa preocupación por la confusión de los papeles de los Estados y los protagonistas distintos de los Estados. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء عدم وضوح أدوار الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
Eliminación de todo concepto estereotipado de los papeles masculino y femenino (inciso c)) | UN | إزالة جميع القوالب النمطية في النظرة إلى أدوار الذكور والإناث |
A su vez, esto requiere una mayor comprensión en el DOMP y el DAAT de los papeles y operaciones de los colaboradores para el desarrollo y otros agentes para poder mejorar sus relaciones con ellos. | UN | وهذا، بدوره، يتطلب زيادة الفهم في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني للأدوار والعمليات التي تضطلع بها الأطراف الفاعلة المعنية بالتنمية وبغيرها من المجالات حتى يتسنى تحسين التفاعل معها. |
a. Trabajo a favor de la igualdad y contra la división tradicional de los papeles del hombre y la mujer | UN | أ - العمل الرامي إلى المساواة وضد التقسيم التقليدي للأدوار |
De esta forma, la política del Gobierno sobre la mujer promueve cambios en las actitudes de la población sobre la distribución tradicional de los papeles del hombre y la mujer, que se complementan con las actividades de las organizaciones de mujeres que trabajan en Liechtenstein. | UN | وتقوم سياسة الحكومة، بهذا الأسلوب، بتشجيع التغييرات في مواقف السكان فيما يتصل بالتوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال، وتواصل دعمها في أنشطة المنظمات النسائية العاملة في لختنشتاين. |
Estas iniciativas se proponen abordar cuestiones como la educación sobre la salud y la vida de familia y los conceptos estereotipados de los papeles masculino y femenino. | UN | ويهدف هذان المشروعان إلى معالجة مسائل من قبيل التعليم في مجال الصحة والحياة العائلية والقوالب النمطية لأدوار الجنسين. |
Esa medida puede contribuir a modificar la percepción de los papeles tradicionales de hombres y mujeres y las expectativas en materia de conducta sexual. | UN | وقد يكون ذلك بمثابة تدبير لتغيير الأفكار الخاصة بالأدوار التقليدية للذكور والإناث والتوقعات في ساحة السلوك الجنسي. |
Se ha hecho esto conforme al propósito del Gobierno de eliminar los estereotipos a propósito de los papeles de hombres y mujeres. | UN | ويتماشى هذا الموضوع مع الجهد الذي تبذله الحكومة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الجنسين. |
La mayoría de los papeles para impresión de imágenes de calidad profesional y para el consumo no contienen sustancias afines del SPFO. | UN | إن معظم ورق التصوير المهني والاستهلاكي لا يحتوى على المواد المرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين. |
La Presidenta subraya el importante aporte que pueden hacer los medios de información social en lo referente a modificar sus percepciones comunes de los papeles atribuidos a los géneros. | UN | وشددت على ما يمكن أن تقدمه وسائط اﻹعلام من إسهام هام في تغيير المفاهيم المشتركة ﻷدوار الجنسين. |