Las autoridades israelíes siguieron demoliendo las viviendas de personas que carecían de los permisos de construcción correspondientes o por razones de seguridad. | UN | وواصلت السلطات اﻹسرائيلية القيام بهدم المنازل لعدم وجود تراخيص بناء أو ﻷسباب أمنية. |
Actualmente se ejecutan diversos proyectos encaminados a mejorar aún más la protección contra la falsificación de los permisos de estancia para los extranjeros y los documentos de viaje. | UN | وتعد حاليا عدة مشاريع ترمي إلى زيادة تحسين الحماية من تزوير تراخيص الإقامة للأجانب ووثائق السفر. |
de los permisos de trabajo en vigor a finales de 1999, un 34,75% eran para trabajadoras del sexo femenino, mientras que un 65,25% eran para varones. | UN | فمن بين تراخيص العمل السارية في نهاية سنة 1999، كانت 34.75 في المائة منها ممنوحة للعاملات النساء، و 65.25 في المائة للرجال. |
La falta de los permisos de trabajo necesarios constituye un fuerte disuasivo para la movilidad del personal, especialmente en el terreno. | UN | فالافتقار إلى تراخيص العمل الضرورية يشكّل مثبطاً قوياً لتنقّل الموظفين، ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان. |
En agosto de 2012, la Presidenta encargó a un órgano especial independiente de investigación que llevara a cabo un examen de los permisos de uso privado. | UN | وفي آب/أغسطس 2012، كلفت الرئيسة هيئة تحقيق مستقلة خاصة بإجراء استعراض لتراخيص الاستخدام الخاص. |
El valor total en dólares de los permisos de construcción en 1996 disminuyó en cerca de un 23% a su nivel más bajo en casi un decenio. | UN | ٢١ - انخفضت القيمة الدولارية اﻹقليمية لتصاريح البناء في عام ١٩٩٦ بنسبة ٢٣ في المائة إلى أدنى مستوى لها على مدى عقد تقريبا. |
La falta de los permisos de trabajo necesarios constituye un fuerte disuasivo para la movilidad del personal, especialmente en el terreno. | UN | فالافتقار إلى تراخيص العمل الضرورية يشكّل مثبطاً قوياً لتنقّل الموظفين، ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان. |
El Estado parte también aduce que los inconvenientes que ello representa para el autor se deben sopesar con el interés general de la lucha contra la falsificación de los permisos de residencia. | UN | وتدعي أيضاً أنه ينبغي الموازنة بين المساوئ بالنسبة لصاحب البلاغ والمصلحة العامة المرتبطة بمكافحة تزوير تراخيص الإقامة. |
En otro caso, se negó una prolongación de los permisos de trabajo y de residencia a 14 musulmanes, que aunque eran de Bosnia y Herzegovina llevaban 25 años viviendo en Split y otros 20 años trabajando en una fábrica de cemento. | UN | وفي قضية أخرى، رفض تمديد تراخيص العمل والاقامة ﻷربعة عشر مسلما أصلهم من البوسنة والهرسك كانوا يعيشون في سبليت منذ ٥٢ سنة وعملوا في مصنع لﻷسمنت لمدة ٠٢ سنة. |
60. En algunos casos, se ha considerado que la duración de los permisos de trabajo era demasiado breve. | UN | ٠٦- اعتبرت مدة تراخيص العمل قصيرة جداً في بعض الحالات. |
Otro problema corriente eran las demoras en el proceso de emisión de los permisos de trabajo, que en un país se resolvió con éxito durante el período que abarca el presente informe mediante el otorgamiento de permisos de trabajo simultáneamente con la concesión del estatuto de refugiado. | UN | وكان التأخير في عملية إصدار تراخيص العمل مشكلة أخرى شائعة، نجح أحد البلدان في حلها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك بجعل إصدار تراخيص العمل متزامناً مع منح وضع اللجوء. |
Estas coordinaciones permiten a las autoridades de migraciones de la región contar con más elementos para la resolución de los permisos de residencia que se presenten en sus respectivos países. | UN | ويوفر هذا التنسيق لسلطات الهجرة في المنطقة مزيدا من المعلومات للبت في طلبات الحصول على تراخيص الإقامة التي تقدم في بلد كل منها. |
Por último, como se ha señalado en la introducción, las disposiciones jurídicas de San Marino que se ocupan del otorgamiento de los permisos de residencia y estancia limitan estrictamente la presencia de extranjeros en el país. | UN | وختاما، وكما ورد في المقدمة، تحـِـد الأحكام القانونية لسان مارينو بشأن منح تراخيص الإقامة أو الزيارة بشـدة من وجود الأجانب في البلد. |
El principio de la reciprocidad en el trato, establecido en numerosos acuerdos internacionales, permite otorgar algunas exenciones relacionadas con las medidas jurídicas a los súbditos de los Estados concernidos, tanto desde el punto de vista de los permisos de trabajo como de la residencia. | UN | يوفر مبدأ المعاملة بالمثل والمستقر عليه في كثير من الاتفاقيات الدولية إلى تقرير بعض الإعفاءات المتعلقة بالإجراءات القانونية لرعايا الدول المعنية سواء من ناحية تراخيص العمل أو الإقامة. |
Además, la duración de los permisos de trabajo y de las licencias de conducción está vinculada al contrato del funcionario, lo que crea un inconveniente para los titulares de contratos de corto plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتبط مدة تراخيص العمل ورخص قيادة السيارات بعقد الموظف؛ مما يشكل وضعا مربكا للموظفين ذوي العقود القصيرة الأجل. |
El Estado parte también aduce que los inconvenientes que ello representa para el autor se deben sopesar con el interés general de la lucha contra la falsificación de los permisos de residencia. | UN | وتدعي أيضاً أن الجوانب السلبية المترتبة التي تلحق بصاحب البلاغ يجب أن توضع في مقابل المنفعة العامة المرتبطة بمكافحة تزوير تراخيص الإقامة. |
Entre las medidas adoptadas se incluyen las restricciones de los permisos de construcción y la discriminación en la planificación urbana, los servicios esenciales y la asignación del agua, sobre todo para riego. | UN | وتشمل التدابير المتخذة فرض قيود على تراخيص البناء والتمييز في التخطيط الحضري، والخدمات الضرورية، وتوزيع المياه، لا سيما لأغراض الري. |
El uso indebido de los permisos de uso privado en el sector de la silvicultura ha dado lugar a que una cuarta parte de las tierras de Liberia se haya contratado a empresas extranjeras con escasa supervisión. | UN | وأدت إساءة استخدام تراخيص الاستغلال الخاص في قطاع الغابات إلى إسناد عقود تشمل ربع مساحة أراضي ليبريا إلى شركات أجنبية لا تخضع سوى للقليل من الرقابة. |
- suspensión de la venta de artículos de defensa, servicios de defensa, o servicios de diseño y construcción en virtud de la Ley de control de exportación de armamentos, y suspensión de los permisos de exportación de cualquier artículo de la lista de municiones de los Estados Unidos; | UN | -- إنهاء مبيعات السلع التي تستخدم في الدفاع، وخدمات الدفاع، أو خدمات التصميم والبناء بموجب قانون مراقبة تصدير اﻷسلحة، وإنهاء تراخيص التصدير ﻷي بند وارد في قائمة الولايات المتحدة للذخائر؛ |
Como en el caso de los permisos de uso privado, lo que más preocupa al Consejo de Seguridad y al Comité establecido en virtud de la resolución 1521 (2003) con respecto al aserrado con motosierra es la cuestión de saber quién resultará más beneficiado. | UN | 209 - وكما هو الشأن بالنسبة لتراخيص الاستخدام الخاص، فإن الشاغل الأهم بالنسبة لمجلس الأمن واللجنة المنشأة عملا بالقرار 1521 (2003)، فيما يتعلق بقطع الأشجار باستخدام المنشار الآلي يتمثل في معرفة الجهة التي ستجني أكبر قدر من المنفعة. |
La única prueba facilitada por W. J. White son fotocopias ilegibles de los permisos de trabajo de sus dos empleados, que al parecer cubren el período de trabajo normal conforme al proyecto. | UN | والدليل الوحيد الذي قُدم من شركة " و. ج. هوايت " هو صور فوتوغرافية غير مقروءة لتصاريح العمل الخاصة بموظفيها يفترض أنها تغطي فترة عملهما المنتظم في إطار هذا المشروع. |
:: Una relación de los permisos de exportación expedidos de conformidad con la ley, con la lista de armas y equipo militar y un país de origen | UN | :: لمحة عن تصاريح التصدير الصادرة وفقا للقانون وقائمة بالأسلحة والمعدات العسكرية وبلد المنشأ. |