Al Relator Especial le preocupa especialmente lo limitado del acceso de los políticos de la oposición a los medios electrónicos. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق بوجه خاص إزاء محدودية إمكانية وصول السياسيين التابعين للمعارضة إلى وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Estoy segura que la mitad de los políticos están listos para agarrarse de mis faldas y arrastrarme de cuadra en cuadra. | Open Subtitles | الملك . انا متأكدة ان نصف السياسيين هم مستعدون لكي يمسكوا بتنورتي وان ينقلوني من مكان الى مكان |
Esos objetivos sólo se pueden lograr si se crean nuevos métodos y técnicas, para lo cual es necesaria la ayuda de los políticos, los científicos y los fabricantes. | UN | وﻹنجاز هذا، يجب استنباط تقنيات وطرائق جديدة، مما يتطلب الحصول على مساعدة السياسيين والعلماء المنتجين الصناعيين. |
No obstante, ese problema ha puesto de manifiesto la capacidad de los políticos iraquíes de colaborar en aras del interés nacional a favor de los afectados. | UN | إلا أنه أثبت قدرة الساسة العراقيين على العمل جنبا إلى جنب من أجل الفئات المتضررة لما فيه المصلحة الوطنية. |
También necesitamos un liderazgo robusto de los políticos y las comunidades afectadas. | UN | ونحتاج إلى قيادة قوية من الساسة والمجتمعات المتضررة. |
El gobierno ha decidido recientemente establecer servicios especiales, por ejemplo, de cuidados del niño, para beneficio de los políticos provinciales y locales. | UN | قررت الحكومة في الآونة الأخيرة افتتاح مرافق خاصة، من قبيل خدمات رعاية الأطفال، للسياسيين المحليين وفي الأقاليم. |
Se habían actualizado las disposiciones relativas a una buena gobernanza, los derechos humanos y las funciones del gobernador y de los políticos elegidos localmente. | UN | ونوهت بتحديث الأحكام المتعلقة بالحوكمة وحقوق الإنسان وأدوار الحاكم والساسة المنتخبين محليا. |
Por lo tanto, resultaba fundamental que el público comprendiera la labor de los políticos en relación con el desarrollo urbano. | UN | ومن ثم كان من الأهمية البالغة أن يفهم عامة الشعب عمل رجال السياسة فيما يتعلق بالتنمية الحضرية. |
Para ello, deberían adoptarse medidas destinadas a separar a los refugiados de los políticos; | UN | ويجب بهذا الخصوص أن تتخذ اﻹجراءات لفصل السياسيين عن بقية اللاجئين. |
Para ello, deberían adoptarse medidas destinadas a separar a los refugiados de los políticos. | UN | ويجب بهذا الخصوص أن تتخذ اﻹجراءات لفصل السياسيين عن بقية اللاجئين. |
Reaccionan también contra la ligereza del Gobierno del Zaire en torno a cuestiones tan fundamentales como el derecho a la nacionalidad, abandonadas literalmente a los caprichos de los políticos. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
Observamos el creciente interés de parte de los políticos y de los economistas en la participación del mercado y los controles de capitales. | UN | ونلاحظ الاهتمام المتزايد من جانب السياسيين والاقتصاديين على حد سواء بالتدخــل فــي اﻷسواق والسيطرة على رؤوس اﻷموال. |
Ha sufrido demasiado a manos de los políticos y desea hacerse cargo de su propio destino. | UN | وقد عانوا أكثر مما ينبغي بكثير بسبب ممارسات السياسيين ويريدون اﻵن تحمل المسؤولية عن مصيرهم. |
Se informó de que le habían advertido repetidas veces que dejara de criticar las actividades de los políticos a los que había acusado de corrupción. | UN | وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها. |
Este principio no se limita a la crítica de los políticos cuando actúan en el ejercicio de su función. | UN | ولا ينحصر هذا المبدأ في نقد الساسة المتصرفين بصفتهم العامة. |
, la Radiotelevisión Serbia se suele negar a emitir las correcciones o las declaraciones de los políticos de la oposición y de la prensa independiente, aunque por la Constitución y por su estatuto está obligada a hacerlo. | UN | فإن محطة إذاعة وتليفزيون صربيا كثيرا ما ترفض إذاعة بيانات التصحيح أو البيانات التي يصدرها الساسة المعارضون والصحافة المستقلة، رغم أنه ملزم بذلك بموجب الدستور والقانون. |
, la Radiotelevisión Serbia se suele negar a emitir las correcciones o las declaraciones de los políticos de la oposición y de la prensa independiente, aunque por la Constitución y por su estatuto está obligada a hacerlo. | UN | فإن محطة إذاعة وتليفزيون صربيا كثيرا ما ترفض إذاعة بيانات التصحيح أو البيانات التي يصدرها الساسة المعارضون والصحافة المستقلة، رغم أنها ملزم بذلك بموجب الدستور والقانون. |
La diplomacia preventiva fracasó en este caso, al igual que en muchas otras crisis, como consecuencia del comportamiento normal de la mayoría de los políticos, cuyas prioridades son habitualmente las situaciones y problemas de carácter interno. | UN | والدبلوماسية الوقائية فشلت في هذه الحالة، مثلما فشلت في أزمات أخرى، نتيجة للسلوك المألوف الذي سلكه معظم الساسة الذين اعتادوا إعطاء اﻷسبقية في اعتباراتهم لﻷوضاع والمشاكل المحلية. |
La sociedad neerlandesa se caracterizaba por la libertad de expresión de los políticos. | UN | ويمتاز المجتمع الهولندي بتوفير حرية التعبير للسياسيين. |
Teniendo presente el carácter irremplazable del contacto personal en el terreno de los políticos electos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاتصال الشخصي ميدانيا لا يمكن للسياسيين المنتخبين الاستغناء عنه، |
Serán determinantes la ética de los políticos y su comprensión de la gravedad de cualquier intento de instrumentalizar las fuerzas de seguridad con fines partidistas. | UN | وستكون الأخلاق السياسية للسياسيين ووعيهم بخطورة أي محاولة للهيمنة الحزبية على قوات الأمن عوامل حاسمة. |
Se habían actualizado las disposiciones relativas al buen gobierno, los derechos humanos y las funciones del gobernador y de los políticos elegidos localmente. | UN | واستكملت الأحكام المتعلقة بالحوكمة الرشيدة وحقوق الإنسان ودور الحاكم والساسة المنتخبين محليا. |
Debe su supervivencia a algunos de los políticos más poderosos del planeta, cuyas carreras ha financiado en secreto. | Open Subtitles | يدين بحياته لبعض من رجال السياسة الأقوياء على مستوى العالم حيثُ يقوم بتمويل أعمالهم سراً |
Al mismo tiempo, al Comité le preocupan las tensiones étnicas prevalecientes en esos barrios superpoblados y el riesgo de que se desencadenen enfrentamientos étnicos violentos debido a la agitación de los políticos (art. 5 b)). | UN | لكنها تشعر بالقلق في الوقت نفسه، إزاء التوتر الإثني السائد في تلك الأحياء العشوائية المكتظة وإزاء مخاطر تصاعده إلى صراعات إثنية عنيفة بسبب التحريض الذي يقوم به السياسيون (المادة 5(ب)). |
Temo la aparición de un nacionalismo que no esté ligado al verdadero patriotismo, es decir, al amor por un lugar. Ruego por que el mundo no se rinda a un nacionalismo irreflexivo que exista simplemente para excluir o alimentar las ambiciones de los políticos inescrupulosos. | UN | وما يخيفني هو صعود النزعة القومية التي لم تعد مرتبطة بحب الوطن، أي حـب المكان، وإنني أدعو الله ألا يستسلم العالم لنزعة قومية لا يحكمها الفكر ولا يبعث عليها إلا الرغبة في الاستبعاد أو تغذية طموح ساسة يتسمون بالحمق. |
Le preocupa la aparente falta de interés de una parte de los políticos locales en los asuntos relativos a la mujer y aguarda con interés la entrada en vigencia de la ley de igualdad en materia de género que exige la presentación de informes anuales sobre cuestiones relacionadas con el género, y que espera, servirá de incentivo para los políticos locales. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قلة اهتمام بعض الساسة المحليين بقضايا المرأة وتطلعت إلى دخول قانون المساواة بين الجنسين حيز التنفيذ، حيث يقضي القانون بضرورة تقديم تقارير سنوية عن القضايا الجنسانية، وأعــربت عن أملها في أن يشكل ذلك حافزا للساسة المحليين. |