Para 1994, la situación financiera fue particularmente crítica, debido a la persistencia de los problemas relacionados con los ingresos tributarios. | UN | وكانت الحالة المالية في عام ١٩٩٤ حرجة بصفة خاصة نظرا لاستمرار المشاكل المتصلة بالايرادات المتأتية من الضرائب. |
El primer paso en la preparación del programa tendría que ser la evaluación de los problemas relacionados con las drogas en un país. | UN | ومن المعترف به أن الاضطلاع بتقييم المشاكل المتصلة بالمخدرات في أي بلد من البلدان هو خطوة أولية في إعداد البرنامج. |
La sección IX se ocupa de los problemas relacionados con esta cuestión. | UN | ويتناول الجزء التاسع المشاكل المتعلقة بهذه المسألة. |
Análisis de los problemas relacionados con la promoción de las perspectivas de carrera y con las tasas de vacantes en los servicios de idiomas de algunos lugares de destino | UN | تحليل المشاكل المتعلقة بالتطوير الوظيفي ومعدلات الشغور في دوائر اللغـات في بعض مراكز العمل |
Colaboraron en la solución de los problemas relacionados con la violencia contra la mujer, las personas de edad y los niños funcionarios del Servicio de investigaciones penales, de los órganos de investigación y de otros servicios. | UN | ويشارك في التصدي لمشاكل العنف ضد المرأة والمسنين والأطفال موظفو قسم التحقيق الجنائي وأجهزة التحقيق وغيرهما من الإدارات. |
La Convención en cuestión debe, pues, complementar este enfoque mediante la consideración eficaz de los problemas relacionados con la sequía y la desertificación. | UN | وعليه، فإن الاتفاقية التي في متناولنا يرجى أن تكون مكملة لذلك النهج بمعالجتها للمشاكل المتصلة بالجفاف والتصحر على نحو فعال. |
Al mismo tiempo, las demás organizaciones deben hacer pesar plenamente sus propias capacidades técnicas en el enfrentamiento de los problemas relacionados con el uso indebido de drogas. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تستغل خبرتها الخاصة للتصدي للمشاكل المتعلقة باساءة استعمال المخدرات: |
La solución de los problemas relacionados con la composición de la Conferencia no deben aplazarse más. | UN | فحل المشاكل المتصلة بعضوية مؤتمر نزع السلاح لا يجب أن يتأخر أكثر من ذلك. |
El Alto Comisionado señala a la atención de los gobiernos y de otros asociados los aspectos de derechos humanos de los problemas relacionados con los pueblos indígenas. | UN | ويوجه المفوض السامي نظر الحكومات وغيرها من الشركاء في جوانب حقوق اﻹنسان نحو المشاكل المتصلة بالسكان اﻷصليين. |
Deberían efectuarse más investigaciones acerca de los problemas relacionados con la creciente tasa de mortalidad infantil y de suicidio que se registra entre los niños de las comunidades aborígenes. | UN | وينبغي إجراء بحوث عن المشاكل المتصلة بتزايد معدل وفيات الرضع ومعدل الانتحار بين اﻷطفال داخل مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Sin embargo, la aprobación de esta resolución es sólo el principio de la labor de reglamentación jurídica internacional del conjunto de los problemas relacionados con las sanciones. | UN | واستدرك قائلا إن اتخاذ ذلك القرار لم يكن سوى بداية مهمة وضع إطار قانوني ينظم جميع المشاكل المتصلة بالجزاءات. |
Se ha resuelto la mayoría de los problemas relacionados con el plan de distribución y la capacidad de la Sección de Procesamiento de Contratos para hacer frente al volumen de trabajo. | UN | وتم حل معظم المشاكل المتعلقة بخطة التوزيع، وحجم عبء العمل في قسم تجهيز العقود. |
No obstante, tomamos nota de que el debate en sí mismo fue útil, ya que abarcó en gran profundidad y con todo detalle diversos aspectos de los problemas relacionados con los misiles. | UN | ولكننا نلاحظ أن المناقشة نفسها كانت نافعة، حيث تناولت بعمق كبير وتفصيل واسع طائفة من جوانب المشاكل المتعلقة بالقذائف. |
Somos conscientes de la urgencia de los problemas relacionados con la propagación del paludismo en África. | UN | إننا نعي بما تتسم به المشاكل المتعلقة بتفشي الملاريا في أفريقيا من طابع الاستعجال. |
El Comité toma nota del gran número de publicaciones periódicas y medios de información y del conocimiento que tienen de los problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | ٦٤٣ - وتشيد اللجنة بتعددية الصحف ووسائل اﻹعلام وبإدراكها لمشاكل حقوق اﻹنسان. |
Se ha iniciado una evaluación de los problemas relacionados con el empleo del cónyuge a fin de determinar formas de facilitar el traslado de los funcionarios, los cónyuges y los familiares de un lugar de destino a otro. | UN | وهناك حاليا تقييم للمشاكل المتصلة بعمـل الـزوج، يجري لتحديد سبل تيسير تنقل الموظفين وزوجاتهم وأسرهم بين مراكز العمل. |
Se trata de una solución cara y poco realista de los problemas relacionados con el suministro de servicios sanitarios. | UN | إذ إن هذا حل غال غير واقعي للمشاكل المتعلقة بتوفير الخدمات الصحية. |
Ambas partes en las conversaciones consideran que la solución de los problemas relacionados con los refugiados y lo desplazados internos es de importancia decisiva para el éxito de las negociaciones. | UN | ويرى كلا الطرفين اللذين شاركا في المحادثات أن حل المشكلات المتعلقة باللاجئين واﻷشخاص النازحين داخلياً له أهميته الحاسمة في إنجاح هذه المفاوضات. |
Ha sido mejorada la infraestructura de mejoramiento y rehabilitación. Se estimulan los estudios de los problemas relacionados con el uso indebido de drogas y se están llevando a cabo muchos programas académicos destinados al adiestramiento y capacitación de personal para combatir todos los aspectos del uso indebido de estupefacientes. | UN | ويجري تحسين البنية اﻷساسية للعلاج وإعادة التأهيل، والتشجيع على إجراء البحوث بشأن مشاكل إساءة استعمال المخدرات. كما تنفذ برامج أكاديمية عديدة ﻹعداد عاملين مهرة لمكافحة جميع جوانب إساءة استعمال المخدرات. |
Organización de reuniones con personas desempleadas y personas particularmente amenazadas por la desocupación de largo plazo acerca de los problemas relacionados con el mercado de trabajo; | UN | تنظيم الاجتماعات مع العاطلين عن العمل واﻷشخاص المهددين بوجه خاص بالبطالة طويلة اﻷجل فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بسوق العمل؛ |
El Comité toma nota asimismo de los problemas relacionados con la economía de transición y de que la situación de muchos niños ha empeorado debido al aumento de la pobreza y del desempleo. | UN | كما تحيط اللجنة علما بالمشاكل المتعلقة بالاقتصاد اﻹنتقالي، وبأن حالة الكثير من اﻷطفال تدهورت على اثر الفقر المتفاقم والبطالة المتزايدة. |
1. Promoción de la buena gobernanza Análisis de los problemas relacionados con la promoción | UN | تحليل التحديات المتصلة بتعزيز الحكم الرشيد |
La MONUC ha enviado asesores en temas penitenciarios para que orienten y asistan a las autoridades nacionales en el tratamiento de los problemas relacionados con las prisiones. | UN | ونشرت البعثة مستشارين في شؤون السجون لتوجيه السلطات الوطنية وإسداء النصح لها بشأن معالجة المشاكل ذات الصلة بالسجون. |
Algunas delegaciones señalaron que en este proceso quizá resultaría útil una evaluación más sistemática por los Estados de los problemas relacionados con determinados grupos de personas rechazadas. | UN | ورأت بعض الوفود أيضا أن قيام الدول بتقييم أكثر انتظاما للمشاكل المرتبطة بمجموعات معينة من اللاجئين الذين يتم ردهم سيكون خطوة مفيدة في هذه العملية. |
Algunas de ellas, centradas en la mujer, se ocupan de los problemas relacionados con la violencia doméstica, los suicidios y los niños. | UN | ويهتم بعض هذه المنظمات، وهي منظمات نسائية، بالمشاكل ذات الصلة بالعنف المنزلي وحالات الانتحار واﻷطفال. |
En 2011, se hizo hincapié en la determinación de los problemas relacionados con el fraude a escala de las oficinas en los países. | UN | وفي عام 2011، شُدد على تحديد الشواغل المتصلة بالغش على مستوى المكاتب القطرية. |