ويكيبيديا

    "de los procesos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العمليات التي
        
    • بالعمليات التي
        
    • للعمليات التي
        
    Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. UN غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور.
    Además, muchos participantes dijeron que en las Naciones Unidas no existían procedimientos adecuados que garantizaran la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en la planificación, ejecución y evaluación de los procesos que los afectaban. UN وعلاوة على ذلك، صرح عدد كبير من المشاركين بأنه لا توجد في منظومة اﻷمم المتحدة إجراءات كافية تكفل المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ وتقييم العمليات التي تمسها.
    La interconexión y la interdependencia de los procesos que tienen lugar en el mundo contemporáneo son evidentes. UN من الواضح أن العمليات التي يجري الاضطلاع بها في العالم اليوم مترابطة وتعتمد إحداها على الأخرى.
    La organización dijo que se había reforzado gracias a la participación en el Grupo de Trabajo y había podido informar al pueblo del país acerca de los procesos que se desarrollaban en las Naciones Unidas. UN وذكرت هذه المنظمة أن مكانتها قد تعززت من خلال المشاركة في الفريق العامل وتمكنت من إبلاغ الناس في بلدها بالعمليات التي تجرى في إطار الأمم المتحدة.
    La Junta se centró en la economía y eficiencia de los procesos que prestaban apoyo a dicha estrategia: administración, ajuste y ejecución. UN وكان تركيـز المجلس منصبـا على النواحي الاقتصادية والنواحي المتصلة بالفعالية للعمليات التي تدعم استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: الإدارة، والتناسق، والتنفيذ.
    Creo que muchos de los procesos que tienen lugar en las Naciones Unidas también dan prueba de los cambios constantes que se están produciendo en el mundo. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Otro de los procesos que expresa un avance positivo aunque complejo, fue la implementación del Modelo de Atención Integral de la Salud de las Mujeres. UN ومن العمليات التي حققت تقدما إيجابيا وإن يكن صعبا، تنفيذ نموذج الرعاية الصحية المتكاملة للمرأة.
    Seguidamente se mencionarán algunos de los procesos que pueden ser útiles para llegar a un acuerdo respecto de esa decisión: UN ومن العمليات التي قد تكون مفيدة في تحقيق الموافقة على هذا القرار ما يلي:
    El Gobierno adopta medidas para que la opinión pública cobre más conciencia de los procesos que perpetúan los estereotipos existentes en materia de sexo. UN والحكومة تتخذ خطوات لزيادة التوعية بتلك العمليات التي من شأنها أن تديم القوالب النمطية الجنسية القائمة.
    Las perspectivas, inquietudes y contribuciones de la mujer deben situarse al centro de los procesos que crean, interpretan y dan forma a la cultura. UN وينبغي أن تنتقل مناظير المرأة، وشواغلها ومساهماتها إلى صدارة العمليات التي تولد الثقافة، وتفسرها وتشكلها.
    El Centro Regional de Servicios ha mejorado sus indicadores clave de desempeño para que reflejen, en la medida de lo posible, la totalidad de los procesos que están ahora organizados por línea de servicios y no por función. UN وقد قام مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي بصقل مؤشرات الأداء الرئيسية بما يجعلها تراعي بقدر الإمكان العمليات التي لم تعد تنظم بحسب فئات المهام، وإنما تنظم من أولها إلى آخرها بحسب فئات الخدمات.
    Se han logrado avances en los estudios de los procesos que mantienen la capa de aerosoles estratosféricos, que tienen una gran influencia en la química del ozono. UN التقدم في دراسات العمليات التي تحافظ على طبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري التي تُؤثر بشدة في كيمياء الأوزون.
    Sin pretender que se fijen en todos los detalles quiero que ustedes vean que esto es un 10 por ciento de los procesos que operan dentro de los océanos casi continuamente, desde hace 4.000 millones de años. TED والآن لا أعتقد أنكم جميعا ستشاهدون التفاصيل هنا لكن ما أريدكم أن تروه هذه حوالي عشرة بالمئة من العمليات التي تحدث داخل المحيطات بشكل شبه دائم واستمرت منذ أربعة مليارات سنة
    29. Uno de los procesos que más claramente se ha observado en el país en las últimas décadas es el fenómeno de la urbanización y de la concentración de la población en las cabeceras municipales. UN ٩٢- من العمليات التي لوحظت بأكبر وضوح في البلاد في العقود القليلة الماضية ظاهرة التحضر وتركز السكان في المدن.
    No debe excluirse a los países más pequeños de los procesos que no pueden dirigir a su favor ni influenciar eficazmente, con el propósito de evitar que experimenten sus efectos nocivos. UN ويجب عدم استبعاد البلدان الصغيرة من العمليات التي لا تملك توجيهها لصالحها أو التأثير فيها بفعالية كي تتجنب اﻵثار الضارة لتلك العمليات.
    Por el contrario, la relación del salario mínimo con el salario medio y con el costo de la vida en 1993 y 1994 puede considerarse típica e ilustrativa de los procesos que realmente se producen en materia de salarios. UN وعلى العكس من ذلك، يمكن اعتبار علاقة الحد اﻷدنى لﻷجر بمتوسط اﻷجر وتكاليف المعيشة في ١٩٩٣ و١٩٩٤ علاقة نمطية وتبين العمليات التي حدثت حقيقة في مجالات اﻷجور.
    Para ello, es preciso crear unas condiciones favorables que integren la labor científica en el estudio de los procesos que intervienen en el medio marino y las interrelaciones existentes entre ellos. UN ويتطلب ذلك تهيئة الظروف الملائمة لتكامل جهود العلماء في دراسة العمليات التي تجري في البيئة البحرية ودراسة العلاقات التي تربط بينها.
    Esto exige la creación de condiciones propicias para la integración de la labor de los científicos en el estudio de los procesos que se desarrollan en el medio ambiente marino y las relaciones entre éstos. UN ويتطلب هذا تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق التكامل بين جهود العلماء لدراسة العمليات التي تحدث في البيئة البحرية والعلاقات بينها.
    El artículo 17 encarece la necesidad de acrecentar el conocimiento de los procesos que conducen a la desertificación y la sequía y de validar los conocimientos tradicionales, y el artículo 18 subraya la importancia de la transferencia, adquisición, adaptación y desarrollo de tecnología. UN وتدعو المادة 17 من الاتفاقية إلى زيادة المعرفة بالعمليات التي تُفضي إلى التصحر والجفاف، وإلى التحقق من المعارف التقليدية، كما تؤكد المادة 18 أهمية نقل التكنولوجيا وحيازتها وتكييفها وتطويرها.
    Respecto de los procesos que una empresa debe seguir a fin de asegurarse de que respeta los derechos humanos y demostrarlo, los Principios Rectores describen el concepto de debida diligencia en materia de derechos humanos. UN 65 - وفيما يتعلق بالعمليات التي يتوقع أن تتبعها المؤسسة التجارية المعنية حتى ' ' يُعرف وتبيِّن`` أنها تحترم حقوق الإنسان، تبين المبادئ التوجيهية مفهوم بذل العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان.
    La Junta se centró en la economía y eficiencia de los procesos que prestaban apoyo a dicha estrategia: administración, ajuste y ejecución. UN وكان تركيز المجلس منصبا على النواحي الاقتصادية والنواحي المتصلة بالفعالية للعمليات التي تدعم استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: الإدارة، والتناسق، والتنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد