Asimismo, deben integrarse indicadores de género en la vigilancia y evaluación de los programas sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إدماج المؤشرات الجنسانية في عمليات رصد البرامج الاجتماعية وتقييمها. |
En la mayor parte de los países, el mejoramiento de los programas sociales exigirá una reasignación de los gastos del presupuesto nacional. | UN | وفي معظم البلدان لا بد أن يأتي تحسين البرامج الاجتماعية من خلال إعادة توزيع نفقات الميزانية المحلية. |
La Cumbre debe también aumentar el compromiso político de los gobiernos, dar forma a políticas nacionales de desarrollo social y mejorar la eficiencia de los programas sociales de las Naciones Unidas, así como crear conciencia al respecto. | UN | ومن الحري بمؤتمر القمة أن يعزز التزام الحكومات على الصعيد السياسي، وأن يصوغ سياسات وطنية في مجال التنمية الاجتماعية، وأن يحسن كفاءة البرامج الاجتماعية لدى اﻷمم المتحدة مع تهيئة توعية بشأنها. |
Pero, inexorablemente, aquellos recortes llevaron al deterioro de la infraestructura de los programas sociales. | UN | بيد أن تلك التخفيضات أدت بشكل حتمي إلى تدهور الهياكل اﻷساسية القائمة للبرامج الاجتماعية. |
Como consecuencia, los temas relacionados con la población suelen excluirse de los programas sociales y de salud debido a la falta de fondos o al surgimiento de nuevas prioridades cuando no se dispone de las salvaguardias necesarias para asegurar la sostenibilidad y expansión de los programas existentes. | UN | وبالتالي، غالبا ما تستبعد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي لها، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها. |
Las medidas relativas al desarrollo de los jóvenes y al bienestar infantil se han convertido en componentes clave de los programas sociales nacionales, así como de los internacionales. | UN | والتدابير المتصلة بتنمية الشباب ورفاه الطفل أصبحت عناصر أساسية في البرامج الاجتماعية الوطنية والدولية. |
Para la aplicación de los programas sociales se debe movilizar a las comunidades que se benefician de ellos. | UN | وينبغي مساعدة المجتمعات المحلية المستفيدة من البرامج الاجتماعية على تنفيذها. |
Esto facilita la adaptación de los programas sociales a las necesidades locales e incrementa la transparencia. | UN | وهذا ييسر تكييف البرامج الاجتماعية مع الاحتياجات المحلية ويزيد من الشفافية. |
La viabilidad económica de los programas sociales se convirtió en una de las principales cuestiones. | UN | وباتت القدرة على تحمل تكاليف البرامج الاجتماعية تشكل مسألة هامة. |
También le preocupa que esto haya dado lugar a la desviación de recursos estatales de los programas sociales y de desarrollo. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ما أدت إليه هذه الحالة من تحويل مجرى موارد الدولة بعيداً عن البرامج الاجتماعية والإنمائية. |
Al evitar duplicidades y propiciar sinergias se maximiza el alcance de los programas sociales. | UN | وهذا مما يعزز البرامج الاجتماعية من أجل تفادي الازدواجية وتعزيز التآزر. |
:: Promover la conciencia de los beneficios, antes que los costos, de los programas sociales, con el objetivo de que dichos programas sean considerados inversiones. | UN | :: ينبغي التوعية بفوائد البرامج الاجتماعية بدل التركيز على تكاليفها، بهدف اعتبار تلك البرامج بمثابة استثمارات. |
También se examinó el papel cada vez más notable de las empresas privadas como una importante fuente de financiación de los programas sociales. | UN | وتم النظر أيضا في الدور المتنامي للشركات الخاصة باعتبارها مصدرا هاما من مصادر تمويل البرامج الاجتماعية. |
El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة. |
Estudio sobre el papel que han de desempeñar el sector privado y las familias en la financiación, la prestación de servicios y la administración de los programas sociales | UN | دراسة بشأن الدور المطلوب من القطاع الخاص والأسر القيام به في التمويل وتوفير الخدمات وإدارة البرامج الاجتماعية |
De hecho, la mayoría de los programas sociales que se están aplicando en su país están orientados a las mujeres. | UN | وفي الواقع، معظم البرامج الاجتماعية التي يجري تنفيذها في بلده إنما هي موجّهة نحو المرأة. |
El Comité también pide al Estado parte que haga una evaluación de los efectos de los programas sociales relacionados con los derechos de la mujer. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تقييم لأثر البرامج الاجتماعية المتصلة بحقوق المرأة. |
Está a la vanguardia de los programas sociales, apoyando a la población más empobrecida del país. | UN | وهم يتولون ريادة البرامج الاجتماعية ويدعمون أفقر السكان في البلد. |
Presupuesto asignado y ejecución consolidada de los programas sociales Alimentarios, año 1996 | UN | تخصيص الميزانية والتنفيذ الكلي للبرامج الاجتماعية الغذائية، 1996 |
Como consecuencia de ello, las cuestiones relacionadas con la población se excluyen a menudo de los programas sociales y sanitarios porque no hay financiación suficiente para todo o porque surgen nuevas prioridades sin garantías que aseguren la sostenibilidad y ampliación de los programas existentes. | UN | وبالتالي، غالبا ما تستبعد المسائل السكانية من برامج القطاعين الاجتماعي والصحي لعدم وجود التمويل الكافي لها، أو بسبب ظهور أولويات جديدة دون ضمانات تكفل استدامة البرامج القائمة وتوسيع نطاقها. |
Por su parte, el organismo nacional de asistencia mutua presta ayuda financiera y técnica a las asociaciones a cargo de los programas sociales en beneficio de las personas con necesidades especiales. | UN | وتشارك مؤسسة التعاون الوطني من جهتها في تقديم الدعم المالي والتقني للجمعيات المكلَّفة بالبرامج الاجتماعية لفائدة الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Solicitó más análisis e información precisa sobre la discapacidad para formular políticas de base empírica para el desarrollo de los programas sociales que integren la discapacidad. | UN | ودعا إلى جمع بيانات وإجراء تحاليل أدق بشأن الإعاقة من أجل صوغ سياسات قائمة على الأدلة تؤدي إلى وضع برامج اجتماعية تشمل الإعاقة. |
Los recursos nacionales desempeñan el principal papel en la financiación de los programas sociales y de inversión nacionales, que son indispensables para el crecimiento económico y para hacer progresos permanentes para la eliminación de la pobreza. | UN | فالموارد المحلية تلعب دورا رئيسيا في تمويل الاستثمار المحلي والبرامج الاجتماعية اللازمة للنمو الاقتصادي وتحقيق مكاسب دائمة في مجال القضاء على الفقر. |