También es importante la participación activa de los propios niños en la construcción del mundo que van a heredar. | UN | كما أنه من المهم أن يشارك الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة في تشكيل العالم الذي سيرثونه منا. |
Cada historia se publicó en un folleto de 24 páginas y se utilizaron textualmente las palabras de los propios niños. | UN | وقد نُشرت كل قصة في كتيب يقع في 24 صفحة على أساس استخدام نفس الكلمات التي استخدمها الأطفال أنفسهم. |
Para su óptima aplicación se requiere la movilización no sólo de los gobiernos, de la sociedad civil y de la comunidad internacional, sino también de los propios niños. | UN | ويتطلب التطبيق الأمثل للاتفاقية القيام ليس فقط بحشد الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي وإنما أيضا الأطفال أنفسهم. |
También recalcó la necesidad de hallar soluciones polifacéticas y coordinadas que aúnen perspectivas y experiencias profesionales diferentes y propicien la participación activa de los propios niños. | UN | وأكدت الدراسة أيضاً الحاجة إلى إيجاد حلول منسقة ومتعددة الأوجه تجمع بين مختلف وجهات النظر والخبرات المهنية وتعتمد على المشاركة الفعلية للأطفال أنفسهم. |
" 36. Reconoce que la mayoría de niños con discapacidad vive en la pobreza y que el acceso equitativo a las oportunidades económicas y los servicios sociales, lo más cerca posible de las comunidades de los propios niños, es una parte importante de las estrategias pertinentes para lograr el desarrollo sostenible " , | UN | " 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزءٌ هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة " ؛ |
La participación de los propios niños tuvo un éxito particular. | UN | وكانت مشاركة الأطفال أنفسهم ناجحة بشكل خاص. |
Quisiera comenzar con la voz de los propios niños. | UN | أود أن أبدأ بإسماع أصوات الأطفال أنفسهم. |
Se está llevando a cabo un análisis comparativo entre países sobre la situación de los niños de familias de inmigrantes, así como una investigación sobre las experiencias migratorias de los propios niños. | UN | ويجري حاليا تحليل يشمل عدة بلدان لحالة الأطفال في الأسر المهاجرة، فضلا عن بحث بشأن تجارب الهجرة لدى الأطفال أنفسهم. |
Esta metodología se ha aplicado en estrecha colaboración con los organismos gubernamentales, las organizaciones de la sociedad civil y los medios de comunicación, contando con la participación de los propios niños. | UN | ويتم ذلك من خلال تعاون وثيق بين الجهات الحكومية وهيئات المجتمع المدني ووسائل الإعلام وبمشاركة الأطفال أنفسهم. |
En la práctica, las comunicaciones casi nunca proceden de los propios niños. | UN | وفي الممارسة الواقعية، لا ترد تقريباً أية شكاوى من الأطفال أنفسهم. |
Por lo que respecta a garantizar la aplicación a todos los niveles es muy importante la función que cumplen las instituciones no gubernamentales, y aún más fundamental es la participación de los propios niños. | UN | وفي تأمين التنفيذ عند كل مستوى، تلعب المؤسسات غير الحكومية دوراً أساسياً وكذلك، وبدرجة أكثر حسماً، مشاركة الأطفال أنفسهم. |
Junto con una asociación de instituciones africanas de radiodifusión, se organizó un taller destinado a ampliar la comprensión de los derechos de los niños por parte de los emisores y promover programas de televisión para niños de alta calidad, con participación de los propios niños. | UN | وقد نظمت حلقة عمل بالتعاون مع رابطة للمؤسسات الإذاعية الأفريقية بغرض زيادة فهم الصحفيين لحقوق الطفل وتشجيع البرامج التلفزيونية الجيدة المخصصة للأطفال، وذلك بمشاركة الأطفال أنفسهم. |
704. Al conceptualizar la violencia, el Comité recomienda que el punto de partida crítico y marco de referencia sea la experiencia de los propios niños. | UN | 704- وفيما يتعلق بتصور العنف، توصي اللجنة بأن تكون نقطة البدء الحاسمة والإطار المرجعي لذلك، هي تجارب الأطفال أنفسهم. |
En cuanto a la participación de los propios niños en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, desde 1999 está en marcha un proceso de introducción de los derechos de los niños en los programas educativos. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الأطفال أنفسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، نعتمد عملية تمهيدية حيال حقوق الأطفال في برامجنا التعليمية منذ عام 1999. |
Todas estas actividades se han realizado con la participación de los propios niños y con la contribución de organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales que cada día trabajan en estrecha coordinación con el Gobierno del Togo por el bienestar de los niños. | UN | تجري كل هذه الأنشطة بمشاركة الأطفال أنفسهم وبإسهام من منظمات غير حكومية، وطنية ودولية، تعمل جنبا إلى جنب مع حكومة توغو في كل يوم، باسم رفاه الأطفال. |
También recalcó la necesidad de hallar soluciones polifacéticas y coordinadas que aúnen perspectivas y experiencias profesionales diferentes y propicien la participación activa de los propios niños. | UN | وأكدت الدراسة أيضا الحاجة إلى حلول متعددة الأوجه ومنسقة تجمع بين مختلف وجهات النظر والخبرات المهنية وتنطوي على التعامل الفعلي مع الأطفال أنفسهم. |
La celebración de un debate abierto, el establecimiento de normas sociales y la participación de los propios niños requieren un firme apoyo de la comunidad y la sociedad civil, y ello es lo que se denomina cambio social en el presente informe. | UN | وتتطلب المناقشة المفتوحة والمعايير الاجتماعية وعملية إشراك الأطفال أنفسهم دعماً قوياً من المجتمعات المحلية والمجتمع المدني، ويجري التعامل معها هنا بوصفها تغيراً اجتماعياً. |
El fortalecimiento de la capacidad nacional de protección de la infancia requiere un análisis a fondo de los riesgos en ese ámbito y de las políticas, estructuras y servicios existentes que tienen por objeto proteger a los niños, y la incorporación de las opiniones de los propios niños. | UN | يستدعي تعزيز القدرات الوطنية في مجال حماية الطفل إجراء تحليل سليم للمخاطر التي تكتنف حماية الطفل؛ وللسياسات والهياكل والخدمات القائمة التي تهدف إلى حماية الأطفال؛ ومراعاة آراء الأطفال أنفسهم. |
Destacó en particular la importancia de recabar la plena participación de los propios niños en todas las estrategias y las medidas para prevenir, combatir y vigilar la violencia, de conformidad con el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وشدد بالخصوص على أهمية ضمان المشاركة التامة للأطفال أنفسهم في جميع استراتيجيات وتدابير منع العنف والتصدي له ورصده طبقاً للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل. |
En vista de estas consideraciones y de los argumentos expuestos más arriba, la Relatora Especial quiere reafirmar su inquietud de que la participación de niños y jóvenes en un conflicto armado constituye una grave amenaza contra el derecho a la vida tanto de los propios niños como de las demás personas afectadas por el conflicto. | UN | وبالنظر إلى هذه الاعتبارات والحجج المبينة أعلاه، فإن المقررة الخاصة تود أن تعرب من جديد عن قلقها من أن استخدام الأطفال والأحداث في المنازعات المسلحة يشكل تهديدا خطيرا للحق في الحياة سواء بالنسبة للأطفال أنفسهم أو بالنسبة لغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالمنازعات المسلحة. |
h) Se han celebrado talleres de trabajo con el fin de sensibilizar a los niños sobre este problema, y se preparó un mural con dibujos de los propios niños. | UN | (ح) عقد ورشة عمل توعوية للأطفال أنفسهم لمناقشة موضوع تهريب الأطفال وإعداد لوحة جدارية برسوماتهم؛ |
36. Reconoce que la mayoría de niños con discapacidad vive en la pobreza y que el acceso equitativo a las oportunidades económicas y los servicios sociales, lo más cerca posible de las comunidades de los propios niños, es una parte importante de las estrategias pertinentes para lograr el desarrollo sostenible; | UN | 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزء هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة؛ |