ويكيبيديا

    "de los que dependen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تعتمد عليها
        
    • التي يعتمد عليها
        
    • التي يعتمدون عليها
        
    Pero las perspectivas en 1997 eran inciertas debido a que los precios de los productos agrícolas y las materias primas de los que dependen en gran parte registraron tendencias diversas. UN ولكن الاحتمالات المتصلة بعام ١٩٩٧ كانت أقل تأكدا، فأسعار السلع الزراعية والمواد اﻷولية، التي تعتمد عليها هذه البلدان إلى حد كبير، قد تعرضت لاتجاهات مختلفة.
    Tras una crisis, es frecuente que los recursos naturales básicos de los que dependen comunidades enteras queden destruidos o se degraden. UN وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار.
    Las mujeres siguen ejerciendo un escaso control sobre los recursos naturales de los que dependen. UN وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. UN ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين.
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres UN الهــدف الفرعــي ٢: المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. TED لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها.
    Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.
    Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. UN وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية.
    87. En tercer lugar, los objetivos y metas son importantes y actúan en sinergia con los sistemas de los que dependen. UN ٨٧ - ثالثا، مــن المهم تحديد الغايات واﻷهداف والعمل بالتعاون مع اﻷنظمة اﻷخرى التي تعتمد عليها.
    Las comunidades humanas que viven en la montaña se distinguen por sus actitudes de autosuficiencia y por su conocimiento cabal de los ecosistemas de los que dependen y de la forma de utilizarlos. UN وبصورة متميزة، فإن المجتمعات البشرية في الجبال معتمدة على نفسها، ولديها معرفة مفصلة بالنظم الايكولوجية التي تعتمد عليها وبكيفية الاستفادة منها.
    La Dependencia instala y mantiene radios instalados en vehículos de los que dependen las comunicaciones operacionales en condiciones de seguridad. UN تقوم الوحدة بتركيب وصيانة أجهزة اللاسلكي المحمولة على مركبات التي تعتمد عليها الاتصالات التشغيلية والاتصالات المتعلقة بالسلامة أيضا.
    A fin de abordar estas cuestiones que guardan relación entre sí es imprescindible que se adopten prácticas y tecnologías de ordenación adecuadas, en particular en relación con los reducidos recursos hídricos de los que dependen los recursos biológicos. UN والمتطلبات الأساسية لمعالجة هذه المسائل المتصلة ببعضها البعض هي اتباع الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في الإدارة، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد المائية المحدودة التي تعتمد عليها الموارد الاحيائية.
    Es probable que estos procedimientos preventivos permitan evitar el efecto de distintas actividades en los recursos naturales de los que dependen los medios de vida de las comunidades locales e indígenas, salvaguardando así sus derechos humanos. UN ويرجح أن تؤدي هذه الإجراءات الاستباقية إلى تجنب تأثير مختلف الأنشطة على قاعدة الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها سبل معيشة المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين، مما يكفل حقوق الإنسان لهذه المجتمعات.
    Es probable que unos acuerdos concertados en el plano regional con respecto a categorías específicas de actividades peligrosas sean más productivos y duraderos en lo que concierne a proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Es probable que unos acuerdos concertados en el plano regional con respecto a categorías específicas de actividades peligrosas sean más provechosos y duraderos para proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    El Fondo Fiduciario del FMAM apoya los proyectos de adaptación que también generan beneficios ambientales globales, como la adaptación de ecosistemas vulnerables de gran escala de los que dependen la vida humana y los medios de subsistencia. UN أما الصندوق الاستئماني للمرفق فيدعم مشاريع التكيف التي تحقق أيضاً منافع بيئية عالمية، من قبيل التكييف الواسع النطاق للأنظمة البيئية المتضعضعة التي تعتمد عليها حياة الإنسان ومصادر رزقه.
    Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres. UN المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء
    Esas intervenciones contribuyen a la lucha contra la pobreza protegiendo a los bienes y servicios ecológicos vitales de los que dependen los pobres. UN وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء.
    Especialmente considera que el acceso equitativo a los recursos naturales de los que dependen las actividades productivas, reviste la máxima importancia. UN فهي تولي، بالخصوص، أهمية كبيرة إلى الإنصاف في الوصول إلى الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها النشاط الإنتاجي.
    Cabe destacar que, con la liberalización progresiva, se redujeron los recursos procedentes de los impuestos de actividades económicas internacionales, de los que dependen en gran medida muchos de los países con un mayor índice de pobreza. UN ومن أبرز الظواهر في هذا الشأن أن الموارد المتأتية من الضرائب المفروضة على التجارة الخارجية، التي يعتمد عليها كثير من البلدان اعتمادا كبيرا، قد انخفضت مع اطراد خطوات تحرير التجارة.
    Los cardúmenes de peces de los que dependen pasan el invierno en aguas más profundas. Open Subtitles أسراب السمك التي يعتمدون عليها تقضي الشتاء في المياه العميقة
    La estimación de la capacidad máxima resultó una tarea difícil en razón de que el consumo de recursos por habitante varía, pues las personas ejercen cierto control sobre los recursos naturales de los que dependen. UN وتبينت صعوبة تقدير القدرة على الحمل نظرا لتفاوت معدل نصيب الفرد من الاستهلاك البشري للموارد، حيث يسيطر الناس إلى حد ما على الموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد