ii) A petición de uno de los testigos o una de las víctimas que hubiese sido objeto de agresiones sexuales; | UN | ُ٢ُ بطلب من أحد الشهود أو أحد المجني عليهم إذا تعرض لاعتداء جنسي. |
La mayoría de los casos han sido aplazados debido a la ausencia de los testigos o de las partes civiles. | UN | وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني. |
Esas interrupciones entrañan a menudo gastos adicionales de alojamiento o viajes de los testigos o los defensores. | UN | وغالبا ما تستتبع حالات الانقطاع هذه تكاليف إضافية لتغطية نفقات إقامة و/أو سفر الشهود أو المحامين. |
Cuando lo exijan circunstancias de seguridad excepcionales, la Corte podrá decidir ocultar al acusado en el juicio la identidad de las víctimas y de los testigos, a pedido del Fiscal, de las víctimas o de sus representantes, de los testigos o de oficio. | UN | ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها. |
2. Dudas por parte de los testigos, o de cualquiera de ellos, al empezar la lapidación después de haberse dictado sentencia; | UN | 2- إذا تأخر الشهود أو أحدهم عن البدء بالرجم بعد الحكم به؛ |
3. Incapacidad de los testigos, o de cualquiera de ellos, de iniciar la lapidación después de que se haya dictado sentencia; | UN | 3- عجز الشهود أو أحدهم عن البدء بالرجم بعد الحكم به؛ |
90. Una delegación señaló que en algunos casos la protección de los testigos o de los arrepentidos exigía que se mantuvieran secretas algunas informaciones. | UN | 90- ولاحظ أحد الوفود أن حماية الشهود أو التائبين تتطلب، في بعض الأحيان، إبقاء بعض المعلومات في طي الكتمان. |
El número de informes de investigación es menor al previsto originalmente a causa de la complejidad de los casos y del tiempo necesario para completar las numerosas investigaciones pendientes, que estuvieron sujetas a la disponibilidad de los testigos o de la información | UN | وعدد تقارير التحقيق أقل من مما كان مقررا في البداية بسبب تعقد القضايا والوقت الضروري لإكمال عدد كبير من التحقيقات العالقة، التي يتوقف الانتهاء منها على توافر الشهود أو المعلومات |
De conformidad con las medidas de protección dispuestas por las Salas de Primera Instancia, se expurgaron las transcripciones, antes de darles carácter público, a fin de suprimir la información que pudiera permitir la identificación de los testigos o de sus familiares. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها الدوائر الابتدائية، نقحت المحاضر لحذف المعلومات التي تدل على هوية الشهود أو أفراد أسرهم، قبل نشرها. |
Por ejemplo, se prevé la creación de una red de salas de interrogatorio especiales adecuadas a la corta edad de los testigos o las víctimas, y se realizarán esfuerzos para evitar la repetición innecesaria de interrogatorios. | UN | وعلى وجه الخصوص، ستعد قاعات خاصة للاستماع إلى الشهود أو للضحايا في ظروف ملائمة لصغر سنهم، وستتخذ الترتيبات الضرورية أيضاً لتفادي تكرار الاستجوابات بلا جدوى. |
De conformidad con las medidas de protección dispuestas por las Salas de Primera Instancia, se expurgaron las transcripciones, antes de darles carácter público, a fin de suprimir la información que pudiera permitir la identificación de los testigos o de sus familiares. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
3. El Secretario comunicará a las partes con antelación la fecha y hora de la audiencia y confirmará los nombres de los testigos o peritos llamados a declarar. | UN | 3 - يبلغ أمين السجل الطرفين سلفا بتاريخ الجلسة وتوقيتها، ويؤكد أسماء الشهود أو الخبراء الذين سيدلون بشهادتهم أثناء النظر في أية قضية بعينها. |
De conformidad con las medidas de protección dispuestas por las Salas de Primera Instancia, se expurgaron las transcripciones antes de darles carácter público a fin de suprimir la información que pudiera permitir la identificación de los testigos o de sus familiares. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
Los testigos pueden ser renuentes a declarar si no hay o son inadecuados los programas de protección de los testigos o pueden ser reacios a presentar denuncias a las autoridades por considerar que es muy probable que éstas no adopten medidas. | UN | وقد لا يرغب الشهود في الإدلاء بالشهادة بسبب عدم وجود برامج لحماية الشهود أو عدم كفايتها، أو لإحجامهم عن الإبلاغ عن الحالات للسلطات بافتراض أنها، على الأرجح، لن تتخذ أي إجراء بشأنها. |
De conformidad con las medidas de protección dispuestas por las Salas de Primera Instancia, se expurgaron las transcripciones antes de darles carácter público a fin de suprimir la información que pudiera permitir la identificación de los testigos o de sus familiares. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للجمهور. |
3. El Secretario comunicará a las partes con antelación la fecha y hora de la audiencia y confirmará los nombres de los testigos o peritos llamados a declarar. | UN | 3 - يبلغ أمين السجل الطرفين سلفا بتاريخ الجلسة وتوقيتها، ويؤكد أسماء الشهود أو الخبراء الذين سيدلون بشهادتهم أثناء النظر في أية قضية بعينها. |
De conformidad con las medidas de protección dispuestas por las Salas, se expurgaron las transcripciones antes de hacerlas públicas a fin de suprimir la información que pudiera permitir la identificación de los testigos o de sus familiares. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة، تم تحرير محاضر الجلسات بقصد شطب المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إتاحة تلك المحاضر للعموم. |
Se observó también que añadir un elemento discrecional para determinar si se deberían divulgar o no las declaraciones de los testigos o los dictámenes periciales impondría una carga considerable al tribunal arbitral y, en consecuencia, debido a la consiguiente demora del procedimiento y a la necesidad de que las partes presentaran los escritos pertinentes, también a las partes. | UN | وسيق تعليق آخر مفاده أنَّ من شأن إضافة عنصر الصلاحية التقديرية في تحديد مدى وجوب إفشاء أقوال الشهود أو تقارير الخبراء أن يفرض أعباء كبيرة على هيئة التحكيم ومن ثم على الأطراف أيضاً بسبب ما يستتبع ذلك من تأخير في الإجراءات علاوة على حاجة الأطراف إلى تقديم مذكرات ذات صلة. |
En otro Estado parte, el fiscal, el magistrado o el tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones para suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. | UN | وتُتّخذ في دولة طرف أخرى تدابير لحماية الشهود يأمر بها ممثل النيابة العامة أو القاضي أو تأمر بها المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياة أو صحة أو ممتلكات الشهود أو ذويهم أو المقرَّبين منهم. |
b) A petición de uno de los testigos o de una de las víctimas que hubiese sido objeto de agresiones sexuales. | UN | )ب( بطلب من أحد الشهود أو أحد المجني عليهم إذا تعرض لاعتداء جنسي. |