Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
No obstante, sería erróneo prorrogar la exclusión discriminatoria del sector de los textiles respecto de la liberalización progresiva. | UN | غير أنه سيكون من الخطأ تمديد نطاق الاستقطاع التمييزي لقطاع المنسوجات من التحرير التدريجي للتجارة. |
La ONUDI también actuó de moderadora en el curso práctico sobre la promoción de los textiles tradicionales africanos. | UN | وأدارت اليونيدو أيضا حلقة عمل عن المنسوجات التقليدية الافريقية. |
El sector de los textiles y el vestido, de interés vital para muchos países en desarrollo, estará sujeto a restricciones cuantitativas hasta 2005, y la liberalización más importante de los contingentes existentes será la última en aplicarse. | UN | ويخضع قطاع المنسوجات والملابس الذي يتسم بأهمية حيوية لكثير من البلدان النامية لقيود كمية منخفضة حتى عام 2005، وبذلك تكون أكثر المراحل فائدة في عملية تحرير الحصص القائمة هي آخر المراحل. |
Los sectores de los textiles y el vestido y el turismo han contribuido considerablemente al desarrollo económico del país y a la creación de empleo. | UN | وأسهمت قطاعات النسيج والملابس والسياحة كثيرا في النمو الاقتصادي للبلد وفي توفير الأعمال. |
El sector de los textiles y el vestido, de interés vital para muchos países en desarrollo, estará sujeto a restricciones cuantitativas hasta 2005, y la liberalización más importante de los contingentes existentes será la última en aplicarse. | UN | ويخضع قطاع المنسوجات والملابس الذي يتسم بأهمية حيوية لكثير من البلدان النامية لقيود كمية منخفضة حتى عام 2005، وبذلك تكون أكثر المراحل فائدة في عملية تحرير الحصص القائمة هي آخر المراحل. |
Por ejemplo, en Bangladesh, el haber familiarizado a los artesanos rurales con las características y exigencias de calidad del mercado mundial de los textiles ha sido un factor decisivo del éxito. | UN | ففي بنغلاديش، مثلاً، كان تدريب الحرفيين في القرى على مراعاة خصائص الجودة ومتطلبات سوق المنسوجات العالمية مفتاح النجاح. |
China celebra la integración del comercio de los textiles y el vestido en el sistema de comercio multilateral, y se opone a nuevas medidas proteccionistas que obstaculicen el funcionamiento normal de ese comercio. | UN | والصين ترحب بدمج التجارة في المنسوجات والملابس في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وهي تعارض اتخاذ مزيد من التدابير الحمائية التي من شأنها أن تعوق المسيرة الطبيعية لتلك التجارة. |
Dado que el sector de los textiles y el vestido es tradicionalmente un importante empleador de mujeres, será especialmente importante tener en cuenta las necesidades de éstas últimas. | UN | ومن المهم، بشكل خاص، تفهم احتياجات النساء، نظراً إلى أن قطاع المنسوجات والملابس هام عادة لتوظيف النساء. |
Se observan síntomas precursores de un aumento de las tensiones en la política de comercio internacional, con un ejemplo reciente en el ramo de los textiles. | UN | وهناك علامات تشير إلى زيادة التوتر في مجال السياسة التجارية الدولية، وقد تمثل ذلك مؤخرا في قطاع المنسوجات. |
Así pues, por ejemplo, el precio del algodón y de la madera descendió aún más, mientras que el precio de los textiles y los muebles se disparó. | UN | لذلك، تستمر أسعار القطن والخشب في الانخفاض، على سبيل المثال، بينما تتصاعد أسعار المنسوجات والأثاث. |
Mientras que el precio unitario medio de las prendas de vestir descendió en un 2,44%, el precio medio de los textiles importados aumentó en un 3,75%. | UN | وفي حين هبط متوسط سعر الوحدة بالنسبة لمنتجات الملابس بنسبة 2.44 في المائة، ارتفع متوسط سعر واردات المنسوجات بنسبة 3.75 في المائة. |
Contexto del comercio de los textiles y el vestido en la etapa posterior al Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido | UN | سياق ما بعد الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس في قطاع تجارة المنسوجات والملابس |
Varios participantes señalaron que debería considerarse la exclusión de los textiles y el vestido de la propuesta para las negociaciones de iniciativas sectoriales. | UN | واقترح عدة مشاركين أن يُنظر في استثناء المنسوجات والملابس من الاقتراح الخاص بالمفاوضات المتعلقة بالمبادرات القطاعية. |
Entre tanto, los países desarrollados deberían pasar a los productos químicos, la electrónica, la maquinaria y el equipo; no tienen ningún futuro en el sector de los textiles o la indumentaria. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تنتقل البلدان المتقدمة إلى الصناعات الكيميائية والإلكترونية وصناعات الأجهزة والمعدات لأنه ليس هناك مستقبل في صناعة المنسوجات والملابس بالنسبة لهذه البلدان. |
Olvida las drogas Hablemos de los textiles. | Open Subtitles | حسناً، لنعمل وفق هذا انس أمر المخدّرات لنتحدّث عن المنسوجات |
Muchos países en desarrollo esperaban obtener nuevas ventajas gracias a la liberalización del acceso a los mercados tanto de mercancías como de servicios, sobre todo en las esferas de los textiles y la agricultura. | UN | ويتوقع الكثير من البلدان النامية أن يجني فوائد جديدة إثر تحرير الوصول إلى اﻷسواق، في البضائع والخدمات على السواء، وبخاصة في مجالي المنسوجات والزراعة. |
En este contexto se señaló que, aunque los derechos medios que gravarían las importaciones de los países desarrollados después de la Ronda Uruguay serían del orden del 4%, ascenderían al 35% en el caso de los textiles. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أنه على الرغم من أن متوسط رسوم الاستيراد للبلدان المتقدمة بعد جولة أوروغواي سيكون في حدود ٤ في المائة، فإن هذه الرسوم ستبلغ نسبة ٥٣ في المائة في حالة المنسوجات. |
En el sector de los textiles, el progreso tecnológico en las operaciones de hilado y tejido han mejorado la productividad e incrementado la intensidad de capital, pero las nuevas tecnologías se han extendido rápidamente a muchos países en desarrollo. | UN | ولقد سمح التقدم التكنولوجي المحرز في ميدان غزل النسيج وحياكته، بتحسين مستوى اﻹنتاجية وبزيادة كثافة رأس المال، ولكن انتشرت هذه التكنولوجيات الجديدة بسرعة إلى بلدان نامية عديدة. |
Estas obligaciones con arreglo al Acuerdo no se aplican en relación con las medidas específicas adoptadas en virtud de otros acuerdos de la Ronda Uruguay, tales como las medidas tomadas en relación con los sectores de los textiles, la agricultura o los servicios. | UN | وهذه الالتزامات بموجب الاتفاق لا تنطبق فيما يتعلق بتدابير محددة تتخذ بموجب اتفاقات أخرى لجولة أوروغواي، مثل التدابير المتخذة فيما يتعلق بقطاعات النسيج أو الزراعة والخدمات. |
Ya se han firmado acuerdos de colaboración con instituciones tales como el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA) y la Oficina Internacional de los textiles y las Prendas de Vestir (OITPV). | UN | وتوجد بالفعل اتفاقات تعاون مع مؤسسات مثل معهد التعاون الزراعي في البلدان اﻷمريكية والمكتب الدولي للمنسوجات والملابس. |
En particular, consideró que la petición realizada por el comprador al vendedor de que expidiera la factura de los textiles entregados a la bordadora era una prueba suficiente de la intención del primero de quedar obligado en el momento en que formuló su propuesta. | UN | ورأت المحكمة على وجه التخصيص أن مطالبة المشتري للبائع بإصدار فاتورة بالأنسجة المسلّمة إلى المطرّز تشكل دليلا كافيا على نيّة المشتري في الالتزام وقت تقديمه العرض. |