Lamentablemente se ha producido un estancamiento en relación con cuatro de los convenios que se estaban analizando con miras a su ratificación; esos convenios guardan relación con el derecho de los trabajadores a asociarse. | UN | ولسوء الحظ، وصلت المناقشات إلى طريق مسدود بشأن أربع من الاتفاقيات يجري تحليلها في الوقت الحاضر بغية التصديق عليها فيما بعد؛ وهي تتعلق بحق العمال في إنشاء منظمات لهم. |
No obstante, ha de señalarse que, desde el punto de vista jurídico, no existen restricciones legislativas al derecho de los trabajadores a la huelga para mejorar su situación laboral. | UN | إلا أنها تود أن تبين أنه ليست هناك أية قيود تشريعية على الممارسة الحرة لحق العمال في الإضراب لفرض مطالب عمالية. |
Artículo 8. Obligación del Estado de garantizar el derecho de los trabajadores a organizar sindicatos y el derecho de huelga. | UN | المادة 8 تتعهد الدول بضمان حق العمال في تنظيم النقابات العمالية وحقهم في الإضراب. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Y ello, especialmente, dada la conocida tendencia de los trabajadores a no demandar judicialmente a sus empleadores mientras su relación laboral continúe, y habida cuenta de que la discriminación en la contratación se traduce en la ausencia total de relaciones laborales. | UN | ولهذا دلالته الخاصة بالنظر إلى ما يعرف من توجه العمال إلى اﻹحجام عن رفع شكاوى ضد أرباب عملهم طالما بقيت علاقة العمل قائمة وبالنظر إلى أن التمييز في الاستخدام ليس من علاقات العمل في شيء. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Establecimiento en todos los países del derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | أن يتم ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Ha sido preciso fortalecer los derechos de los trabajadores a la información y a la consulta. | UN | وتعين تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحق العمال في أن يُستشاروا. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
En todos los países se consagra el derecho de los trabajadores a la información en todos los sectores. | UN | ضمان حق العمال في المعرفة في كل القطاعات في جميع البلدان. |
Una inmensa mayoría de los trabajadores a jornada parcial son mujeres. | UN | والأغلبية الساحقة من العمال في عمالة الدوام الجزئي من النساء. |
En consonancia con dicho marco, los intereses de los trabajadores a nivel nacional están representados por una organización sindical muy activa que incluye a más de 1.450 unidades empresariales y fábricas. | UN | ووفقاً لذلك، تمثل منظمة عمالية نشطة للغاية تشمل ما يربو على 450 1 وحدة تجارية ومصنع، مصالح العمال في البلد كله. |
:: Proteger el derecho de los trabajadores a la vivienda y a una vida digna en un entorno seguro y apropiado | UN | :: حماية حق العمال في السكن والحياة الكريمة في مكان آمن وبيئة مناسبة |
En particular, estudia a fondo el derecho de los trabajadores a participar en la adopción de decisiones en todas las etapas de esos procesos. | UN | ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات. |
La protección del derecho de los trabajadores a obtener sueldos justos convenidos a través de un sistema de protección de los salarios y en los plazos establecidos en el contrato de trabajo; | UN | حماية حق العمال في الحصول على الأجر العادل المتفق عليه عبر نظام حماية الأجور وفي الوقت المحدد في عقد العمل؛ |
La Ley exigía que los directores editoriales fuesen miembros del sindicato de periodistas y, además, garantizaba los derechos de los trabajadores a la seguridad social y al seguro de salud. | UN | ويقتضي القانون من المحررين أن يكونوا أعضاء في نقابات الصحفيين كما يضمن حقوق العمال في الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي. |
En virtud del primero, sólo se reconocía el derecho de los trabajadores a la libertad de circulación a los nacionales de la Comunidad Europea, mientras que en virtud del último se aplicaba el mismo principio en lo relativo al derecho al sufragio activo y pasivo. | UN | وبموجــب المعاهــدة اﻷولـــى، لا يعترف بحق العمال في حرية الانتقال إلا بالنسبة لرعايا الجماعة اﻷوروبية، في حين تطبق المعاهدة اﻷخيرة المبدأ ذاته فيما يتعلق بحق التصويت والترشيح للانتخاب. |
Con arreglo a los contratos, las autoridades iraquíes estaban obligadas a pagar el transporte de los trabajadores a Polonia. | UN | وكانت السلطات العراقية ملزمة بموجب العقود بدفع تكاليف نقل العمال إلى بولندا. |
- El reforzamiento del sistema de medidas encaminadas a garantizar la seguridad social y la protección del trabajo de los trabajadores a domicilio; | UN | - إرساء نظام من التدابير الرامية إلى توفير الحماية الاجتماعية وحماية العمل للعمال في المنازل؛ |
La huelga está sometida a la condición jurídica del consentimiento de la mitad como mínimo de los trabajadores a quienes concierne el convenio colectivo. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
La información es recopilada, almacenada, sistematizada y analizada en el Registro Estatal de fuentes de radiación ionizante y exposición de los trabajadores a esas fuentes. | UN | وتجمع المعلومات وتخزن وتنظم وتحلل في السجل الحكومي الخاص بمصادر الإشعاع المؤين وبمدى تعرض العمال له. |
364. El Grupo estima que, en una situación normal, el empleador iraquí hubiera costeado el regreso de los trabajadores a Polonia al terminar el contrato. | UN | ويرى الفريق أن صاحب العمل العراقي كان سيتحمل في الوضع العادي للأمور تكاليف عودة العاملين إلى بولندا عند انتهاء العقد. |
Las cargas de los trabajadores a jornada parcial han de reducirse efectivamente en consonancia con la reducción de las horas de trabajo. | UN | وتخفض أعباء العاملين لبعض الوقت في الواقع تمشيا مع ساعات العمل المخفضة. |
Más del 70% de esos trabajadores son mujeres y la cifra sigue en aumento; y el 40% de las mujeres trabajadoras realizan esos trabajos con sueldos equivalentes al 70% de los trabajadores a jornada completa. | UN | وإن أكثر من 70 في المائة من العاملين هم من النساء، وعددهن آخذ في الازدياد، ويعمل في هذه الوظائف حوالي 40 في المائة من النساء العاملات بأجور تصل إلى حوالي 70 في المائة من أجور العاملين بصورة متفرغة. |