Las disposiciones de la Ley en que se establecen excepciones a la competencia de los tribunales ordinarios han de interpretarse stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |
Se comunicó al Comité que el grado de severidad de las sentencias de los tribunales militares no es igual al de las sentencias de los tribunales ordinarios. | UN | وأفيدت اللجنة بأن درجة العقوبة تختلف في المحاكم العسكرية عنها في المحاكم العادية. |
La práctica de los tribunales ordinarios y del Tribunal Supremo en el futuro establecerá un precedente acerca de si los particulares pueden invocar las disposiciones del Pacto en los procedimientos judiciales. | UN | وسوف تشكل ممارسة المحاكم العادية والمحكمة العليا في المستقبل سابقة فيما يتعلق بما إذا كان يمكن لفرد ما أن يحتكم إلى أحكام العهد في الإجراءات القانونية. |
El Decreto No. 12 de 1994 equivale, al parecer, a una usurpación de la potestad jurisdiccional de los tribunales ordinarios. | UN | ويبدو أن المرسوم رقم ١٢ لعام ١٩٩٤ يُشكل تعديا على السلطات القضائية للمحاكم العادية. |
Los procedimientos concretos que se aplican a esas situaciones figuran en la Ley relativa a la organización de los tribunales ordinarios. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
La creación de tribunales militares será permisible sólo en tiempo de guerra y dentro del sistema de los tribunales ordinarios. | UN | ولا يسمح بإنشاء محاكم عسكرية إلا في ظروف الحرب وفي إطار نظام المحاكم العادية. |
Estas controversias son del conocimiento de los tribunales ordinarios en el marco de las acciones civiles interpuestas contra la autoridad administrativa de que se trate. | UN | وتنظر قضايا النزاع في المحاكم العادية فيما يتصل بالدعوى المدنية ضد السلطة الإدارية المعنية. |
Sin embargo, el autor puede pedir indemnización por conducto de los tribunales ordinarios de conformidad con el Código de Procedimiento Civil. | UN | إلا أنه يمكن لمقدم البلاغ أن يطالب بتعويض من خلال المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Estos tribunales cumplen funciones judiciales independientes de los tribunales ordinarios. | UN | وتمارس هذه المحاكم وظائف قضائية منفصلة عن وظائف المحاكم العادية. |
Sin embargo, el autor puede pedir indemnización por conducto de los tribunales ordinarios en virtud del Código de Procedimiento Civil. | UN | إلا أنه يمكن لصاحب البلاغ أن يطالب بالتعويض أمام المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Además, los documentos en cuestión llevaban el emblema de los tribunales ordinarios y no el del Tribunal Revolucionario. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الوثيقتين المعنيتين تحملان شعار المحاكم العادية وليس شعار محكمة الثورة. |
Asimismo el Sr. Rivkin preconizó la creación de tribunales ad hoc al lado de los tribunales ordinarios. | UN | وأيد السيد ريفكين أيضاً إنشاء محاكم خاصة إلى جانب المحاكم العادية. |
Los procedimientos de nombramiento que se aplican al Tribunal Administrativo Supremo son similares a los de los tribunales ordinarios. | UN | وإجراءات التعيين المطبقة على المحكمة الإدارية العليا مماثلة لإجراءات التعيين في المحاكم العادية. |
En la mayor parte de los casos, los conflictos de las comunidades locales no requieren la participación de los tribunales ordinarios. | UN | والمنازعات المجتمعية المحلية لا تتطلب في غالبيتها أي تدخل من المحاكم العادية. |
30. En el sistema judicial se ha incorporado un tribunal de menores para juzgar a los menores infractores fuera de los tribunales ordinarios mediante un tratamiento separado y especializado. | UN | والهدف من هذه المحكمة هو إتاحة معاملة منفصلة ومتخصصة للجانحين الأحداث خارج إطار المحاكم العادية. |
Los tribunales tradicionales, a menudo presididos por jueces profesionales, sólo conocen de algunos litigios comerciales y civiles y, por lo tanto, no invaden la competencia de los tribunales ordinarios. | UN | ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية. |
Se reconoce la función de los tribunales ordinarios para hacer cumplir determinados aspectos de esta. | UN | :: يعترف بدور المحاكم العادية في إنفاذ جوانب من هذا القانون. |
El árbitro sostuvo que, al contrario de lo que alegaba el comprador, el texto ruso excluía la competencia de los tribunales ordinarios. | UN | وارتأى المحكّم أنَّ النص الروسي، على عكس تأكيدات المشتري، يستبعد اختصاص المحاكم العادية. |
Hasta la fecha se han promulgado como mínimo 14 decretos de creación de tribunales militares y 41 decretos de exclusión de la competencia de los tribunales ordinarios. | UN | وحتى اﻵن، يوجد ما لا يقل عن ١٤ مرسوما ﻹنشاء محاكم عسكرية، كما أصدر ٤١ مرسوما ﻹلغاء الولاية القضائية للمحاكم العادية. |
El tribunal tendrá competencia para examinar las decisiones finales de los tribunales ordinarios, a petición de las partes, en casos de violaciones de los derechos humanos. | UN | وسوف تختص هذه المحكمة بدراسة القرارات النهائية للمحاكم العادية بناء على طلب اﻷطراف في قضايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los procedimientos concretos que se aplican a esas situaciones figuran en la Ley de Organización de los tribunales ordinarios. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Como subrayaban el Sr. Stanislas Chernichenko y el Sr. William Treat en su informe final a la Subcomisión sobre el derecho a un juicio imparcial, presentado en 1994: " No se crearán tribunales que no apliquen los procedimientos judiciales debidamente establecidos a fin de modificar la jurisdicción de los tribunales ordinarios o de justicia " . O bien: " Los tribunales serán independientes respecto del ejecutivo. | UN | وكما أكد ذلك السيد ستانيلاس تشيرنيتشينكو والسيد وليام تريت في تقريرهما النهائي المقدم إلى اللجنة الفرعية عن الحق في محاكمة منصفة، المقدم في عام 1994 والذي جاء فيه أنه: " لا تنشأ هيئة قضائية لا تستخدم الإجراءات المقررة حسب الأصول طبقاً للقانون لحرمان الهيئات القضائية العادية من اختصاصها " ، كما جاء فيه أن " المحاكم مستقلة عن السلطة التنفيذية. |