El Tribunal y la Corte son ejemplos elocuentes de la decisión de la comunidad internacional de luchar contra la impunidad. | UN | وتعتبر المحكمتان مثالين بليغين لتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Por ser la justicia la condición para la paz y el perdón, el Gobierno ha tomado la decisión de luchar contra la impunidad, como lo demuestran los hechos siguientes: | UN | وحيث أن العدل هو شرط السلام والعفو، قررت الحكومة مكافحة الإفلات من العقاب. وفي الحقائق التالية دليل على ذلك: |
El Consejo reiteró el compromiso de proteger a los civiles y destacó la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | وكرر المجلس تأكيد التزامه بحماية المدنيين، وشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب. |
Expresaron escepticismo por el compromiso del Gobierno de Transición de luchar contra la impunidad. | UN | وقد أعربوا عن شكوكهم حيال مستوى التزام الحكومة الانتقالية بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Celebró la intención de Guatemala de ratificar el Estatuto de Roma y le recomendó que lo hiciera lo antes posible, ya que constituía un claro indicio de su determinación de luchar contra la impunidad. | UN | ورحبت إيطاليا باعتزام غواتيمالا التصديق على نظام روما الأساسي وأوصت بأن تفعل غواتيمالا ذلك في أقرب وقت ممكن، وهو ما يمثل دلالة واضحة على التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب. |
Las medidas legislativas y de procedimiento deben complementarse con una voluntad política más firme de luchar contra la impunidad. | UN | ويجب أن تكون الإرادة السياسية القوية لمكافحة الإفلات من العقاب مكملة للتدابير التشريعية والإجرائية. |
No obstante, no debemos eludir estos debates, y tenemos que abordarlos con amplitud de miras y la decisión de defender con firmeza el principio de luchar contra la impunidad. | UN | ولكن ينبغي ألا نتهرب من المناقشات بشأنه، وأن نتعامل معه بعقل مفتوح وبعزم على الثبات على مبدأ مكافحة الإفلات من العقاب. |
Para concluir, quisiera señalar la importancia de luchar contra la impunidad e instaurar la rendición de cuentas en el contexto de esta Organización. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وإرساء المساءلة في سياق هذه المنظمة. |
El Consejo, en sus recientes períodos extraordinarios de sesiones sobre Libia y Côte d ' Ivoire destacó inequívocamente la importancia de la necesidad de luchar contra la impunidad y enjuiciar a los responsables de ataques contra civiles. | UN | وقد شدد المجلس بصورة قاطعة في دورات استثنائية عقدها مؤخرا بشأن ليبيا وكوت ديفوار على أهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة إخضاع الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ضد المدنيين للمساءلة. |
El principal fundamento de la jurisdicción universal es la necesidad de luchar contra la impunidad. | UN | والمبرِّر الرئيسي الذي تستند إليه الولاية القضائية العالمية إنما يتمثّل في الحاجة إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
:: La importancia de luchar contra la impunidad y de reforzar el sistema de justicia penal internacional. | UN | :: أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز نظام العدالة الجنائية الدولية. |
El aumento constante del número de Estados partes demuestra la creciente voluntad política de luchar contra la impunidad y exigir la rendición de cuentas. | UN | إن الزيادة الطردية في عدد الدول الأطراف تبين تزايد الإرادة السياسية في مكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ المساءلة. |
La ratificación de México constituye un momento histórico para la Corte, que alcanza ahora la marca de 100 Estados partes y reafirma y fortalece el compromiso de la comunidad internacional de luchar contra la impunidad. | UN | فتصديق المكسيك على نظام روما الأساسي يمثل لحظة تاريخية للمحكمة، حيث أنه يصل بعدد الدول الأطراف إلى المائة، وهو ما يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمكافحة الإفلات من العقاب ويعزز هذا الالتزام. |
4. Se celebra que Indonesia haya reafirmado su determinación de luchar contra la impunidad y se le alienta a proseguir su labor en ese campo. | UN | 4- يُرحَّب بإعادة تأكيد إندونيسيا التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب وتشجَّع إندونيسيا على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
También celebró la conclusión o recomendación en que se reafirmaba el compromiso de Indonesia de luchar contra la impunidad y se le alentaba a proseguir sus esfuerzos a ese respecto. | UN | ورحبت اللجنة بالاستنتاج أو التوصية بشأن إعادة تأكيد التزام إندونيسيا بمكافحة الإفلات من العقاب وتشجيعها على مواصلة جهودها في هذا المضمار. |
4. Se celebra que Indonesia haya reafirmado su determinación de luchar contra la impunidad y se le alienta a proseguir su labor en ese campo. | UN | 4- يُرحَّب بإعادة تأكيد إندونيسيا التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب وتشجَّع إندونيسيا على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Este año, una vez más, la Unión Europea reafirma su inquebrantable compromiso de luchar contra la impunidad por los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وفي هذا العام، يكرر الاتحاد الأوروبي مجددا التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تستدعي قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Esta es una fuerte indicación de la falta de voluntad de los Estados de luchar contra la impunidad de conformidad con la Convención contra la Tortura. | UN | وذلك ما يعد إشارة قوية إلى عدم استعداد الدول لمكافحة الإفلات من العقاب وفقا للاتفاقية. |
Los miembros del Consejo reconocían que había diferentes opiniones en cuanto a la mejor forma de luchar contra la impunidad en ese contexto, pero todos estaban firmemente convencidos de la importancia de esa lucha. | UN | ورغم ما أقره أعضاء المجلس بأن هناك آراءً متباينة بشأن الطريقة المثلى لمكافحة الإفلات من العقاب في هذا السياق، لكنهم كانوا جميعا على اتفاق راسخ بشأن أهمية تلك المكافحة. |
El Experto independiente había recomendado que se instituyera un proceso que demostrara la decisión de las autoridades de Haití de luchar contra la impunidad. | UN | وكان الخبير المستقل قد أوصى بإقامة دعوى تظهر تصميم السلطات في هايتي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
En esa resolución se pone de manifiesto la determinación de la comunidad internacional de luchar contra la impunidad de los responsables de las violaciones más graves del derecho internacional humanitario y del derecho relativo a los derechos humanos. | UN | يبين هذا القرار تصميم المجتمع الدولي على مكافحة إفلات أولئك المسؤولين عن ارتكاب أخطر الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان من العقاب. |
La contribución señaló que, a pesar de que la legislación vigente era satisfactoria, se debía facilitar y mejorar su aplicación, en particular a nivel de los tribunales, a fin de luchar contra la impunidad y facilitar a las víctimas el acceso a la justicia, mediante, entre otras cosas, una concesión más sistemática de las medidas de protección. | UN | وأشارت المساهمة إلى أن التشريع الحالي مرضي، بيد أنه من اللازم تيسير وتحسين تنفيذه لا سيما أمام المحاكم، قصد التصدي للإفلات من العقاب وتيسير استفادة الضحايا من هذا التشريع، لا سيما عن طريق التمكين من تدابير الحماية بصورة أكثر انتظاماً(56). |
Es menester que se reconozca claramente la necesidad de luchar contra la impunidad de los responsables y al mismo tiempo velar por que el niño no sea considerado delincuente en ninguna forma. | UN | ويجب الاعتراف بوضوح بمكافحة إفلات المسؤولين عن الإتجار من العقاب والقيام، في الوقت نفسه، بضمان عدم تجريم الطفل بأي شكل من الأشكال. |
REAFIRMA su compromiso de luchar contra la impunidad con arreglo a las disposiciones del artículo 4 h) del Acta Constitutiva de la Unión Africana; | UN | 2 - يكرر تأكيد التزامه بمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب طبقا لأحكام المادة 4 (ح) من القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي؛ |
c) Aplicar todas las medidas necesarias para cumplir todas las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados, especialmente la de luchar contra la impunidad de los autores de actos de tortura. | UN | (ج) تنفيذ جميع التدابير اللازمة لاحترام التزاماتها التعاقدية، ولا سيما بالتصدي لإفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب. |
:: A fin de luchar contra la impunidad y promover la reconciliación se debe establecer un mecanismo para aliviar la situación de las víctimas de los numerosos conflictos que se han producido en las países de la subregión, inclusive proporcionando indemnizaciones y rehabilitación. | UN | :: ولمكافحة الإفلات من العقاب وتشجيع المصالحة ينبغي إنشاء آلية للنظر في مصير ضحايا الصراعات الكثيرة في بلدان المنطقة دون الإقليمية، وذلك بعدة طرق من بينها منح التعويضات والتأهيل. |